The Government must also establish bodies to investigate and provide effective remedies if that right is violated. |
Правительство должно также учредить органы для проведения расследований и обеспечения эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения этого права. |
The Office could establish a system-wide working group to address those issues. |
Бюро могло бы учредить общесистемную рабочую группу для решения этих вопросов. |
The Department of Political Affairs should establish a post of Deputy Director for Management in the Division. |
Департаменту по политическим вопросам следует учредить должность заместителя Директора Отдела по вопросам управления. |
The Committee recommends that the States parties establish juvenile courts either as separate units or as part of existing regional/district courts. |
Комитет рекомендует государствам-участникам учредить суды по делам несовершеннолетних либо в виде отдельных структур, либо в рамках существующих региональных/окружных судов. |
It is arguable (although contested) that the General Assembly might establish such a tribunal by invoking its authority to "establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions". |
Не исключено (хотя это и не бесспорно), что Генеральная Ассамблея может учредить такой трибунал, сославшись на свои полномочия "учреждать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций". |
The Assembly of Kosovo must formally establish the Kosovo Council on Cultural Heritage and secure its budget. |
Скупщине Косово следует официально учредить Косовский совет по вопросам культурного наследия и обеспечить его бюджетными средствами. |
It is further proposed that the Executive Committee establish a Legal Drafting Committee. |
Далее Исполнительному комитету предлагается учредить правовой редакционный комитет. |
(b) The Registrar may establish an advisory machinery with staff participation for these purposes. |
Ь) Секретарь может учредить для этих целей административный механизм с участием персонала. |
The Preparatory Committee may establish other working groups to deal with substantive items. |
Подготовительный комитет может учредить другие рабочие группы для проработки основных пунктов повестки дня. |
It was her understanding that under the Optional Protocol a given State party could establish several national preventive mechanisms. |
Насколько она понимает, в соответствии с Факультативным протоколом любое государство может учредить несколько национальных превентивных механизмов. |
To strengthen these partnerships, the secretariat proposed that the Plenary establish the role of special representative. |
Для укрепления этого сотрудничества секретариат предложил Пленарной сессии учредить должность специального представителя. |
Pakistan suggests that the CD should establish an ad hoc committee on conventional arms control and disarmament. |
Пакистан полагает, что КР следует учредить специальный комитет по контролю над вооружениями и разоружению в обычной сфере. |
He suggested that the Committee should establish the working group immediately so that it could begin its work without delay. |
Председатель предлагает Комитету учредить эту группу прямо сейчас, с тем чтобы она могла безотлагательно начать свою работу. |
The Committee should simply establish a working group for the fifty-fourth session, in accordance with General Assembly resolutions. |
Комитету следует просто учредить рабочую группу на пятьдесят четвертой сессии в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The Security Council should establish an oversight committee of stakeholders to further assess compliance with sanctions and their impact on Liberia. |
Совету Безопасности следует учредить надзорный комитет участников в целях дальнейшего наблюдения за соблюдением санкций и их последствиями для Либерии. |
The Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish an ICT joint working group to explore the possibilities of sharing experience and opportunities. |
Инспектор пришел к выводу, что организациям, базирующимся в Вене, следует учредить совместную рабочую группу по ИКТ для изучения возможностей обмена опытом и информацией. |
We must establish global partnerships, pursuant to the wishes of Secretary-General Kofi Annan. |
Мы должны учредить глобальные партнерства в соответствии с пожеланиями Генерального секретаря Кофи Аннана. |
The Board recommends that the Pension Fund establish an ethics compliance officer function. |
Комиссия рекомендует Пенсионному фонду учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения профессиональной этики. |
It may later establish an appropriate mechanism or mechanisms to deal with appropriate additional issues, as required. |
А позднее, если потребуется, она могла бы учредить и соответствующий механизм или механизмы, которые занимались бы соответствующими дополнительными проблемами. |
The Government should establish an aid coordination structure to support the poverty reduction strategy, which required significant additional funding. |
Правительство должно учредить структуру по координации помощи в поддержку стратегии сокращения масштабов нищеты, которая требует значительного дополнительного финансирования. |
In Ghana, UNIFEM helped establish a national committee mandated to coordinate measures to combat trafficking in women. |
В Гане ЮНИФЕМ помог учредить национальный комитет, которому поручена координация мер по борьбе с торговлей женщинами. |
IWG suggested that the Working Party could establish a task force having for mandate to draft a questionnaire on gas pipelines. |
МРГ предложила Рабочей группе учредить целевую группу с мандатом на составление вопросника по газовым трубопроводам. |
It was noted that the working group had recommended that the two commissions establish a standing, open-ended working group on governance and finance. |
Было отмечено, что рабочая группа рекомендовала обеим комиссиям учредить постоянную рабочую группу открытого состава по вопросам управления и финансов. |
As part of the revised JI guidelines, the JISC recommends that the CMP establish a new governing body for the single verification process. |
В рамках пересмотра руководящих принципов для СО КНСО рекомендует КС/СС учредить новый руководящий орган для осуществления единого процесса проверки. |
The State party should establish a transparent and consultative selection process to guarantee its full independence in line with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии, с тем чтобы гарантировать ее полную независимость в соответствии с Парижскими принципами. |