Work on this continues and is expected to benefit from the establishment by management of an organizational risk management policy, risk mapping and risk mitigation practices. |
Работа над этим продолжается, и ей, как ожидается, будет способствовать разработка руководством общеорганизационной стратегии учета факторов риска и методов выявления и уменьшения рисков. |
The Committee notes with satisfaction the establishment of the Committee for National Reconciliation tasked with developing, coordinating and implementing a programme for the process of national reconciliation. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание Комитета по национальному примирению, в задачу которого входит разработка, координация и реализация программы национального примирения. |
The development of innovative financial tools for their implementation is now an urgent necessity and it is in this context that the establishment of an energy efficiency and climate change fund should be understood. |
Разработка инновационных финансовых инструментов, обеспечивающих функционирование этих механизмов, на сегодняшний день является неотложной необходимостью, и вопрос об учреждении фонда энергоэффективности для смягчения изменения климата следует рассматривать именно в этом контексте. |
Entrepreneurship education programmes in the USA, initiated by both business and educational establishment, are being developed to re-establish a traditionally important resource for rural communities: local schools and colleges. |
Разработка программ обучения предпринимательству в США, осуществляемых по инициативе как деловых кругов, так и учебных заведений, преследует цель упрочения такого традиционно важного ресурса сельских общин, как местные школы и колледжи. |
(c) To suggest measures for the establishment and development of institutions which can strengthen respect for and the promotion of human rights; |
с) разработка предложений относительно мер, направленных на создание и развитие институтов, позволяющих укреплять соблюдение и поощрение прав человека; |
These include the increased use of United Nations interdisciplinary fact-finding and confidence-building missions in volatile areas, the development, together with relevant regional organizations, of regional preventive strategies and the establishment of an informal network of eminent persons for conflict prevention. |
К их числу относятся более широкое использование межучрежденческих миссий ООН по установлению фактов и укреплению доверия в неспокойных районах, разработка совместно с соответствующими региональными организациями региональных превентивных стратегий и создание неофициальной сети видных деятелей в целях предупреждения конфликтов. |
The establishment of a regulatory and legal basis, the drafting and implementation of legal acts determining the fundamental rights of persons with disabilities and regulating the bases of the State policy applying to them underpin the special education system. |
Развитию системы специального образования способствует формирование ее нормативной правовой базы, разработка и реализация правовых актов, определяющих основные права лиц с ограниченными возможностями здоровья и регулирующих основы государственной политики применительно к ним. |
b. Development of policies for the establishment of mine action capacity in countries requesting a reduction in landmine contamination; |
Ь. разработка стратегий создания потенциала для осуществления деятельности, связанной с разминированием, в странах, обращающихся с просьбой об уменьшении опасности, которую представляют собой наземные мины; |
Defining these scales was, without doubt, a great event that will require the establishment of certain guidelines for future conduct so that our Organization can be economically and financially more solid. |
Разработка такой шкалы стала, несомненно, важной вехой, которая потребует разработки определенных директив для будущей деятельности, с тем чтобы наша Организация могла функционировать на более экономной и прочной финансовой основе. |
However, other key steps are still outstanding, including the formulation of an operational strategy for the reconstitution of civil registers, the designation of a technical operator for identification and the establishment of regional and local structures of the Independent Electoral Commission. |
Однако другие ключевые меры, такие, как разработка стратегии деятельности по восстановлению актов гражданского состояния, назначение технического специалиста по вопросам идентификации и создание региональной и местной структур Независимой избирательной комиссии, до сих пор не приняты. |
The establishment of clear and concise criteria for the imposition and lifting of sanctions would therefore make a significant contribution towards alleviating the impact of sanctions on third States. |
Поэтому разработка четких и ясных критериев для введения санкций и прекращения их действия в значительной степени содействовала бы смягчению последствий санкций для третьих стран. |
Nevertheless, despite differences in the dimensions of each conflict and in the missions' mandates, OIOS believes that the establishment of specific milestones and measurable performance targets could assist in the decision-making process and improve civilian police management. |
Тем не менее, несмотря на то, что масштабы конфликтов и мандаты миссий различны, УСВН полагает, что разработка конкретных исходных критериев и поддающихся численному определению целевых показателей эффективности деятельности могла бы содействовать процессу принятия решений и повысить эффективность управления компонентом гражданской полиции. |
(b) the establishment of regional disciplines in trade-related matters such as competition, IPRs, SPS and TBT; |
Ь) разработка региональных правил по связанным с торговлей вопросам, таким, как конкуренция, права интеллектуальной собственности, санитарные и фитосанитарные меры и торговые барьеры в торговле; |
The establishment of clear policy guidance, comprehensive training and greater delegation of authority to the field, where appropriate, are some of the key elements in equipping peacekeeping personnel to carry out mandated tasks efficiently and effectively. |
К числу основных элементов, позволяющих обеспечить эффективное и результативное выполнение миротворцами поставленных перед ними задач, относятся разработка четких руководящих принципов, организация всеобщей подготовки и более широкое делегирование полномочий на места. |
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. |
Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться. |
The early establishment of potable and agricultural water supplies, education, sanitation, health care services and road reconstruction projects will make a crucial difference at this juncture. |
Скорейшее разработка проектов по строительству систем водоснабжения и орошения сельскохозяйственных угодий, в области образования, санитарии, здравоохранения и восстановления инфраструктуры сыграют решающую роль на данном этапе. |
No precedent exists concerning the exact meaning of such terminology, making the establishment of an adequate system extremely cumbersome due to the differing views on this topic. |
Не существует никакого прецедента в отношении точного значения такой терминологии, и поэтому разработка адекватной системы представляется чрезмерно сложным делом ввиду наличия различных мнений на этот счет. |
The establishment of five specialized databases and six technical guides and training material resulted in enhanced knowledge and expanded expertise on transnational organized crime, corruption, money-laundering, trafficking in firearms, trafficking in human beings, terrorism and criminal justice. |
Разработка пяти специализированных баз данных, шести технических руководств и учебных материалов помогла расширить знания и опыт в вопросах, касающихся транснациональной организованной преступности, коррупции, отмывания денег, оборота огнестрельного оружия, торговли людьми, терроризма и уголовного правосудия. |
The development of an appropriate insolvency regime requires the establishment of various mechanisms designed to achieve a balance between the interests of the insolvency administrator and protection of the rights of secured creditors. |
Разработка надлежащего режима регулирования вопросов несостоятельности требует создания различных механизмов, направленных на обеспечение сбалансированности между интересами управляющих в делах о несостоятельности и защитой прав обеспеченных кредиторов. |
Priorities in the establishment phase of the Provedor's Office are the recruitment of staff, training, development of a strategic plan, and establishing a complaint handling system. |
На начальном этапе создания Управления Проведора в качестве приоритетов отмечены набор и подготовка персонала, разработка стратегического плана и создание системы работы с жалобами. |
The establishment of master craftsman training centres and programmes to preserve and propagate craft skills; |
создание центров и разработка программ по подготовке мастеров народных промыслов в целях сохранения и развития ремесел; |
In addition, programmes such as the development of modules to allow part-time study and the establishment of day-care programmes in schools encourage the participation of young people who have parental or other responsibilities. |
Кроме того, такие программы, как разработка модулей для вечернего обучения и создание при школах детских садов, содействуют обучению молодых людей, имеющих родительские или иные обязанности. |
Developing mechanisms to promote the establishment of local associations with a view to assisting population sectors that are poor and incapable of working. |
разработка механизмов, направленных на содействие созданию местных сообществ в помощь бедным и нетрудоспособным слоям населения. |
It also makes provision for the establishment of a Higher Council chaired by the competent Minister to formulate public policies and coordinate training and research among the bodies operating in this field. |
В нем также содержатся положения о создании Высшего совета под председательством компетентного министра, в функции которого входит разработка государственной политики и координация деятельности по профессиональной подготовке и исследованиям, осуществляемой различными органами, действующими в этой области. |
The establishment of the Peacebuilding Commission will promote important aspects of the rule of law in conflict-affected countries, such as respect for human rights, constitution-making, transitional justice mechanisms and legal and penal reform, and will help alleviate many ethnic tensions. |
Учреждение Комиссии по миростроительству будет содействовать важным аспектам правопорядка в странах, переживающих конфликт, таким, как уважение прав человека, разработка конституции, правовые механизмы переходного периода, реформа правовой и пенитенциарной систем, и поможет ослабить во многих ситуациях этническую напряженность. |