KIS recommended that Syria recognise the religious rights of Yezidi Kurds and establish special courts for their religious status cases, such as marriage and divorce. |
КВС рекомендовала Сирии признать религиозные права курдов-езидов и учредить специальные суды для рассмотрения регулируемой их религией дел, например в связи с браком или разводом. |
The Special Rapporteur urges States to ratify the Protocol and promptly designate or establish a truly independent and effective National Preventive Mechanism (NPM) in accordance with the Protocol. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства ратифицировать Протокол и безотлагательно назначить или учредить подлинно независимый и эффективный национальный превентивный механизм (НПМ) в соответствии с Проколом. |
Quickly establish an independent and effective police complaints mechanism (United Kingdom); |
83.46 незамедлительно учредить независимый и эффективный механизм рассмотрения жалоб на полицию (Соединенное Королевство); |
The UNICEF "Listen to Children" report also recommended that Australia establish an independent National Commissioner with the specific responsibility of setting up the strategic direction for youth-based policy development. |
В докладе ЮНИСЕФ «Прислушайтесь к мнению детей» также содержится рекомендация о том, чтобы учредить в Австралии должность независимого национального комиссара, который будет конкретно отвечать за стратегическое направление разработки политики, касающейся молодежи. |
The Committee recommends that the State party establish an effective coordination body that involves all actors, including civil society, concerned with the implementation of the Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить эффективный координационный орган с участием всех заинтересованных сторон, имеющих отношение к выполнению Протокола, в том числе гражданского общества. |
Staff were of the view that each department should establish an autonomous performance management panel to assess the performance of supervisors and supervisees against prescribed criteria. |
Сотрудники считают, что каждый департамент должен учредить независимую группу управления служебной деятельностью для оценки результатов работы руководителей и сотрудников на основе установленных критериев. |
Encourage the creation of social service associations and establish funds to care for street children and adolescents; |
стимулировать создание ассоциаций в системе социального обслуживания и учредить фонд по поддержке детей улицы и подростков; |
At the present Review Conference, the delegations would be invited to adopt a plan of action to promote the universality of the Convention and establish a sponsorship programme. |
На нынешней обзорной Конференции делегации будут приглашены принять план действий по поощрению универсальности Конвенции и учредить программу спонсорства. |
UNIFEM assistance has enabled women members of parliament, across party lines, to meet and formally establish the Sudanese Women's Parliamentary Caucus. |
Помощь со стороны ЮНИФЕМ позволила женщинам-членам парламента, принадлежащим к различным партиям, встретиться и официально учредить парламентский клуб суданских женщин. |
It is proposed that the Conference establish three technical committees: |
Конференции предлагается учредить три технических комитета: |
To oversee the development of this national curriculum, the Australian Government will establish a national curriculum board no later than 1 January 2009. |
Для контроля за разработкой этой программы правительство Австралии намерено не позднее 1 января 2009 года учредить специальный совет. |
The Committee also recommends that the State party establish a deputy Gender Ombudsperson with a specific mandate to promote the rights of women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику учредить должность заместителя Омбудсмена по гендерным вопросам, наделив его конкретным мандатом поощрять и защищать права женщин. |
Monitoring sentences would be an innovation in national legislation and the recommendation that Luxembourg establish a judge for sentence enforcement is being examined. |
Проведение надзора за исполнением наказаний явится новеллой в национальном законодательстве, и в настоящее время рассматривается рекомендация, согласно которой Люксембургу следует учредить должность судьи по делам об исполнении наказаний. |
The State party should establish a programme of witness and whistle-blower protection to assist in ensuring confidentiality and to protect those who lodge allegations of corruption, and ensure that sufficient funding be allocated for its effective functioning. |
Государству-участнику следует учредить программу защиты свидетелей и осведомителей для обеспечения конфиденциальности и защиты лиц, обратившихся с утверждениями о случаях коррупции, и предусмотреть достаточное финансирование для ее эффективного функционирования. |
Furthermore, the State party should establish a programme of victim and witness protection to assist in ensuring confidentiality and to protect those who come forward to report or complain about acts of torture, as well as ensure that sufficient funding be allocated for its effective functioning. |
Кроме того, государству-участнику следует учредить программу защиты жертв и свидетелей для содействия обеспечению конфиденциальности и защите лиц, решившихся сообщить о пытках или подать жалобу в этой связи, а также предусмотреть достаточное финансирование для ее эффективного функционирования. |
The State party should, as a matter of urgency, establish a separate juvenile justice system, adapted to the particular needs of juveniles, their status and special requirements. |
Государству-участнику следует в срочном порядке учредить отдельную систему правосудия в отношении несовершеннолетних, учитывающую специфические потребности несовершеннолетних, их статус и особые требования. |
Where a standing national reporting and coordination mechanism does not already exist, establish one if possible by law, that would serve as the core reference body in relation to human rights protection at the country level, particularly with regard to the treaty bodies. |
Если постоянный механизм национальной отчетности и координации еще не создан, учредить (если возможно, в законодательном порядке) сделать его главным опорным пунктом, особенно для договорных органов, в вопросах защиты прав человека на уровне страны. |
The Government of Liberia should accelerate the process of enacting legislation on small arms control, as well as formally establish the National Commission of Small Arms, and implement the provisions contained therein. |
Правительству Либерии следует ускорить принятие законодательства о контроле за стрелковым оружием, обеспечить соблюдение его положений и учредить Национальную комиссию по стрелковому оружию. |
A proposal was made, in that regard, that the Working Group establish a formalized process for States and civil society to make online submissions to facilitate preparations for and deliberations during meetings. |
В связи с этим Рабочей группе было предложено учредить официальную процедуру подачи государствами и организациями гражданского общества сообщений в режиме онлайн, с тем чтобы способствовать подготовке и проведению обсуждений в ходе совещаний. |
Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. |
Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
The State party should without further delay establish the national preventive mechanism in full compliance with the Optional Protocol and in particular grant it sufficient financial, human and material resources in order to assume its mandate effectively. |
Государству-участнику следует без дальнейшего промедления учредить национальный превентивный механизм в строгом соответствии с Факультативным протоколом и, в особенности, обеспечить его достаточными финансовыми, людскими и материальными ресурсами, чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат. |
The United Nations should establish a biennial forum on cooperatives to boost the development and success of cooperative enterprises, focusing on best practices, applied research, technical support, new technologies and rewards. |
С целью стимулирования кооперации и успешного развития кооперативных предприятий Организации Объединенных Наций следует учредить созываемый раз в два года форум по кооперативам для обмена передовым опытом и результатами прикладных исследований, обсуждения вопросов технической помощи и внедрения новых технологий и присуждения наград. |
For example, the Human Rights Council should establish a mechanism to follow up on the recommendations of the Social Forum in order to further strengthen the voices of civil society organizations and those they represent in international affairs. |
Например, Совету по правам человека следует учредить механизм последующих мер по рекомендациям Социального форума с целью дальнейшего укрепления влияния организаций гражданского общества и тех, кого они представляют, в международных делах. |
113.2. Sign and ratify OP-CAT and establish a national mechanism to prevent torture, independent of the authorities (France); |
113.2 подписать и ратифицировать ФП-КПП и учредить независимый от властей национальный механизм по предупреждению пыток (Франция); |
Set up technical assistance programmes to help business associations establish and/or improve systems for controlling their commercial operations; |
учредить программы технической помощи, позволяющие деловым ассоциациям создавать и/или совершенствовать системы контроля за коммерческими операциями; |