The Government of Canada should immediately establish an independent and inclusive National Public Commission of Inquiry on Violence against Indigenous Women and Girls, with the full support and participation of the provinces and territories. |
Правительству Канады следует немедленно учредить независимую и всеохватную Национальную государственную комиссию по расследованию случаев насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов при полной поддержке и участии провинций и территорий. |
For that purpose, it could establish a regional innovation fund to finance joint innovation proposals, the intellectual property of which would be owned by APTECH and shared among members. |
С этой целью он может учредить региональный фонд по инновациям для финансирования совместных предложений по инновациям, интеллектуальная собственность которых будет принадлежать АПТЕК и разделяться между членами. |
The country team recommended that Guinea organize transparent and inclusive national consultations concerning transitional justice and that it establish transitional justice mechanisms based on the outcome of those consultations. |
Она рекомендовала Гвинее провести инклюзивные и прозрачные национальные консультации по вопросу о правосудии переходного периода и на основании их результатов учредить механизмы правосудия переходного периода. |
145.137 Facilitate the development of small businesses for both Italian citizens and migrants and establish programmes to encourage the economic and social integration of refugees (Mexico); |
145.137 содействовать развитию малых предприятий как итальянскими гражданами, так и мигрантами и учредить программы, способствующие экономической и социальной интеграции беженцев (Мексика); |
The State party should intensify its efforts to eliminate violence against women and children, ensure that further cases are duly investigated, prosecuted and penalized in an appropriate and systematic way, and establish a rehabilitation system for the victims. |
Государству-участнику следует интенсифицировать усилия по ликвидации насилия в отношении женщин и детей, обеспечить, чтобы дальнейшие случаи соответственно и систематически подвергались надлежащему расследованию, преследованию и наказанию, и учредить для жертв систему реабилитации. |
The State party should establish effective oversight mechanisms to ensure that employers observe the relevant legislative and regulatory provisions, that violations of those provisions are investigated and the offenders punished, and that victims have access to justice. |
Государству-участнику следует учредить действенные контрольные механизмы для обеспечения соблюдения работодателями нормативно-правовых и регулятивных рамок, проведения расследований и назначения наказаний в случае нарушений, а также предоставления затрагиваемым лицам доступа к правосудию. |
In so doing, the Committee urges the State party to expeditiously establish a Family Court and adopt a Juvenile Justice Law that is in full compliance with the Convention. |
При этом Комитет настоятельно призывает государство-участник в неотложном порядке учредить суд по семейным делам и принять законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних, полностью соответствующий положениям Конвенции. |
102.15. Cooperate fully with the ICC investigation, in accordance with Kenya's obligations under the Rome Statute, and establish a credible local tribunal in parallel (United Kingdom). |
102.15 в полной мере сотрудничать с проводимым МУС расследованием в соответствии с обязательствами Кении согласно Римскому статуту и учредить одновременно пользующийся доверием местный трибунал (Соединенное Королевство). |
In order to promote improved cooperation and coordination, the Commission recommended that the General Assembly establish an open-ended Informal Consultative Process, with the sole function of facilitating the effective and constructive consideration of matters within the Assembly's existing mandate on the basis of decision 7/1. |
Для поощрения развития сотрудничества и координации Комиссия рекомендовала учредить неофициальный консультативный механизм открытого состава с единственной функцией содействия эффективному и конструктивному рассмотрению вопросов в рамках существующего мандата Ассамблеи на основе решения 7/1. |
Introduce an independent complaints mechanism on the conduct of security forces and establish a Nepal Police Service Commission (Australia) |
Создать независимый механизм приема и рассмотрения жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов и учредить в Непале Комиссию по делам полицейской службы (Австралия) |
Undertake investigations in cases where there are credible allegations of human rights violations, implement court orders and establish transitional justice mechanisms(Norway) |
Провести расследование заслуживающих доверия утверждений о случаях нарушений прав человека, выполнять постановления судов и учредить механизмы правосудия переходного периода (Норвегия) |
Presuming a positive decision is reached to proceed with the feasibility study, the meeting should establish a Project Management Group made up of senior representatives of the key agencies that would be directly involved in implementing and utilising the Single Window. |
При условии принятия позитивного решения о разработке технико-экономического обоснования совещание должно учредить группу по управлению проектом в составе старших представителей основных учреждений, которые будут непосредственно участвовать в процессе внедрения и использования "единого окна". |
In order to recover the full amount of funds pledged, the Security Council requests that you establish the trust fund without delay and no later than 3 December 2004. |
В целях получения объявленных взносов в полном объеме Совет Безопасности просит Вас в безотлагательном порядке учредить такой целевой фонд не позднее З декабря 2004 года. |
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. |
Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека. |
The State party should establish procedures, by which oversight of the implementation of the Covenant is ensured, with a view, in particular, to reporting publicly on any deficiencies. |
Государству-участнику следует учредить процедуры, обеспечивающие надзор за осуществлением положений Пакта, с тем чтобы, в частности, обеспечить информирование общественности о любых возможных проблемах. |
The Economic and Social Council should establish the Board and determine its membership in line with experience gained from the composition of the executive boards of the funds, programmes and specialized agencies. |
Экономическому и Социальному Совету следует учредить совет и определить его членский состав исходя из опыта, накопленного исполнительными советами фондов, программ и специализированных учреждений. |
Disciplinary measures In any case involving possible disciplinary action, the Secretary-General may establish, on an ad hoc basis, machinery to advise him or her before any decision is taken. |
По любому делу, связанному с возможными дисциплинарными мерами, Генеральный секретарь может учредить на специальной основе механизм, который будет консультировать его или ее до принятия какого-либо решения. |
It is for this reason that South Africa remains supportive of the view that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to address the prevention of an arms race in outer space, including the possibility of negotiating an international instrument on the matter. |
И вот по этой-то причине Южная Африка по-прежнему поддерживает мнение о том, что Конференции по разоружению следует учредить вспомогательный орган для рассмотрения вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, включая возможность переговоров по международному инструменту на этот счет. |
Regional intergovernmental organizations having a human rights mandate should establish a human rights defenders capacity and include within its remit a focus on and periodical review of security legislation adopted and emergency powers exercised by Governments. |
Региональным межправительственным организациям, в сферу компетенции которых входят вопросы прав человека, следует учредить механизм, объединяющий правозащитников, и включить в сферу их обязанностей анализ и периодический обзор принятого законодательства по вопросам безопасности и осуществляемых правительствами чрезвычайных полномочий. |
A system of minimum operating security standards should be instituted, which would establish criteria for determining when security concerns warranted the suspension of operations. |
Необходимо учредить систему минимальных стандартов безопасности операций, которая бы предусматривала критерии определения того, когда проблемы безопасности требуют приостановления операций. |
The British government gave the new charity an £80 million grant to help establish it as an independent trust, although the historic properties remained in the ownership of the state. |
Британское правительство дало новому благотворительному фонду грант в £80 млн, чтобы помочь учредить его как независимый фонд, при этом историческое имущество остаётся в собственности государства. |
In 1976, Faiman joined Ben-Gurion University and helped establish the Blaustein Institutes; he then began to focus his research into the field of applied solar energy. |
В 1976 году Фейман присоединился к Университету Бен-Гуриона и помог учредить институты Блауштайна, после чего сосредоточился на своем исследовании в области прикладной солнечной энергии. |
The Shura (Council) decided that it was necessary to hold general elections, establish a genuine Loya Jirga (Grand National Assembly) and set up a transitional government. |
Шура (Совет) постановила, что необходимо провести общие выборы, учредить настоящую Лойю джиргу (Верховное собрание народа) и создать переходное правительство. |
To benefit from the experiences of other developing countries, SIDS need to look for and establish appropriate institutional modalities that will enable continuous cooperation; |
Для того чтобы извлечь пользу из опыта других развивающихся стран, малым островным развивающимся государствам необходимо изыскать и учредить надлежащие организационные механизмы, обеспечивающие непрерывное сотрудничество; |
The federal audit report recommends that the territorial Government implement and document a competitive procurement procedure for all construction contracts, establish an effective construction inspection programme and strengthen the accountability of the Department of Finance. |
В докладе о результатах федеральной аудиторской проверки правительству территории рекомендуется распределять строительные контракты исключительно на основе тендера и документировать связанные с этим процедуры; учредить действенную программу надзора за проведением строительных работ; и укрепить отчетность министерства финансов. |