| The very essence of your survival lies in your ability to stimulate the genetically programmed protective mechanisms of those around you. | Сама суть твоего выживания лежит в твоей способности стимулировать генетически запрограммированные механизмы защиты от тех, кто тебя окружает. |
| "The essence of sensuality and beauty." | "Суть чувственности и красоты". |
| The essence of temporary measures was, however, that they existed to promote equality, and would be abolished when that equality was achieved. | Однако суть временных мер заключается в том, что они осуществляются в целях поощрения равенства и будут отменены после его достижения. |
| The essence, the core of a multilateral approach to ensuring international security and to arms control, non-proliferation and disarmament lies in the fact one's own security cannot be guaranteed at the expense of another's. | Суть, сердцевина многостороннего подхода к обеспечению международной безопасности, к контролю над вооружениями, нераспространению и разоружению в том, что нельзя обеспечить собственную безопасность за счет безопасности других. |
| This sentiment, which has been drawn deep from the well of our national wisdom, seems to embody the essence of the United Nations now and in the future. | В этом мнении, почерпнутом из самых глубин кладезя нашей национальной мудрости, кажется, воплощена сама суть Организации Объединенных Наций, ее настоящего и будущего. |
| On Oa, the Guardians tell Sinestro that Parallax was one of their own until he desired to control the yellow essence of fear, only to become corrupted. | На Оа, Стражи говорят Синестро, что Параллакс был одним из них, пока он не захотел контролировать жёлтую сущность страха. |
| The essence of calligraphy is from the soul | Сущность чистописания исходит от души. |
| Water is the essence of life. | Вода - это сущность жизни. |
| The insect essence was inside me. | Сущность насекомого была во мне. |
| The Conference considers that a fissile material cut-off treaty could serve as both a disarmament and non-proliferation tool, thus embodying the very essence of NPT itself. | По мнению Конференции, договор о запрещении производства расщепляющегося материала мог бы одновременно служить инструментом разоружения и нераспространения, воплощая в себе основную сущность самого Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Solving all issues at the appropriate local level with sufficiently delegated authority is the essence of the "principle of subsidiarity". | Решение всех вопросов на соответствующем местном уровне за счет достаточных делегированных полномочий составляет существо "принципа субсидиарности". |
| The interim secretariat has prepared this synthesis at the request of the Committee and in so doing has attempted to reflect and capture the essence of all the inputs. | З. Временный секретариат подготовил данное обобщение по поручению Комитета и постарался отразить существо каждого вклада. |
| Although the essence of such a regime would build on the PFIPs Instruments, it was considered that the Legislative Guide focused on the mechanics of dispute resolution in an "abstract" way, and that the role of regulation in dispute prevention and resolution was underplayed. | Хотя существо такого режима будет основываться на документах по ПИФЧИ, было высказано мнение о том, что Руководство для законодательных органов должно сосредоточиваться на механизмах урегулирования споров "абстрактным" образом и что роль регулирования в предупреждении и урегулировании споров недооценивается. |
| However, only a being that has as its object its own species, its own essence, is able to take as its object, in their essential meanings, things and beings other than itself. | Однако лишь существо, знающее собственный род и собственную сущность, способно осознать, в их основном значении, иные вещи и существа 21. |
| The reason that I do this is because I know that animals have feelings, I know they have relationships, and that they deserve like every other being to have the full expression of their essence, whatever that is. | Причина, почему я это делаю, состоит в том, что я знаю, что у животных есть чувства, я знаю, что у них есть отношения, и что они заслуживают, как и любое другое существо, |
| National authorities have been informed by indigenous communities of the activities that the latter have implemented thanks to the financial assistance of the Fund, thereby achieving the essence of partnership between indigenous peoples and Governments. | Национальные власти уведомлялись коренными общинами о мероприятиях, реализуемых последними благодаря финансовой помощи Фонда; тем самым обеспечивалась надежная основа для партнерства между коренными народами и правительствами. |
| This is the essence of the dialectic. | В этом основа диалектики. |
| In 1976, health statistics was legally grounded and their essence has not been altered until the present day. | В 1976 году была создана правовая основа статистики здравоохранения, главные положения которой остались неизменными до настоящего времени. |
| It is at the essence and goes to the very heart of our foundation, learned the hard way through life and history. | Это - ее суть и сама основа, которая формировалась в течение всей нашей жизни и истории. |
| The essence of the new method underlying the teaching of acting and directing is antipsychologism as the basis of acting and directorial thinking. | Сутью нового метода в системе преподавания актёрского мастерства и режиссуры является антипсихологизм как основа актёрского мастерства и режиссёрского мышления. |
| This is the essence of temptation. | В этом и есть смысл искушения. |
| Such was the motivation and the essence of the present report, which built on the lessons of the past few years, including in those countries being considered by the Peacebuilding Commission. | В этом заключаются главные причины подготовки и смысл настоящего доклада, в котором учтены уроки прошедших нескольких лет, в том числе в тех странах, которые стоят на повестке дня Комиссии по миростроительству. |
| His delegation believed that the essence of article 13 resided in the second paragraph rather than in the first, which reaffirmed the ideas expressed in article 4 and article 10. | Его делегация считает, что основной смысл статьи 13 заключается во втором пункте, а не в первом, в котором подтверждаются идеи, выраженные в статье 4 и в статье 10. |
| That's the essence of it. | В этом и весь смысл. |
| If the CEO, just like our participants, thought the essence of meaning is unimportant, then he care. | Если директор, как и наши подопытные, думал, что смысл неважен, то он бы позаботился. |
| Unpaid work, in its essence, is applied in businesses managed by small families in rural areas. | Неоплачиваемая работа в основном применяется на мелких семейных предприятиях в сельских районах. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| The essence of building back better illustrates that much of the intervention in post-crisis transition situations is less a matter of "doing different things" but rather of "doing things differently". | Согласно основным положениям концепции восстановления по принципу «лучше, чем было», меры, принимаемые в посткризисных переходных ситуациях, должны заключаться в основном не в обеспечении проведения различных мероприятий, а в использовании для этих целей других методов. |
| In any case, parliament is prohibited from encroaching on the essence of a basic right | Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями. |
| However, only a being that has as its object its own species, its own essence, is able to take as its object, in their essential meanings, things and beings other than itself. | Однако лишь существо, знающее собственный род и собственную сущность, способно осознать, в их основном значении, иные вещи и существа 21. |
| Ukraine acquired yet another attribute of statehood by embodying the principle that human rights and freedoms and their guarantees determine the essence and orientation of the activity of the State in the Constitution (art. 3, second paragraph). | Украина приобрела еще один атрибут государственности, закрепила на самом высоком уровне, что права и свободы человека и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства (часть 2 статьи 3). |
| Successfully embedding ethics into the fabric and essence of UNDP depends upon the trustworthiness and stewardship of senior leaders, who must not only model the expected behavior but must also hold those over whom they exercise authority to the same standards. | Успех внедрения этических норм в структуру и содержание деятельности ПРООН зависит от добросовестности и ответственности старших руководителей, которые должны служить не только примером поведения, но и предъявлять такие же высокие стандарты ко всем сотрудникам, которые работают под их руководством. |
| Although the essence of the Plan of Action remains useful, its content and policy recommendations are in need of a fresh and updated approach to contend with today's demographic and socio-economic realities. | Хотя основные положения Плана действий сохраняют свою актуальность, его содержание и политические рекомендации необходимо обновить и модифицировать, с тем чтобы привести их в соответствие с нынешними демографическими и социально-экономическими реалиями. |
| Das Wesen und der Hauptinhalt der theoretischen Nationalökonomie (The essence and the main content of theoretical economics), 1911. | Сущность и основное содержание теоретической экономики) 1911 нем. Theorie der gesellschaftlichen Wirtschaft (рус. |
| Through these efforts Uzbekistan is consistently pursuing the key goal of creating a property-owning middle class as the basis for a democratic society. That goal determines much of the essence and content of the reforms being implemented. | Узбекистан тем самым последовательно реализует фундаментальную задачу, во многом определяющую суть и содержание проводимых реформ - формирование среднего класса собственников как основы демократического общества. |
| In the matrix of functions that together constitute peacekeeping, those of Conduct and Discipline Units are of the essence. | В матрице функций, которые в своей совокупности составляют миротворческую деятельность, функции групп по вопросам поведения и дисциплины имеют важное значение. |
| As the common framework established by CCPOQ has stated, the essence of the transfer is know-how and not financial resources. | Как говорится в общих рамках, разработанных ККПОВ, центральное значение в рамках происходящего изменения имеет "ноу-хау", а не финансовые ресурсы. |
| Although many States had entered reservations in that connection to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the Commission was drafting a model law, not a convention, and flexibility was thus of the essence. | Хотя в связи с этим многие государства заявили о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров, Комиссия разрабатывает проект типового закона, а не конвенции, поэтому гибкость имеет осново-полагающее значение. |
| As time was of the essence, he suggested that the consultations with Member States involved, should take place forthwith so that the agenda could be adopted on Friday. | Поскольку фактор времени имеет очень большое значение, он предлагает немедленно начать консультации с соответствующими государствами-членами, с тем чтобы повестку дня можно было бы утвердить в пятницу. |
| Requests for suspension of action also require priority attention, since time is often of the essence. | Первоочередного внимания требуют также просьбы о приостановлении действия решений, поскольку в таких делах существенное значение зачастую имеет фактор времени. |
| It's got cloves, eulalia leaves, and essence of rootbree. | В нем гвоздика, листья лилии и эссенция корневой ягоды. |
| This is the cellular essence of what's inside Christine. | Это клеточная эссенция того, что внутри Кристин. |
| I've been thinking about our project, #Essence de Chanel#. | Вы писали об этом нашем проекте "Эссенция Шанель"... |
| It's like a place of tranquil... Well, it's got the essence of... Well, we can do it in the bed instead of the fire escape. | Она как место для успок... в ней эссенция... а не на пожарной лестнице. |
| It's all here on the list: essence of rose thorn, canary feathers... | Эссенция из шипов розы, перья канарейки... |
| Lightly carbonated, natural blackberry essence, electrolytes... | Не сильно газированная. натуральный экстракт черники, электролиты... |
| There's a bottle labeled "Essence of Dittany." | Там пузырёк с надписью: "Экстракт Бадьяна". |
| Spark'd essence of the madly shooting stars, | Искрящийся экстракт упавших звезд, |
| Vitamins and essence of Nettle strengthens hair roots, prevents from greasing, hair colour becomes stronger and shining. | Имеющиеся в составе шампуня витамины и экстракт крапивы укрепляют корни волос, помогают уменьшить жирность волос, придают выразительности цвету волос, восхитительный блеск. |
| Moisture elements and marigold essence softly washes, soothes, nourishes your hair and scalp, they looks elastic and shiny. | Имеющиеся в составе шампуня увлажняющие элементы и экстракт Ноготков мягко моют Ваши волосы и кожу головы, успокаивают, питают Ваши волосы, придают им эластичность и восхитительный блеск. |
| The natural essence of a woman is innocent and intoxicating. | Естественный аромат женщины невинный и опьяняющий. |
| Well, that's addled essence of adolescence. | Ну, это бестолковый аромат пубертатного периода. |
| I'm after a modern essence, daring, like a blend. | Аромат, сложный, как личность. |
| He can smell your... essence. | Он чувствует твой... аромат. |
| Must be your essence. | Должно быть это ваш собственный аромат. |
| A landmark live album, that captured the Grateful Dead's improvisations at their best, AllMusic would write that "Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead". | Музыкальный портал Allmusic отмечает: "Немногие записи представляют всю сущность артиста во время исполнения так честно, как Live/Dead" (Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead). |
| 2004 VN112 was discovered by the ESSENCE supernova survey on November 6, 2004 observing with the 4 m Blanco Telescope from Cerro Tololo Inter-American Observatory. | 2004 VN112 был открыт в рамках обзора сверхновых ESSENCE 6 ноября 2004 года при наблюдениях на 4-метровом телескопе Бланко в обсерватории Серро-Тололо. |
| Jani Stefanovic from Divinefire and Essence of Sorrow co-produced and mixed the album and handled all the drums on the album. | Яни Стефанович из Divinefire и Essence of Sorrow стал сопродюсером и составителем альбома, обработав все барабанные партии на записи. |
| His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
| Dawn of War II uses an updated version of the Essence Engine, Essence Engine 2.0. | Dawn of War II использует улучшенную версию Essence Engine - Essence Engine 2.0. |
| We'll brew this hair into Smurf essence! | Приготовим из её волос волшебный эликсир! |
| I'll steam the essence from their sweat. | Нёт! Нёт! - Я выжму эликсир из их пота! |
| To a little place I like to call BellVeedaRay Castle, where your essence shall finally be mine. | Вы, голубчики, попадётё в замок Бёзвёдёр! Гдё я, наконёц, сварю из вас волшёбный эликсир! |
| If you were real Smurfs, I'd be taking essence from you. | Будь вы настоящими смурфиками, я бы сам выжимал из вас эликсир. |
| I use their essence to continue with my wonderful magic show here. | Их эликсир поможет мне и дальше выступать по городам и селам. |
| You know, update everything, make it digital, but hold on to that essence that brought all of these amazing, amazing bands here. | Осовременить всё, сделать цифровым, но сохранить тот дух, который привнесли сюда все эти потрясающие группы. |
| For to express oneself by doing a thing, is the very essence of Freedom Day! | Сделал от всей души, чтобы выразить дух Дня Свободы! |
| European Cultural Law as a completely unique and at the same time universal system of legal regulation and world outlook, due to the aim and essence of its substantial destiny, eliminates the 'legal karma' and softens the 'legal destiny' of the European civilization. | Культурное право и международное культурное право органически и научно взаимосвязаны - это есть "дух Закона", как национального, так и международного. |
| This is the essence of the Shannon mandate, which embodied the spirit of the 1993 General Assembly resolution on FMCT, co-sponsored by India and many other Member States. | В этом состоит существо мандата Шеннона, который воплощает в себе дух резолюции Генеральной Ассамблеи по ДЗПРМ от 1993 года, соавторами которой стали Индия и многие другие государства-члены. |
| The essence and spirit of the AU peace and security architecture is best set out in the Protocol Establishing the Peace and Security Council of the African Union. | Суть и дух Африканского механизма обеспечения мира и безопасности наилучшим образом изложена в Протоколе о создании Совета мира и безопасности Африканского союза. |