Under the concentrated programme, we could establish two ad hoc committees, one on nuclear disarmament and the other on a fissile materials ban. |
В рамках сжатой программы мы могли бы учредить два специальных комитета: один - по ядерному разоружению, а второй - по запрещению производства расщепляющихся материалов. |
Pending the outcome of the agenda discussion, the Conference should set up the programme of work for this year's session and establish the necessary ad hoc committees without delay. |
В ожидании исхода дискуссий по повестке дня Конференция должна определить программу работы на сессию нынешнего года и безотлагательно учредить необходимые специальные комитеты. |
We call on you to take the next step and establish an ad hoc committee on nuclear disarmament to begin concrete negotiations on a nuclear weapons convention. |
Мы призываем вас предпринять следующий шаг - учредить специальный комитет по ядерному разоружению для начала конкретных переговоров о конвенции по запрещению ядерного оружия. |
The 2010 Review Conference should establish a subsidiary body on nuclear disarmament to address the issue of the implementation of obligations under article VI of the Treaty. |
Конференции участников 2010 года следует учредить вспомогательный орган по ядерному разоружению для рассмотрения вопроса о выполнении обязательств по статье VI Договора. |
States should establish press ombudspersons or institutions such as "quick-response" mechanisms that can respond to stereotypes in the media and provide information to counter them. |
Государствам следует учредить должности омбудсменов по вопросам печати или создать соответствующие органы, такие, как "механизмы быстрого реагирования", которые могут реагировать на появление стереотипов в средствах массовой информации и распространять информационные материалы для их устранения. |
It is on that basis that the Commission on Sustainable Development recommended to the General Assembly that it establish an informal consultative process, which is what we see here. |
На этой основе Комиссия по устойчивому развитию рекомендовала Генеральной Ассамблее учредить неофициальный консультативный процесс, в работе которого мы здесь участвуем. |
The Working Group was invited to discuss the draft and, if necessary, establish a contact group to further develop the draft. |
Рабочей группе было предложено обсудить проект и при необходимости учредить контактную группу для дальнейшей доработки проекта. |
However, paragraph 2 of that article seemed to imply that such a movement could establish a new State throughout the territory of the former State. |
Однако похоже, что пункт 2 этой статьи подразумевает, что подобное движение может учредить новое государство на всей территории бывшего государства. |
Member States should establish guidelines for the application of such a proposal in a way that allows for separate consideration of each case and through consultations with host States. |
Государствам-членам следует учредить руководящие принципы для применения этого предложения таким образом, который позволит отдельно рассматривать каждый случай и консультироваться с принимающими государствами. |
The Committee strongly recommends that the State party establish an inclusive procedure through which the views of non-governmental organizations can be taken into account during the preparation of future reports. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику учредить комплексную процедуру, которая позволила бы учитывать мнения неправительственных организаций при подготовке будущих докладов. |
The Conference on Disarmament should establish a practical mechanism for the exchange of information with a view to achieving further progress in nuclear disarmament through national, bilateral and multilateral initiatives. |
Конференции по разоружению следует учредить практический механизм для обмена информацией, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в ядерном разоружении посредством национальных, двусторонних и многосторонних инициатив. |
The Conference on Disarmament should also establish a working group on this subject. |
Конференции по разоружению также следует учредить рабочую группу по этому вопросу; |
(e) The Commission should establish a hotline to offer counselling to victims of racial discrimination; |
ё) Комиссии следует учредить "горячую линию" для консультирования жертв расовой дискриминации; |
At that point, the constituent assembly and government could decide whether to switch to a presidential form of government or establish a parliamentary system on a permanent basis. |
В этот момент учредительное собрание и правительство могут решить перейти ли к президентской форме правления или учредить парламентскую систему на парламентской основе. |
States should establish a national centralized registry responsible for maintaining up-to-date information on legally licenced dealers and manufacturers, imports, exports and other transactions as well as national inventories of weapons. |
Государствам следует учредить национальные централизованные регистры, отвечающие за хранение обновленной информации о имеющих официальную лицензию торговцах и производителях, импорте, экспорте и других сделках, а также о национальном арсенале оружия. |
The board should establish specialized committees, in particular an audit committee to review relations with auditors, operating results and related party transactions. |
Совету директоров следует учредить специальные комитеты, в частности аудиторский комитет для рассмотрения связей с аудиторами, результатов операций и сделок с соответствующими сторонами. |
The Foreign Ministers of the members of the organization issued a joint statement in which they decided that they would soon establish their counter-terrorism mechanism at Bishkek. |
Министры иностранных дел государств-членов этой Организации опубликовали совместное заявление, в котором они постановили учредить в скором времени в Бишкеке свой антитеррористический механизм. |
The Government should establish a national agency, with international technical assistance, to prevent, investigate and punish acts of corruption on the part of public officials. |
При международной технической помощи правительству следует учредить национальное агентство для предупреждения, расследования и наказания актов коррупции со стороны государственных служащих. |
After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. |
После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
It is proposed that the Conference establish three technical committees to consider various issues and submit draft proposals to the Conference for consideration and adoption. |
Конференции предлагается учредить три технических комитета для рассмотрения различных вопросов и представления проектов предложений Конференции для рассмотрения и принятия. |
establish an appropriate legal framework to support national responses, investigations and efforts to mitigate incidents and to ensure that standards are enforced. |
учредить надлежащую правовую структуру для поддержки национального реагирования, расследований и усилий по смягчению инцидентов и обеспечивать правоприменение стандартов. |
(a) The United Nations should establish a coordination committee on outer space activities. |
а) Организация Объединенных Наций должна учредить координационный комитет по космической деятельности. |
Delegations expressed disappointment that the Conference on Disarmament could not establish a body with a negotiating mandate on nuclear disarmament. |
Делегации выразили разочарование по поводу того, что Конференция по разоружению не смогла учредить орган с переговорным мандатом по ядерному разоружению. |
In order to become a participant, each country must establish a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from its chain of production. |
Чтобы стать участницей Кимберлийского процесса, каждая страна должна учредить систему внутреннего контроля с целью ликвидации присутствия алмазов из зон конфликтов в производственной цепочке. |
If there is an immediate or urgent task, the subsidiary body may establish an ad hoc task force for that task. |
При возникновении срочной, не допускающей отлагательства задачи вспомогательный орган может учредить специальную целевую группу для выполнения этой конкретной задачи. |