In addition, taking into account its role in coordination of activities and assistance to member States, the Committee recommended that the Secretary-General of ECCAS should establish and make operational within six months at the latest a Small Arms Unit. |
Кроме того, с учетом возложенной на Комитет функции координации деятельности и оказания помощи государствам-членам он рекомендовал Генеральному секретарю ЭСЦАГ учредить и обеспечить функционирование не позднее, чем через шесть месяцев группы по стрелковому оружию. |
The Chair would like to propose that, for the twelfth session, the AWG-KP establish contact groups to address those issues which still require time to advance work. |
Председатель хотел бы предложить СРГ-КП учредить для двенадцатой сессии контактные группы с целью рассмотрения тех вопросов, для решения которых по-прежнему требуется время, в интересах продвижения работы. |
One delegation suggested that the Teams of Specialists should establish a regular rotation of their Bureau membership, in order to enhance the efficiency of their work and ensure the involvement in decision-making of a wider range of countries. |
Одна из делегаций предложила группам специалистов учредить процедуру регулярной ротации членов их Бюро с целью повышения эффективности их работы и обеспечения привлечения к процессу принятия решений большего числа стран. |
States parties should take into account the recommendations contained in paragraph 17 of the report of the Working Group on its meeting held in Vienna on 14 and 15 April 2009, and establish national coordination mechanisms, also at the level of investigation and prosecution. |
Государствам-участникам следует принять во внимание рекомендации, которые содержатся в пункте 17 доклада Рабочей группы о работе ее совещания, проведенного в Вене 14 и 15 апреля 2009 года, и учредить также национальные механизмы координации на уровне расследования и уголовного преследования. |
ZARA noted that there are no (inter-ministerial) structures in place guaranteeing a focus on ethnic discrimination and recommended that the Austrian government establish a Ministry for Equal Treatment. |
ЗАРА отметила, что не существует никаких (межведомственных) структур, которые гарантировали бы рассмотрение проблемы дискриминации по этническому признаку, и рекомендовала австрийскому правительству учредить министерство по вопросам равного обращения. |
128.6. Ratify the Rome Statute of the ICC as well as OP-CAT and establish a National Torture Prevention Mechanism (Austria); 128.7. |
128.6 ратифицировать Римский статут МУС и ФП-КПП и учредить национальный механизм по предупреждению пыток (Австрия); |
States should establish, or, where they are already in place, strengthen, independent national human rights institutions and ombudsman's offices with mandates including attention to minority issues. |
Государствам следует учредить или, если такие структуры уже созданы, укрепить независимые национальные учреждения по правам человека и институт уполномоченных, мандат которых будет предусматривать решение вопросов меньшинств. |
CAT recommended that the Government establish a transparent and consultative selection process and ensure that HRCSL is able to carry out independent investigations into possible cases of torture, including in military premises and government-controlled facilities, and publish the results. |
Он рекомендовал правительству учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии и обеспечить, чтобы Комиссия имела возможность проводить независимые расследования возможных случаев пыток, в том числе на военных и контролируемых государством объектах, и публиковать их результаты. |
It would also be possible to identify priorities, establish mechanisms for coordination and follow-up, set up a reliable central database and identify the resources and time frame needed to implement child protection systems. |
Кроме того, можно будет установить приоритеты, учредить механизмы для координации и последующей деятельности, создать надежную централизованную базу данных и определить ресурсы и временные рамки, необходимые для внедрения систем защиты детей. |
establish a NATIONAL FUND FOR COMPENSATION OF VICTIMS and to explore other sources of funding when it is necessary to supplement the mentioned. |
учредить национальный фонд компенсации пострадавшим и вести поиск других источников для пополнения этого фонда по мере необходимости. |
States should establish a transparent and verifiable implementation mechanism if they have not already done so in order to carry out effective control of the transactions covered by the treaty. |
Государства должны учредить прозрачный и контролируемый механизм обеспечения соблюдения договора, если они еще этого не сделали, в целях осуществления эффективного контроля за сделками, подпадающими под действие договора. |
The Committee recommends that the United Nations establish a Chief Risk Officer position, which should report to the Secretary-General or the Deputy Secretary-General. |
Комитет рекомендует Организации Объединенных Наций учредить должность главного сотрудника по рискам, а также рекомендует, чтобы сотрудник на этой должности был подотчетен Генеральному секретарю или первому заместителю Генерального секретаря. |
The Working Group recommends that States and international and regional organizations establish independent bodies, where they do not already exist, to receive complaints by people of African descent of discrimination in accessing housing, education, health, employment and other fundamental rights. |
Рабочая группа рекомендует государствам и международным и региональным организациям учредить независимые органы в тех областях, где они еще не существуют, для получения от лиц африканского происхождения жалоб на дискриминацию в отношении доступа к жилью, образованию, здравоохранению, занятости и обеспечения других основополагающих прав. |
HRW recommended that Mexico request for the PGR to prioritize these cases, order the Minister of Defence to end the military obstruction to investigations, and establish an independent truth commission to reinforce the work of prosecutors. |
ХРУ рекомендовал Мексике обратиться в ГПР с просьбой о рассмотрении этих дел в первоочередном порядке, предписать Министерству обороны прекратить создавать препятствия для таких расследований и учредить независимую комиссию по установлению истины, чтобы оказать поддержку работе прокуроров. |
Oman also reported that a draft law, soon to be enacted, would establish a department of juvenile judicial affairs to deal with the participation of children in the justice process. |
Оман также сообщил, что согласно законопроекту, который вскоре должен быть принят, намечено учредить отдел по судебным делам несовершеннолетних для решения вопросов, связанных с участием детей в процессе отправления правосудия. |
(a) The management and review body could establish a specific pool of experts for the regular process. |
а) орган по управлению и обзору мог бы учредить отдельный пул экспертов для регулярного процесса. |
The Rotterdam Convention, acting collectively within a cluster of chemicals management initiatives, including SAICM, could establish an institutionally distinct coordinating mechanism similar in function to the Global Mechanism. |
Роттердамская конвенция, действуя коллективно в составе тематической группы инициатив по регулированию химических веществ, включающей СПМРХВ, могла бы учредить организационно оформленный механизм координации, сходный по своим функциям с Глобальным механизмом. |
Unity of purpose and effective partnership among all relevant actors must be guiding approach in order to construct a vision and establish a mechanism that will prevent the scourge of war and ensure human security and development for all. |
Руководящим принципом должно быть единство цели и эффективные партнерские отношения между всеми соответствующими участниками, с тем чтобы разработать концепцию и учредить механизм, который предотвратит бедствия войны и обеспечит безопасность людей и развитие в интересах всех. |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of the United Nations, to develop and establish appropriate institutional arrangements to ensure that children are prioritized in the subsequent recovery and development phase. |
Кроме того, я рекомендую правительству Демократической Республики Конго при поддержке Организации Объединенных Наций разработать и учредить соответствующие институциональные механизмы, которые позволят обеспечить, чтобы проблемам детей уделялось приоритетное внимание на этапе последующего восстановления и развития. |
We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. |
Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
Finally, MERCOSUR and its associated States encourage continued efforts to seek a consensus that will make it possible to adopt an agenda and establish a preparatory committee for the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Наконец, МЕРКОСУР и ассоциированные государства поддерживают продолжающиеся усилия по поиску консенсуса, который позволит принять повестку дня и учредить подготовительный комитет для четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
establish a subsidiary body, preferably under item 2 of the agenda, to negotiate a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons |
учредить вспомогательный орган, предпочтительно по пункту 2 повестки дня, для переговоров по конвенции о запрещении применения ядерного оружия |
That is why the Assembly requested that the Secretary-General establish an outreach programme on the theme "The Holocaust and the United Nations" and take measures to encourage civil society to mobilize throughout the world. |
Вот почему Ассамблея просила Генерального секретаря учредить программу просветительской деятельности на тему «Холокост и Организация Объединенных Наций» и принять меры по мобилизации гражданского общества во всем мире. |
CRC recommended that the State: ensure systematic training for judges; ensure that persons under 18 be deprived of liberty as a last resort and that when in custody they be separated from adults; establish the right to a defence counsel. |
КПР рекомендовал государству организовать систематическую подготовку судей; обеспечить, чтобы лишение свободы лиц моложе 18 лет применялось в качестве крайней меры и чтобы, находясь в заключении, они содержались отдельно от взрослых; учредить право на защитника с самого начала уголовного разбирательства. |
It is recommended that States parties that have not already done so should establish an independent public broadcasting licensing authority, with the power to examine broadcasting applications and to grant licenses. |
Государствам-участникам, которые еще этого не сделали, рекомендуется учредить независимый государственный орган по выдаче лицензий на вещание, уполномоченный рассматривать заявки на вещание и выдавать лицензии. |