The Committee notes that measures were taken by the State party in line with its recommendation, such as the establishment of a social indicator system in the National Statistical Institute and the conducting of the National Survey on Maternal and Child Health in 1999. |
Комитет отмечает, что в соответствии с его рекомендацией государством-участником были приняты такие меры, как разработка Национальным институтом статистики системы социальных показателей и проведение национального обследования состояния здоровья матерей и детей в 1999 году. |
The implementation of the cluster approach by United Nations and other humanitarian organizations and the establishment of field-based protection clusters, as well as the development of new protection tools, guidance and standards, are ensuring a more coordinated and professional response to protection concerns. |
Применение группового подхода Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и создание на местах объединенных групп защиты, а также разработка новых механизмов, руководящих принципов и стандартов защиты обеспечивают более скоординированное и качественное реагирование на пробелы в области защиты. |
An agreed plan of action and timetable for universality of the Treaty in the Middle East should be the top priority of the 2012 conference on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Первоочередной задачей для конференции 2012 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, должна стать разработка плана действий и графика для всеобщего присоединения к Договору стран Ближнего Востока. |
Development of key policy documents and guidelines for content management; establishment of a taxonomy and management guidelines |
разработка ключевых документов по вопросам политики и руководящих принципов по вопросам управления контентом; установление таксономии и руководящих принципов управления; |
Preparation of policies and provide guidance on disaster recovery system for field missions, including coordination of server and network infrastructure requirements, and configuration and establishment of documentation for implemented systems |
Разработка политики и предоставление рекомендаций относительно системы восстановления данных после сбоя или ошибки для миссий, включая согласование требований к серверам и сетевой инфраструктуре и их конфигурации и составление документации по установленным системам |
Article 4 provides for the establishment of a civil service commission with the mandate, inter alia, to modernize the general administration, develop the Civil Service Statutes and enhance the efficiency of those employed in government agencies. |
Статья 4 предусматривает создание Совета по гражданской службе, обязанностью которого являются, среди прочего, работа по модернизации государственного управления, разработка уставов гражданской службы и повышение квалификации лиц, работающих в государственном аппарате. |
Development of a global mission medical support plan for field operations, including establishment and monitoring of quality standards for medical services |
Разработка глобального плана обеспечения медицинского обслуживания при проведении миссиями операций на местах, включая установление стандартов качества медицинского обслуживания и контроль за их соблюдением |
The appointment of a new National Elections Commission and the development of legislation relating to the establishment of an Independent National Human Rights Commission and a Truth and Reconciliation Commission are also encouraging developments. |
Назначение новой Национальной избирательной комиссии и разработка законодательства, касающегося создания Независимой национальной комиссии по правам человека и Комиссии по установлению истины и примирению, также являются отрадными событиями. |
These efforts include the development and eventual implementation of the National Action Plan for Women following the Beijing Platform for Action and the establishment of an inter-ministerial task force on combating violence against women. |
В число этих усилий входят: разработка и практическая реализация национального плана действий в интересах женщин на основе Пекинской платформы действий и учреждение межведомственной целевой группы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
(b) Countries, implementing agencies and NGOs develop successful initiatives towards achieving the Millennium Development Goals and establishment of national websites describing case studies and initiatives |
Ь) Разработка странами, учреждениями-исполнителями и НПО успешных инициатив, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создание национальных веб-сайтов, содержащих описания тематических исследований и инициатив |
The purpose of the observatory development programmatic thrust of the International Heliophysical Year is to develop activities and facilitate partnerships that stimulate space and Earth science activities, such as the establishment of ground-based instrument arrays and research programmes, throughout the economic regions of the world. |
Задача программы создания обсерваторий в рамках Международного гелиофизического года заключается в разработке мероприятий и облегчении партнерских отношений, стимулирующих деятельность в области космической науки и науки о Земле, таких как создание сетей наземных контрольно-измерительных приборов и разработка программ в этой области во всех экономических регионах мира. |
Members of the Council expressed the view that development of a comprehensive political settlement with provisions for the establishment of an autonomous government in Bougainville, for an eventual referendum and for a weapons disposal programme was an important step towards final, peaceful settlement of the conflict. |
Члены Совета высказали мнение о том, что разработка всеобъемлющего политического решения с положениями о создании независимого правительства на Бугенвиле, проведении в будущем референдума и осуществлении программы уничтожения оружия является важной мерой в интересах достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта. |
The development of a pre-emptive nuclear strategy, the increasingly important role of nuclear weapons in national security policies and the establishment of nuclear strike plans targeting non-nuclear-weapon States all render more urgent the need to resolve the issue properly. |
Разработка упреждающей ядерной стратегии, все более важная роль ядерного оружия в национальной политике безопасности и создание планов нанесения ядерных ударов, нацеленных на государства, не обладающие ядерным оружием, - все это повышает экстренную необходимость надлежащего урегулирования этой проблемы. |
By the establishment of the Border Guard Battalions real work was started on development of border guarding system - marking the border on the nature, creation of material-technical base to ensure border control and living conditions for border guards, formulation of regulations and rules. |
С формированием пограничных батальонов началась реальная работа по созданию системы пограничной охраны - маркировка границы, создание материально-технической базы, необходимой для обеспечения пограничного контроля и бытовых условий для пограничников, разработка служебных положений и уставов. |
Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. |
Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
In respect of better management of mandates, several participants cautioned that while the establishment of yearly workplans for each mandate was a commendable suggestion, this should be implemented with the requisite flexibility and allow rapporteurs and experts sufficient freedom in the planning and conduct of their activities. |
Что касается усовершенствования процесса управления мандатами, то некоторые участники, признав, что разработка ежегодных планов работы по каждому мандату представляется полезным предложением, отметили, что его следует реализовывать с использованием гибкого подхода, и обеспечить докладчикам и экспертам достаточную свободу в планировании и осуществлении своей работы. |
The Working Party may wish to take account of the above considerations, when discussing whether amendments to the current TIR Convention or the establishment of a separate eTIR Convention seem to be the most appropriate tool for the introduction of the computerized TIR procedure. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению вышеизложенные соображения при обсуждении вопроса о том, какой способ введения компьютеризированной процедуры МДП представляется наиболее целесообразным: внесение поправок в нынешнюю Конвенцию МДП или разработка отдельной конвенции eTIR. |
Development of environmentally preferable products, improvements in their qualities, establishment of certification schemes, and amelioration of environmentally undesirable effects as well as marketing of these products by developing countries require substantial amounts of finance. |
Разработка предпочтительных в экологическом отношении продуктов, улучшение их характеристик, создание систем сертификации и смягчение нежелательных последствий для окружающей среды, а также организация сбыта этих продуктов развивающимися странами требует значительного объема финансовых средств. |
The primary functions of the central management team is providing guidance to new directors, ensuring quality through organizational, technical, and financial backstopping, development of new and specialized programme activities, establishment of new programmes and fund-raising for further programme expansion. |
Основными функциями центральной административной группы является руководство новыми директорами, обеспечение необходимого уровня качества посредством оказания организационной, технической и финансовой помощи, разработка новых и специализированных программных мероприятий, учреждение новых программ и сбор средств для их дальнейшего расширения. |
Of critical importance is the coordinated development and proper management of databases on various aspects of energy, taking due account of the dynamic nature of such data systems, and the establishment and increased use of energy information networks. |
Критически важное значение имеет скоординированная разработка баз данных по различным аспектам энергетики и надлежащее управление этими базами с учетом динамического характера таких систем данных, а также создание и более активное использование сетей информации по энергетике. |
Awareness of this fact, linked with the development of the mainstreaming philosophy, has led to the formal institutionalization of this cooperation, either through the integration of NGOs into consultative councils or other similar bodies or through the establishment of regular consultation procedures. |
Осознание этого факта и разработка интеграционной философии привели к официальной институционализации такого сотрудничества либо путем включения представителей НПО в консультативные советы и другие аналогичные органы, либо посредством разработки процедур регулярных консультаций. |
The focus on human rights standards is further reflected in the technical assistance provided to Governments and in the strengthening of the institutional and legal environment; in the drafting of new constitutions; the reform of civil and penal laws and the establishment or rehabilitation of juvenile courts. |
О повышенном внимании к вопросу о стандартах в области прав человека также говорит оказание технической помощи правительствам и принятие мер по укреплению институционального потенциала и законодательства, разработка новых конституций, пересмотр норм гражданского и уголовного права и создание или восстановление судов по делам несовершеннолетних. |
A definition cannot be a pre-requisite to the establishment of the permanent forum, because we do not see any reason why we indigenous peoples, among all peoples, alone need to be defined. |
Разработка определения не может быть предварительным условием создания постоянного форума, поскольку нам абсолютно не понятно, почему среди всех народов лишь для нас, коренных народов, необходимо разработать определение. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, many international instruments, working groups and special rapporteurs had contributed to the establishment of an international legal regime for the promotion and protection of human rights. |
После принятия Всеобщей декларации разработка многочисленных международных документов и деятельность рабочих групп и специальных докладчиков позволили создать международный правовой режим, призванный поощрять и защищать права человека. |
Its first window allowed a number of senior technical staff to concentrate on programme priorities and provided support in areas such as needs assessment and programme design, expert meetings, establishment of revolving funds, and evaluation studies. |
Благодаря первому счету Фонда ряд старших технических сотрудников могут сосредоточивать усилия на программных приоритетах и оказывать поддержку в таких областях, как оценка потребностей и разработка программ, проведение совещаний экспертов, создание возобновляемых фондов и проведение исследований по оценке. |