| The Government must also establish bodies to investigate and provide effective remedies if that right is violated. | Правительство должно также учредить органы для проведения расследований и обеспечения эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения этого права. |
| The Office could establish a system-wide working group to address those issues. | Бюро могло бы учредить общесистемную рабочую группу для решения этих вопросов. |
| The Department of Political Affairs should establish a post of Deputy Director for Management in the Division. | Департаменту по политическим вопросам следует учредить должность заместителя Директора Отдела по вопросам управления. |
| The Committee recommends that the States parties establish juvenile courts either as separate units or as part of existing regional/district courts. | Комитет рекомендует государствам-участникам учредить суды по делам несовершеннолетних либо в виде отдельных структур, либо в рамках существующих региональных/окружных судов. |
| It is arguable (although contested) that the General Assembly might establish such a tribunal by invoking its authority to "establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions". | Не исключено (хотя это и не бесспорно), что Генеральная Ассамблея может учредить такой трибунал, сославшись на свои полномочия "учреждать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций". |
| The Assembly of Kosovo must formally establish the Kosovo Council on Cultural Heritage and secure its budget. | Скупщине Косово следует официально учредить Косовский совет по вопросам культурного наследия и обеспечить его бюджетными средствами. |
| It is further proposed that the Executive Committee establish a Legal Drafting Committee. | Далее Исполнительному комитету предлагается учредить правовой редакционный комитет. |
| (b) The Registrar may establish an advisory machinery with staff participation for these purposes. | Ь) Секретарь может учредить для этих целей административный механизм с участием персонала. |
| The Preparatory Committee may establish other working groups to deal with substantive items. | Подготовительный комитет может учредить другие рабочие группы для проработки основных пунктов повестки дня. |
| It was her understanding that under the Optional Protocol a given State party could establish several national preventive mechanisms. | Насколько она понимает, в соответствии с Факультативным протоколом любое государство может учредить несколько национальных превентивных механизмов. |
| To strengthen these partnerships, the secretariat proposed that the Plenary establish the role of special representative. | Для укрепления этого сотрудничества секретариат предложил Пленарной сессии учредить должность специального представителя. |
| Pakistan suggests that the CD should establish an ad hoc committee on conventional arms control and disarmament. | Пакистан полагает, что КР следует учредить специальный комитет по контролю над вооружениями и разоружению в обычной сфере. |
| He suggested that the Committee should establish the working group immediately so that it could begin its work without delay. | Председатель предлагает Комитету учредить эту группу прямо сейчас, с тем чтобы она могла безотлагательно начать свою работу. |
| The Committee should simply establish a working group for the fifty-fourth session, in accordance with General Assembly resolutions. | Комитету следует просто учредить рабочую группу на пятьдесят четвертой сессии в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| The Security Council should establish an oversight committee of stakeholders to further assess compliance with sanctions and their impact on Liberia. | Совету Безопасности следует учредить надзорный комитет участников в целях дальнейшего наблюдения за соблюдением санкций и их последствиями для Либерии. |
| The Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish an ICT joint working group to explore the possibilities of sharing experience and opportunities. | Инспектор пришел к выводу, что организациям, базирующимся в Вене, следует учредить совместную рабочую группу по ИКТ для изучения возможностей обмена опытом и информацией. |
| We must establish global partnerships, pursuant to the wishes of Secretary-General Kofi Annan. | Мы должны учредить глобальные партнерства в соответствии с пожеланиями Генерального секретаря Кофи Аннана. |
| The Board recommends that the Pension Fund establish an ethics compliance officer function. | Комиссия рекомендует Пенсионному фонду учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения профессиональной этики. |
| It may later establish an appropriate mechanism or mechanisms to deal with appropriate additional issues, as required. | А позднее, если потребуется, она могла бы учредить и соответствующий механизм или механизмы, которые занимались бы соответствующими дополнительными проблемами. |
| The Government should establish an aid coordination structure to support the poverty reduction strategy, which required significant additional funding. | Правительство должно учредить структуру по координации помощи в поддержку стратегии сокращения масштабов нищеты, которая требует значительного дополнительного финансирования. |
| In Ghana, UNIFEM helped establish a national committee mandated to coordinate measures to combat trafficking in women. | В Гане ЮНИФЕМ помог учредить национальный комитет, которому поручена координация мер по борьбе с торговлей женщинами. |
| IWG suggested that the Working Party could establish a task force having for mandate to draft a questionnaire on gas pipelines. | МРГ предложила Рабочей группе учредить целевую группу с мандатом на составление вопросника по газовым трубопроводам. |
| It was noted that the working group had recommended that the two commissions establish a standing, open-ended working group on governance and finance. | Было отмечено, что рабочая группа рекомендовала обеим комиссиям учредить постоянную рабочую группу открытого состава по вопросам управления и финансов. |
| As part of the revised JI guidelines, the JISC recommends that the CMP establish a new governing body for the single verification process. | В рамках пересмотра руководящих принципов для СО КНСО рекомендует КС/СС учредить новый руководящий орган для осуществления единого процесса проверки. |
| The State party should establish a transparent and consultative selection process to guarantee its full independence in line with the Paris Principles. | Государству-участнику следует учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии, с тем чтобы гарантировать ее полную независимость в соответствии с Парижскими принципами. |