| The essence of the principal task before the United Nations today can be captured in two words: adjustment and modernization. | Суть главной задачи Организации Объединенных Наций сегодня может быть выражена двумя словами: преобразование и обновление. |
| Let's wait for the next time for you to experience the real essence of massage. | Давайте подождём следующего раза, и тогда вы познаете всю суть массажа. |
| The essence of our message is that we have not only to face the problem of negotiating and implementing disarmament and non-proliferation agreements, but also to cope with the additional problem of actually destroying the weapons concerned. | Суть нашего выступления сводится к тому, что нужно не только решать проблему ведения переговоров и осуществления соглашений в области разоружения и нераспространения, но и заниматься дополнительной проблемой конкретного уничтожения соответствующих вооружений. |
| Specifically with regard to the ICRC, such protection activities are the very essence of the mandate conferred to it by the 190 States parties to the Geneva Conventions. | Что касается конкретно МККК, то такая деятельность по защите как раз и составляет самую суть мандата, возложенного на него 190 государствами - сторонами Женевских конвенций. |
| This place, and not other places in the universe, is a hub which contains within itself the structural and causal essence of the whole of the rest of physical reality. | Именно это место, наша планета, а не какое-либо другое место во Вселенной, есть центр, которые содержит в самом себе всю структурную и причинную суть всего остального, что существует в нашей физической реальности. |
| On Oa, the Guardians tell Sinestro that Parallax was one of their own until he desired to control the yellow essence of fear, only to become corrupted. | На Оа, Стражи говорят Синестро, что Параллакс был одним из них, пока он не захотел контролировать жёлтую сущность страха. |
| Who you are (your essence) is defined by what you do (your existence). | Кто ты есть (твоя сущность) определяется тем, что ты делаешь (твоя экзистенция). |
| As a result, Norris' body now possessed Brunnhilda's consciousness, appearance, and powers, while Norris' own mental essence was trapped in Brunnhilde's real body in Asgard. | В результате тело Норрисс теперь обладало сознанием Брунгильды, её внешностью и силой, в то время как собственная психическая сущность Норрисс была захвачена реальным телом Брунгильды в Асгарде. |
| It cannot live without the insect essence being passed to it, and the last carrier of the insect essence was the GigaShadow, which we destroyed. | Это не может жить без сущности насекомого, которую ему передают, а последняя сущность насекомого была Гигантская Тень, которую мы разрушили |
| Then where does the essence from t original body go? | Тогда куда девается первоначальная сущность? |
| Albania's totally senseless accusations cannot disguise the true essence of its policy towards its neighbours - flagrant interference in internal affairs by instigating disloyalty of the Albanian minority against the legal authorities of the countries in which they live. | Совершенно абсурдные обвинения Албании не могут закамуфлировать подлинное существо ее политики в отношении ее соседей - откровенное вмешательство во внутренние дела путем подстрекательства албанского меньшинства к неповиновению законным властям стран, в которых оно проживает. |
| In particular, as you know, the agenda was adopted, intensive multilateral and bilateral consultations were held, which dealt both with the essence of the problems facing the Conference and with organizational arrangements for their consideration. | В частности, как вы знаете, была принята повестка дня, проведены интенсивные многосторонние и двусторонние консультации, затрагивающие как существо проблем, стоящих перед Конференцией, так и организационное оформление их рассмотрения. |
| The essence of the practice is about the same. | Однако существо израильской практики не изменилось. |
| Thus the Constitution reflects the essence of the safeguard enshrined in article 15 of the Convention against Torture, which provides for the possibility of a statement against the person accused of torture. | Таким образом, в Конституции отражено существо гарантии, содержащейся в статье 15 Конвенции против пыток, в которой предусматривается возможность использования заявления против лица, обвиняемого в применении пыток. |
| I shall grow fond of an essence as much... | Я полюблю существо столько же... |
| So we can say that water is truly the essence of life. | Итак, можно сказать, что вода - это действительно основа жизни. |
| Choice is the essence of governance, and to abstain from it - for whatever reason - is to shirk responsibility. | Выбор - основа управления, и воздержаться от этого - по любой причине - значит уклониться от ответственности. |
| As far as the first is concerned, the essence of human rights in international law can be portrayed as follows: firstly, it formulates general standards governing the conduct of States towards their own populations and other persons within State territory. | Что касается первого вопроса, то международно-правовая основа прав человека может быть представлена следующим образом: во-первых, она определяет общие стандарты поведения государств в отношении своего населения и других лиц, находящихся на их территории. |
| The essence of the new method underlying the teaching of acting and directing is antipsychologism as the basis of acting and directorial thinking. | Сутью нового метода в системе преподавания актёрского мастерства и режиссуры является антипсихологизм как основа актёрского мастерства и режиссёрского мышления. |
| That, Dugger, is the very essence of our existence. | Это, Даггер, основа всей нашей жизни. |
| One discussant said that the essence of CSR was the promotion of human decency in business. | Один из участников дискуссии заявил, что смысл КСО заключается в защите человеческого достоинства в бизнесе. |
| This is the essence of temptation. | В этом и есть смысл искушения. |
| The Conference on Disarmament would lose part of its essence if it forgot that, as its name implies, it has the task of negotiating disarmament agreements. | Конференция по разоружению отчасти утратила бы свой смысл, если она забудет, что цель ее, как явствует из ее названия, заключается в ведении переговоров о заключении соглашений по разоружению. |
| Quoting articles 3 and 7 CISG and referring to court opinions construing "analogous" state law, the court found that the essence or main objective of the contract was for the sale of goods and not for the rendering of services. | Сославшись на статьи З и 7 КМКПТ и на толкование "аналогичного" штатного законодательства в судебных решениях, суд установил, что смысл или основная задача договора состояли в купле-продаже товаров, а не в предоставлении услуг. |
| It reflects an attempt to further rationalize our work and that of our colleagues in Vienna, while preserving the essence of the message that the General Assembly's adoption of the draft resolution sends to the international community. | Он отражает попытку дальнейшего упорядочения нашей работы и работы наших коллег в Вене и вместе с тем сохраняет основный смысл сигнала, который посылает Генеральная Ассамблея международному сообществу, принимая этот проект резолюции. |
| Unpaid work, in its essence, is applied in businesses managed by small families in rural areas. | Неоплачиваемая работа в основном применяется на мелких семейных предприятиях в сельских районах. |
| The essence of the Committee's previous recommendations on the Foreshore and Seabed Act 2004 remained appropriate. | Ранее вынесенные Комитетом рекомендации по Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года в основном сохраняют свое значение. |
| The list of reconstructions of the Lithuanian wooden castles is already complete in the essence (though still not all of them are scanned - links without illustrations are marked by [ ]). | Список реконструкций в основном полный, но не все они отсканированы (ссылки без иллюстраций помечены [ ]). |
| The public is informed of the essence of legal acts, peculiarities of their application, entry into effect, terms, order, etc. | Общественность информируется об основном содержании правовых актов, особенностях их применения, вступлении в силу, терминологии, процедуре и т.д. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| Syndicalism of the Natiocracy returns to person's work its lost spiritual essence. | Синдикализм Нациократии возвращает труду человека его потеряно духовное содержание. |
| In particular, article 31 prohibits the regulation of rights and freedoms in any manner that would derogate from the essence thereof. | В частности, статья 31 запрещает такое регулирование прав и свобод, которое может изменить их содержание. |
| He further stated that the author had published in the main daily newspaper several "open letters", in which he disclosed the essence of evidence against him that was given by a witness in an attempt to create a negative image of the witness. | Он заявил далее, что автор опубликовал в ведущей ежедневной газете несколько "открытых писем", в которых он разгласил основное содержание представленных свидетелем доказательств против него, пытаясь создать отрицательный образ этого свидетеля. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| When faced with the unstoppable rage of the Hulk during the "World War Hulk" storyline, Doctor Strange resorts to invoking Zom's essence into himself by drinking the contents of the amphora. | Когда люди столкнулись с неостановимым гневом Халка во время "Мировой Войны Халка", Доктор Стрэндж обратился к призыву сущности Зома в себя, выпив содержание амфоры. |
| Data and research are also of essence. | Кроме того, очень важное значение имеют данные и исследовательская деятельность. |
| International cooperation was of the essence here. | В связи с этим первостепенное значение имеет сотрудничество на международном уровне. |
| It is a purely commercial matter similar to the general requirement in other forms of commercial contract of expressly making time of the essence if imposing liability for delay. | Этот чисто коммерческий вопрос аналогичен общему требованию в других формах коммерческих договоров, где точно указывается на существенное значение времени, если в таких договорах содержится положение об ответственности за задержку. |
| But time is of the essence. | Но время имеет значение. |
| Given the rapid spread of the disease and its devastating personal, economic and social impact, time is of the essence in this regard. | Учитывая быстрое распространение болезни и ее разрушительное воздействие на людей, экономику и общество в целом, ключевое значение приобретает фактор времени. |
| Sealed in this receptacle is the essence of my mind. | Внутри резервуара - эссенция моего разума. |
| This is the cellular essence of what's inside Christine. | Это клеточная эссенция того, что внутри Кристин. |
| Here is an essence, nay a quintessence, of the miraculous. | Вот эссенция, нет, даже квинтэссенция, чудотворного |
| "Essence of violet, cloves..." Angel? | "Эссенция фиалок, гвоздики..." Ангел? |
| THIS IS - THIS IS THE ESSENCE OF WHO I AM NOW. | Это эссенция того, кто я сейчас. |
| Lightly carbonated, natural blackberry essence, electrolytes... | Не сильно газированная. натуральный экстракт черники, электролиты... |
| This essence of a wildflower makes these angry scorpions docile. | Этот экстракт из диких цветов делает этих сердитых скорпионов послушными. |
| Because the main ingredient is essence of poppy flower. | Потому что основной ингредиент - экстракт цветка мака. |
| The most important technological process in producing wort is the conversion of insoluble components of hop and its substitutes (barley, wheat, rice, corn and other grains) into a soluble essence, as the result of enzymatic reactions. | Самым важным технологическим процессом при изготовлении сусла является преобразование в результате ферментативных реакций нерастворимых компонентов солода и его заменителей (ячмень, пшеница, рис, кукуруза и прочие зерновые культуры) в растворимый экстракт. |
| Vitamins and essence of Nettle strengthens hair roots, prevents from greasing, hair colour becomes stronger and shining. | Имеющиеся в составе шампуня витамины и экстракт крапивы укрепляют корни волос, помогают уменьшить жирность волос, придают выразительности цвету волос, восхитительный блеск. |
| Well, that's addled essence of adolescence. | Ну, это бестолковый аромат пубертатного периода. |
| I'm after a modern essence, daring, like a blend. | Аромат, сложный, как личность. |
| He can smell your... essence. | Он чувствует твой... аромат. |
| This is the bouquet of brotherly love, the essence of humanity. | Это аромат братской любви, сущность человечности. |
| Mind you, the ancient Egyptians believed that one can only create a truly original perfume... by adding an extra note, one final essence that will ring out... and dominate the others. | Кстати, древние египтяне верили, что истинно оригинальный аромат создаёт особая дополнительная нота, некий финальный штрих царящий в общей гармонии над прочими компонентами. |
| Essence Engine is a game engine developed by Relic Entertainment for video game Company of Heroes. | Essence Engine - игровой движок, разработанный Relic Entertainment для компьютерной игры Company of Heroes. |
| The album was recorded for Hoest's own label Svartekunst Produksjoner, and was distributed via Dark Essence Records. | Альбом был записан для собственного лейбла Хёста Svartekunst Produksjoner, а распространялся через Dark Essence Records. |
| With his participation were recorded two albums: 2003 - Handmade Essence, and in 2004 - Woodland Prattlers. | При его участии были записаны два альбома: «Handmade Essence» в 2003 году и «Woodland Prattlers» в 2004. |
| His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
| Dawn of War II uses an updated version of the Essence Engine, Essence Engine 2.0. | Dawn of War II использует улучшенную версию Essence Engine - Essence Engine 2.0. |
| We really need that Smurf essence. | Нам нёобходим этот эликсир! |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! |
| It is only by capturing the little wretches and extracting their happy blue essence that my magic will finally become... | Если мнё удастся изловить этих жалких тварёй и выдавить из них эликсир счастья, моя магия наконёц-то будёт... |
| You know what would please me, Vexy, if you were blue like real Smurfs, then your essence would endow me with real magic like that of a true-blue Smurf. | Я буду доволен, когда вы посинеете, как настоящие смурфики, и ваш эликсир даст мне волшебную силу, как от настоящих смурфиков! |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! Божё, что? |
| European Cultural Law as a completely unique and at the same time universal system of legal regulation and world outlook, due to the aim and essence of its substantial destiny, eliminates the 'legal karma' and softens the 'legal destiny' of the European civilization. | Культурное право и международное культурное право органически и научно взаимосвязаны - это есть "дух Закона", как национального, так и международного. |
| The second related to the capacity of the Organization to uphold the spirit of multilateralism, which was the essence of the world body. | Вторая группа вопросов связана с потенциалом Организации поддерживать дух многосторонних отношений, что является фундаментом международного органа. |
| UNDP firmly believes that indigenous peoples are uniquely positioned to demonstrate in practice the essence of the human development paradigm, the spirit of the Charter of the United Nations and the linkage between peace, human rights and human development. | ПРООН твердо убеждена в том, что коренные народы располагают уникальными возможностями, для того чтобы продемонстрировать на практике суть парадигмы развития человеческого потенциала, дух Устава Организации Объединенных Наций и связь между миром, правами человека и развитием человеческого потенциала. |
| You know, it happens sometimes that the spirit gets yanked out so quick that the essence still feels like it has work to do. | Знаешь, иногда такое бывает, когда дух вылетает из тела так неожиданно что карма тянет его к тому чего он ещё не успел закончить. |
| The spirit is impalpable without the body which is the essence of living beings. | И дух неощутим без тела в теле заключено бытие живых существ. |