(c) Initially establish the platform by the current plenary meeting as an independent intergovernmental body, and transform the platform into a UN body at a later date; |
с) первоначально учредить платформу на текущем пленарном совещании, которое является самостоятельным межправительственным органом, а позднее преобразовать платформу в орган ООН; |
The State party should revise the Ombudsman Law to ensure that it complies with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex) or establish a new national human rights institution with a broad human rights mandate in line with the same principles. |
Государству-участнику следует пересмотреть Закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение) или учредить новое национальное правозащитное учреждение, наделенное широкими правозащитными полномочиями в соответствии с этими принципами. |
It is recommended that the Arctic Council establish a "Reindeer herders' watch", which would be a tool for monitoring changes in reindeer pastures that includes a yearly report on changes in reindeer herding. |
Арктическому совету рекомендуется учредить «Оленеводческий надзор», который будет служить инструментом для отслеживания изменений на оленьих пастбищах, и в том числе составлять годовой отчет об изменениях в оленеводстве. |
It urged Slovenia to ban all forms of abuse and neglect of children in all settings, ensure follow-up to cases of abuse or neglect and establish community protection mechanisms. |
Комитет настоятельно призвал Словению запретить любые формы жестокого обращения с детьми и непроявления заботы о них в любых обстоятельствах, обеспечивать принятие мер в таких случаях и учредить механизмы защиты на местах. |
CEDAW recommended that the above-mentioned law include a definition of trafficking and safeguards for the investigation, prosecution and punishment of such acts, and establish a centralized mechanism to prevent and combat trafficking in persons. |
КЛДЖ рекомендовал включить в вышеупомянутый Закон определение торговли людьми и гарантии расследования, уголовного преследования и наказания в связи с подобными деяниями, а также учредить централизованный механизм для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней. |
The HR Committee stated that Angola should revise the law on the Office of the Ombudsman to ensure that it complied with the Paris Principles or establish a new national human rights institution in line with those Principles. |
КПЧ отметил, что Анголе следует пересмотреть закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов или учредить новое национальное правозащитное учреждение в соответствии с этими принципами. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that Egypt ensure the effective implementation of the National Plan of Action against Human Trafficking and establish a national rapporteur's office dedicated to implementing and coordinating policies and programmes. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал Египту принять меры для обеспечения эффективного осуществления Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и учредить бюро национального докладчика, ответственного за выполнение и координацию соответствующей политики и программ. |
It is the Coordinator's opinion that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body, dedicated to the analysis of this issue and, in addition, seek alternative options to reaching a consensus on a legally binding treaty on the subject. |
Координатор считает, что Конференции по разоружению следует учредить вспомогательный орган, предназначенный для анализа этого вопроса, и, кроме того, искать альтернативные варианты для достижения консенсуса по юридически обязывающему договору по этому предмету. |
The Permanent Forum recommends that the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights recognize the human rights of indigenous peoples in the ASEAN declaration on human rights and establish a working group on indigenous peoples. |
Постоянный форум рекомендует Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека признать права человека коренных народов в декларации АСЕАН по правам человека и учредить рабочую группу по делам коренных народов. |
It recommended that the Government of Eritrea issues clear orders to the security forces to cease all forms of torture and inhuman treatment; establish adequate mechanisms to ensure the prompt and effective investigation of all allegations of torture and ill-treatment; and bring the perpetrators to justice. |
Она рекомендовала правительству Эритреи отдать силам безопасности четкий приказ о прекращении всех форм пыток и бесчеловечного обращения, учредить адекватные механизмы для обеспечения оперативного и действенного расследования всех сообщений о пытках и жестоком обращении и привлечь виновных к суду. |
States should establish mechanisms within their legal systems to appeal or revise decisions concerning children when a decision seems not to be in accordance with the appropriate procedure of assessing and determining the child's or children's best interests. |
Государствам следует учредить в рамках своей правовой системы механизмы, позволяющие обжаловать или пересматривать решения в отношении детей в тех случаях, когда решение представляется идущим вразрез с надлежащей процедурой оценки и определения наилучших интересов ребенка или детей. |
MBTOC had therefore proposed that TEAP work as a committee or establish a task force to respond to that decision in 2006, and had further notified the Co-Chair that they would consider the issue further at their meeting in August 2005. |
Таким образом, КТВБМ предложил ГТОЭО провести работу в качестве комитета или учредить целевую группу с целью выполнения данного решения в 2006 году; кроме того, они уведомили Сопредседателя, что они продолжат рассмотрение данного вопроса на своем совещании в августе 2005 года. |
China has consistently maintained that, in order to prevent mishaps, the Conference on Disarmament should without delay establish an ad hoc committee on PAROS and negotiate an appropriate international legal instrument to prevent the weaponization of outer space and to prohibit outer space weapons. |
Китай последовательно исходит из того, что, во избежание всяких превратностей, Конференции по разоружению следует безотлагательно учредить специальный комитет по ПГВКП и провести переговоры по соответствующему международно-правовому документу на предмет предотвращения вепонизации космического пространства и запрещения космического оружия. |
The Executive Director may establish an investment committee(s) and appoint its chair and membership, to provide oversight of liquidity management activities in accordance with the policies and procedures approved by the Executive Director. |
Директор-исполнитель может учредить инвестиционный комитет и назначить его председателя и членов для целей осуществления надзора за деятельностью по управлению ликвидностью в соответствии с принципами и процедурами, утвержденными Директором-исполнителем. |
The Special Rapporteur recommends that States establish national moratoria on aspects of LARs, and calls for the establishment of a high level panel on LARs to articulate a policy for the international community on the issue. |
Специальный докладчик рекомендует государствам ввести национальные моратории на аспекты БАРС и предлагает учредить группу высокого уровня по вопросам БАРС для разработки в этой сфере политики для международного сообщества. |
Provide adequate and accessible remedies to address violations of the rights of persons belonging to minorities, and establish independent courts and tribunals to deal with such cases. |
необходимо обеспечить доступные и эффективные средства правовой защиты в случаях нарушения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить независимые суды и трибуналы для рассмотрения таких дел. |
WHO, UNICEF, UNFPA, UNDP, World Bank, UNAIDS Secretariat and Global Fund to take the lead and establish the joint UN system-Global Fund problem-solving team by July 2005. |
ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ПРООН, Всемирный банк, секретариат ЮНЭЙДС и Глобальный фонд должны взять на себя руководящую роль и учредить объединенную группу по решению проблем системы Организации Объединенных Наций/Глобального фонда к июлю 2005 года; |
Among other things, the Commission recommended that the Council refer the situation of Darfur to the International Criminal Court and that it establish a compensation commission so that the Council acts not only against the perpetrators but also on behalf of victims. |
Комиссия рекомендовала Совету, в частности, передать вопрос о положении в Дарфуре в Международный уголовный трибунал и учредить компенсационную комиссию, с тем чтобы позволить Совету не только принимать меры против виновных, но и действовать от имени жертв. |
The countries should designate or establish one or two points of contact for the purpose of industrial accident notification and mutual assistance and provide information on these points of contact to the other Parties through the secretariat. |
Странам следует назначить или учредить один или два пункта связи для целей уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи и предоставить через секретариат информацию об этих пунктах связи другим Сторонам. |
Member States who welcome the return of migrants to their States of origin must establish reception committees composed of psychologists, officers of Ministries of Labor and national education and others, in order to ensure adequate reception, follow-ups and guidance. |
Государства-члены, поощряющие возвращение мигрантов в их государства происхождения, должны учредить комитеты по их приему в составе психологов, сотрудников министерств труда и образования и других ведомств с целью обеспечить надлежащий прием, последующую деятельность и руководство. |
Secondly, exploring an idea that has been mentioned from time to time by some Member States on previous occasions in the Conference on Disarmament, the Conference could establish a group of scientific experts to prepare the ground for negotiations on, for example, the FMCT. |
Во-вторых, в рамках изучения идеи, которую периодически выносят на рассмотрение Конференции по разоружению некоторые государства-члены, Конференция могла бы учредить группу научных экспертов для подготовки исходных материалов для начала переговоров, скажем, по ДЗПРМ. |
After identifying the role of all the authorities involved in the application of the legislation, the countries should designate or establish one or more competent authorities that will be responsible for the implementation of the Convention. |
После определения роли всех органов, участвующих в применении законодательства, странам следует назначить или учредить один или несколько компетентных органов, которые будут нести ответственность за осуществление Конвенции. |
In this connection, it is recommended that the Human Rights Council should establish a mechanism to draft the declaration, and, at the same time, should seek the opinion of the sectors concerned by this matter. |
В этой связи Совету по правам человека рекомендуется учредить механизм по подготовке этой декларации и в то же время запросить мнение секторов, заинтересованных в этой проблеме. |
The Indigenous Caucus recommends that the Human Rights Council establish an appropriate subsidiary body of the Council on Indigenous Peoples, in fulfilment of all areas of its mandate. |
Совещание представителей коренных народов рекомендует Совету по правам человека учредить соответствующий вспомогательный орган Совет по коренным народам - для выполнения задач по каждой из областей деятельности его мандата. |
Mr. THORNBERRY felt that, in the future, the Committee could establish a working group that would consider the situation in countries that were not submitting their reports in a timely manner. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, считает, что в перспективе Комитет мог бы учредить рабочую группу, которая рассматривала бы положение в странах, своевременно не представляющих свои доклады. |