The TEC should establish a procedure to involve stakeholders with regard to providing information on cooperative activities including experiences shared, lessons learned and opportunities for collaboration in facilitating and catalysing specific issues on the development and transfer of technologies. |
ИКТ следует учредить процедуру для вовлечения заинтересованных кругов в предоставление информации о совместной деятельности, включая обмен опытом, извлеченные уроки и возможности для сотрудничества в области содействия и активизации деятельности по конкретным вопросам, касающимся разработки и передачи технологий. |
Some participants stated that the United Nations should establish an economic governance council, based on the model of the Security Council, to ensure better economic coordination and coherence with broader development objectives. |
Некоторые участники заявили, что Организации Объединенных Наций следует учредить совет по экономическому управлению по аналогии с Советом Безопасности для обеспечения более эффективной экономической координации и согласованности с более широкими целями развития. |
In 2006, CRC recommended that Samoa establish an independent body for the promotion and monitoring of the Convention on the Rights of the Child, either as part of an independent national human rights institution or as a separate body in accordance with the Paris Principles. |
В 2006 году КПР рекомендовал Самоа учредить независимый орган по поощрению и мониторингу соблюдения Конвенции о правах ребенка, либо в структуре независимого национального правозащитного учреждения, либо в качестве отдельного органа в соответствии с Парижскими принципами. |
JS2 recommended that Swaziland establish a law reform commission to evaluate and review the laws that undermine women's rights and ensure that discriminatory and invasive customary laws are abrogated. |
В СП2 Свазиленду рекомендуется учредить комиссию по правовой реформе для оценки и пересмотра законов, подрывающих права женщин, и отмены законов, содержащих дискриминационные и ущемляющие права положения. |
To ensure the success of the Summit and the achievement of concrete results, the General Assembly should establish as soon as possible an open-ended preparatory committee to discuss and determine the various arrangements as well as the agenda and documents for the summit. |
Для обеспечения успеха Саммита и достижения конкретных результатов Генеральная Ассамблея должна как можно раньше учредить подготовительный комитет для обсуждения и разработки различных механизмов, а также повестки дня и документов саммита. |
Some members were of view that the Commission should establish a working group to consider the questions raised in the discussions, as well as the question of how to proceed with the topic. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что Комиссии следует учредить рабочую группу для рассмотрения вопросов, поднятых в ходе обсуждения, а также вопроса о подходе к данной теме. |
The Assembly proposed that the Committee of Ministers of the Council of Europe establish a working party to draw up guidelines for good conduct in the field of expulsion, as guidance for States with a view to the adoption of national standards in the field. |
В этой связи Ассамблея предложила Комитету министров Совета Европы учредить рабочую группу для разработки основных направлений надлежащего поведения в отношении процедур высылки, с тем чтобы сориентировать государства в плане принятия национальных норм в этой области. |
The Review Conference should establish a mechanism, such as a permanent committee meeting between review conferences, in order to address any specific cases in which transfers of nuclear materials for peaceful purposes were blocked. |
Для рассмотрения любых конкретных случаев, когда стопорится передача ядерных материалов, предназначенных для использования в мирных целях, Конференции по рассмотрению действия Договора должна учредить механизм, такой как постоянный комитет, который действовал бы в промежутках между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
It would be important to determine whether there is sufficient demand for the tool, identify prospective users of the system, establish a technical group to guide product development and follow-up on implementation to ensure that the system responds to clients needs. |
Представляется важным определить, имеется ли достаточный спрос на такую программу, определить будущих пользователей системы, учредить техническую группу, которая будет руководить разработкой продукта и проследит за внедрением программы, чтобы убедиться в том, что система удовлетворяет потребностям клиентов. |
The Committee recommends that the State party establish a permanent mechanism with the mandate to coordinate and evaluate the implementation of the Optional Protocol, including at the provincial and national levels, with the active and systematic participation of children, including the Federal Youth Council. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить постоянный механизм, уполномоченный заниматься координацией и оценкой деятельности по соблюдению Факультативного протокола, в том числе на провинциальном и национальном уровнях, при активном и систематическом участии детей, включая Федеральный молодежный совет. |
In addition, the State party should establish a training plan for all personnel involved in the investigation and identification of torture, including public defenders, doctors and psychologists, so that the contents of the Istanbul Protocol are known and applied in practice. |
Кроме того, государству-участнику следует учредить программу подготовки для всего персонала, задействованного в расследовании и выявлении актов пыток, в том числе для государственных защитников, врачей и психологов, с тем чтобы они ознакомились с содержанием Стамбульского протокола и применяли его положения на практике. |
The forthcoming inter-committee meeting should provide the opportunity to work on those fundamental issues and establish a system to monitor developments in follow-up, as exemplified in the summary charts prepared by the Rapporteur on follow-up to concluding observations. |
Предстоящее межкомитетское совещание должно предоставить возможность провести работу по этим основным вопросам и учредить систему мониторинга подвижек в области последующих действий, как это иллюстрируется обобщающими таблицами, подготовленными докладчиком по вопросу о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями. |
Noting that the Commission on Torture Prevention does not meet the requirements of the OP-CAT, CCPR recommended that Ukraine establish a mechanism for preventing torture in compliance with the requirements of the OP-CAT. |
Отметив, что Комиссия по вопросам предупреждения пыток не отвечает требованиям ФП-КПП, КГПП рекомендовала Украине учредить механизм по предупреждению пыток в соответствии с требованиями ФП-КПП. |
114.61. Implement as soon as possible Decree laws 115 and 116 and establish promptly a high independent authority for media and communication (Switzerland); |
114.61 обеспечить по возможности скорейшее выполнение законодательных указов 115 и 116 и в безотлагательном порядке учредить высокие независимые комиссии по средствам массовой информации и коммуникации (Швейцария); |
And in parallel with these efforts, the Conference on Disarmament must establish under item 1 of its agenda (on nuclear disarmament) an ad hoc committee with the task of negotiating to conclude an agreement on this subject. |
А параллельно с этими усилиями Конференции по разоружению надо учредить по пункту 1 своей повестки дня (относительно ядерного разоружения) специальный комитет с переговорным мандатом на заключение соглашения по этой теме. |
OHCHR should establish an appropriate Board of Trustees for the Voluntary Fund to Support the Activities of OHCHR, which would review and approve the specific projects and activities to be financed by the Fund. |
УВКПЧ следует учредить соответствующий совет попечителей Целевого фонда для поддержки деятельности УВКПЧ, который будет рассматривать и утверждать конкретные проекты и мероприятия, подлежащие финансированию за счет этого Фонда. |
The country team should establish a thematic group on indigenous issues, with the Resident Coordinator having the responsibility to report on the activities of the group. |
Страновым группам следует учредить тематическую группу по вопросам коренных народов, причем обязанность за подготовку докладов о деятельности этой группы следует возложить на координатора-резидента. |
Ms. MAJODINA said that after the Human Rights Council had considered the human rights situation in Japan under its universal periodic review mechanism, it had recommended that Japan should establish an independent body to review the procedure whereby refugee applications for asylum were considered. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что Совет по правам человека, рассмотрев положение в области прав человека в Японии в рамках его механизма универсального периодического обзора, рекомендовал Японии учредить независимый орган для рассмотрения процедуры, с помощью которой рассматриваются заявления беженцев о предоставлении убежища. |
Slovenia recommended that Nigeria regulate minority and indigenous rights on the constitutional and legislative level, establish a National Minorities Commission and set up a national policy for the promotion and protection of minority languages. |
Словения рекомендовала Нигерии урегулировать права меньшинств и коренных народов на конституционном и законодательном уровне, учредить национальную комиссию по делам меньшинств и разработать национальную политику по поощрению и защите языков меньшинств. |
The legislative bodies of each United Nations fund and programme should establish an intergovernmental working group to develop proposals for a voluntary indicative scale of contributions for core resources, based on the model adopted by UNEP, for the consideration and approval of the legislative bodies. |
Руководящим органам каждого фонда и каждой программы Организации Объединенных Наций следует учредить межправительственную рабочую группу для разработки предложений по добровольной ориентировочной шкале взносов в счет основных ресурсов на основе модели, принятой на вооружение ЮНЕП, на предмет их рассмотрения и одобрения руководящими органами. |
They also recommended that all treaty bodies that had not yet done so establish a focal point on reprisals and decided to consider and adopt a joint policy on reprisals at the twenty-seventh meeting of the Chairs in 2015. |
Они рекомендовали всем договорным органам, которые еще не сделали этого, учредить должность координатора по вопросу о репрессиях и постановили рассмотреть и принять совместную политику по вопросу о репрессиях на двадцать седьмом совещании председателей в 2015 году. |
145.49 Implement, as soon as possible, the obligations under the Optional Protocol to the United Nations Convention against Torture and establish an independent and effective national protection mechanism that has the necessary resources (Switzerland); |
145.49 как можно скорее выполнить обязательства по Факультативному протоколу к Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток и учредить независимый и эффективный национальный механизм защиты, который имел бы в своем распоряжении все необходимые ресурсы (Швейцария); |
In any matter related to communications under the Optional Protocol, the Committee may establish a working group and/or may designate a rapporteur to make recommendations thereon to the Committee and/or to assist it in any manner in which the Committee may decide. |
В связи с любым вопросом, связанным с сообщениями в соответствии с Факультативным протоколом, Комитет может учредить рабочую группу и/или назначить докладчика для представления рекомендаций по нему Комитету и/или для оказания ему любой помощи, которую Комитет может посчитать необходимой. |
Governments should establish effective mechanisms for horizontal and sectoral cooperation among the stakeholders concerned at the national and international level, including mechanisms for cooperation among customs authorities in this area, and for cooperation regarding penalties proportionate to the risks. |
Правительствам следует учредить эффективные механизмы горизонтального и отраслевого сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях, включая механизмы сотрудничества между таможенными органами в данной области, и для сотрудничества по введению штрафных санкций, пропорциональных рискам. |
The President: In accordance with rule 46 and rule 47 of the rules of procedure that were adopted earlier, the Conference may establish a Main Committee and each State participating in the Conference and the European Community may be represented by one representative on the Main Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Согласно правилу 46 и правилу 47 утвержденных ранее правил процедуры, Конференция может постановить учредить Главный комитет, и каждое из государств, принимающих участие в Конференции, и Европейское сообщество имеют право быть представленными одним представителем в Главном комитете. |