Time and realities may have changed but the core essence of slavery has persisted. |
Времена и реалии, возможно, изменились, однако суть рабства осталась прежней. |
You can't tell the true essence of a man just by looking at his flesh. |
Вы не можете познать истинную суть человека, просто взглянув на его плоть. |
Let's wait for the next time for you to experience the real essence of massage. |
Давайте подождём следующего раза, и тогда вы познаете всю суть массажа. |
This lady really defines the essence of what we're trying to achieve. |
Эта леди точно подметила суть того, что мы пытаемся достичь. |
Determination and action are the essence of politics. |
Определение и действие - вот суть политики. |
You captured my essence, my whole story... |
Вы рассказали мою суть, всю мою жизнь... |
The wood of this humble abode has absorbed my seed, my very essence. |
Деревянные панели этого скромного приюта впитали моё семя, самую мою суть. |
Having a child - it's like the essence of your soul is reflected back at you. |
Иметь ребёнка это словно самая суть твоей души отражается на тебя. |
While that was clearly challenging to many existing governance structures, it was in fact the essence of the Convention. |
Хотя совершенно ясно, что такое положение трудно обеспечить в условиях многих существующих структур государственного управления, именно в нем состоит суть Конвенции. |
The very essence of what make us human is neither "male" nor "female". |
Сама суть каждого человека не может быть «мужского» или «женского» пола. |
The Strategy aims to ensure that every person in Georgia understands the essence of his or her rights and is capable of implementing these rights in practice. |
Стратегия направлена на то, чтобы каждый гражданин Грузии понимал суть своих прав и мог осуществить их в реальной жизни. |
"The essence of it, in my view, is not to change up until you hit about 6,000 revs". |
"Суть ее в том, на мой взгляд, чтобы не переключаться, пока не дойдет до 6000 оборотов". |
That is the essence of human security, and that is the essence of the United Nations. |
Именно в этом состоит суть безопасности человека, и именно в этом состоит суть Организации Объединенных Наций. |
The very essence of your survival lies in your ability to stimulate the genetically programmed protective mechanisms of those around you. |
Сама суть твоего выживания лежит в твоей способности стимулировать генетически запрограммированные механизмы защиты от тех, кто тебя окружает. |
In fact, it's the very essence of drama. |
На самом деле, в этом сама суть трагедии. |
And this treasure is the essence of creation. |
И это ценное знание есть сама суть творения. |
Now, you are looking at the very essence of evil itself. |
Там вы можете видеть саму суть зла. |
I have searched high and low trying to capture the look that is the essence of you. |
Я все обыскала, пытаясь ухватить образ, который бы выражал вашу суть. |
Discovered in 1869 by Friedrich Miescher, deoxyribonucleic acid, or DNA, is the very essence of who we are. |
Обнаруженная в 1869 Фридрихом Мишером, дезоксирибонуклеиновой кислота, или ДНК, это сама суть того, кто мы есть. |
While this is true, it should not obfuscate the essence of the issues at hand, and the essence is this: that the international community cannot afford not to punish the perpetrators of a genocide the facts of which are proven beyond reasonable doubt. |
Хотя с этим нельзя не согласиться, не следует уходить от сути рассматриваемых проблем, а эта суть состоит в следующем: международное сообщество не может позволить себе не подвергнуть наказанию лиц, ответственных за геноцид, факты которого совершенно полностью доказаны. |
DNA - the very essence of who we are. |
ДНК - сама суть того, кто мы есть. |
I can't, I have to finish this essay and make sure it captures the essence of my brand. |
Я не могу, я должна закончить это эссе и убедиться, что оно отражает суть моего имиджа. |
Perhaps that's the essence of our friendship: |
Возможно, это и есть суть нашей дружбы: |
Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. |
Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
The essence of the concept was therefore the legislative authority of a State to extend its prescriptive jurisdiction even in the absence of any national or territorial link with the crime in question. |
Суть этой концепции, таким образом, составляет право государства в законодательном порядке установить свою предписательную юрисдикцию даже в отсутствие какой-либо национальной или территориальной связи с соответствующим преступлением. |