| This is the essence of the Malaysia Incorporated Concept. | В этом суть концепции "объединенной Малайзии". |
| These principles form the essence of international conduct for all States, the practical, direct and unavoidable end product of international relations. | Эти принципы составляют саму суть поведения для всех государств - практическое, прямое и неизбежное следствие международных взаимоотношений. |
| So, I really wanted you guys to feel the essence of Pat here, you know? | В общем, я очень хотел, чтобы вы ощутили самую суть Пэта, понимаете? |
| Its(his) essence consist in a phrase See that tree? ... | Суть его заключалась во фразе Видите во-о-о-о-он то дерево? ... |
| Mr. Atherley (Barbados): Debilitating, devastating, dehumanizing, catastrophic - these words capture the essence of the epidemic currently wreaking havoc around the world. | Г-н Атерлей (Барбадос) (говорит по-английски): Изматывающая, разрушительная, обесчеловечивающая, катастрофическая - вот слова, лучше всего передающие суть эпидемии, которая сейчас сеет хаос по всему миру. |
| Such restrictions may not affect the essence of constitutional rights and freedoms. | При этом сущность конституционных свобод и прав не может быть затронута. |
| Your essence is what is mentioned in the definition of you. | Сущность предмета выражается в его определении. |
| Clearly, a basic human body is unable to contain the essence of a vampire soul. | Очевидно, что обычное человеческое тело не может держать в себе сущность вампирской души |
| Now you have thoroughly studied these four categories, Matter, Form in Matter, Abstract Form, and Essence, in tangible things, where it has been clarified that we have no perception whatsoever in the fourth category, being the essence. | А свет Творца «одевающийся» в красный цвет и проходящий через него представляет собой форму, «одевающуюся» на сущность, то есть относится ко второй категории. |
| It's- It's not like there's an essence, and it's not like there's an ideal morphology- you know, what a body should look like. | Она отличается от идеи, что существует какая-то сущность, или некая идеальная морфология, диктующая, каким тело должно быть. |
| Firstly, the rationale, essence and thrust of the new order should derive from logical facts. | Во-первых, логическое обоснование, существо и посыл нового порядка должны проистекать из логических фактов. |
| He would encourage the proponents of Sir Nigel's list to shorten it while ensuring that it captured the essence of the five proposed points. | Он призывает тех, кто поддерживает перечень, предложенный сэром Найджелом, сократить его, обеспечив при этом, чтобы в нем было отражено существо пяти предлагаемых пунктов. |
| Members were of the view that the adoption of multiple banding schemes would destroy the essence of the common system and create competition among organizations for the recruitment and retention of staff. | Члены Комиссии выразили мнение, что принятие нескольких схем с широкими диапазонами разрушит существо общей системы и создаст конкуренцию между организациями в плане найма и удержания персонала. |
| The essence of judicial independence is that the judge trying the case is free to decide according to his judgement in the light of the existing law. | Существо судебной независимости состоит в том, что судья, рассматривающий дело, действительно вправе сам выносить решение согласно своему суждению в свете действующего права. |
| This is the very essence of the relevant provisions of the Charter that I mentioned earlier, which were designed to give the general membership a sense of participation in the Council's decision-making, which has serious implications for them. | Таково само существо соответствующих положений Устава, как я отмечал ранее, которые были разработаны для того, чтобы вызвать у всех государств-членов чувство причастности к дискуссиям по принятию решений в Совете Безопасности, которые имеют для них серьезные последствия. |
| So we can say that water is truly the essence of life. | Итак, можно сказать, что вода - это действительно основа жизни. |
| National authorities have been informed by indigenous communities of the activities that the latter have implemented thanks to the financial assistance of the Fund, thereby achieving the essence of partnership between indigenous peoples and Governments. | Национальные власти уведомлялись коренными общинами о мероприятиях, реализуемых последними благодаря финансовой помощи Фонда; тем самым обеспечивалась надежная основа для партнерства между коренными народами и правительствами. |
| That is the essence of peacebuilding. | Это и есть основа миростроительства. |
| As far as the first is concerned, the essence of human rights in international law can be portrayed as follows: firstly, it formulates general standards governing the conduct of States towards their own populations and other persons within State territory. | Что касается первого вопроса, то международно-правовая основа прав человека может быть представлена следующим образом: во-первых, она определяет общие стандарты поведения государств в отношении своего населения и других лиц, находящихся на их территории. |
| The essence of the new method underlying the teaching of acting and directing is antipsychologism as the basis of acting and directorial thinking. | Сутью нового метода в системе преподавания актёрского мастерства и режиссуры является антипсихологизм как основа актёрского мастерства и режиссёрского мышления. |
| The essence of the design was the ability to transfer charge along the surface of a semiconductor. | Смысл проекта состоял в перемещении заряда по поверхности полупроводника. |
| That, in fact, was the essence of independence. | В этом, по сути, и заключался смысл независимости. |
| What is the essence of journalism if it doesn't benefit society? | Какой смысл в журналистике, если от неё нет пользы обществу? |
| If you want to grasp the true essence of the Hindu religion pay attention to Punditji's teachings | Если Вы хотите понять истинный смысл индуистской религии, то внимайте учениям Пандита джи. |
| Such new members would have brought new essence, added optimality, and added acceptance to decisions and thereby minimized the use of force. | Такие новые члены привнесли бы новый смысл в принимаемые решения, добавили бы им оптимальности и авторитетности и тем самым свели бы до минимума применение силы. |
| Unpaid work, in its essence, is applied in businesses managed by small families in rural areas. | Неоплачиваемая работа в основном применяется на мелких семейных предприятиях в сельских районах. |
| The list of reconstructions of the Lithuanian wooden castles is already complete in the essence (though still not all of them are scanned - links without illustrations are marked by [ ]). | Список реконструкций в основном полный, но не все они отсканированы (ссылки без иллюстраций помечены [ ]). |
| The public is informed of the essence of legal acts, peculiarities of their application, entry into effect, terms, order, etc. | Общественность информируется об основном содержании правовых актов, особенностях их применения, вступлении в силу, терминологии, процедуре и т.д. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| In any case, parliament is prohibited from encroaching on the essence of a basic right | Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями. |
| Syndicalism of the Natiocracy returns to person's work its lost spiritual essence. | Синдикализм Нациократии возвращает труду человека его потеряно духовное содержание. |
| She also wrote, The essence of my happiness is fighting for the happiness of others. | В частности, она отмечала: Содержание моего счастья - борьба за счастье других. |
| While with respect to the suggestion referred to in paragraph 3, subparagraph (i), above, it was stated that the essence of an intellectual property right could be explained in a positive way, there was support for the suggestions mentioned in paragraph 19 above. | Хотя в отношении предложения, указанного в подпункте (i) пункта 19 выше, было отмечено, что содержание права интеллектуальной собственности можно было бы разъяснить в позитивном плане, тем не менее предложения, упомянутые в пункте 19 выше, были поддержаны. |
| Through these efforts Uzbekistan is consistently pursuing the key goal of creating a property-owning middle class as the basis for a democratic society. That goal determines much of the essence and content of the reforms being implemented. | Узбекистан тем самым последовательно реализует фундаментальную задачу, во многом определяющую суть и содержание проводимых реформ - формирование среднего класса собственников как основы демократического общества. |
| Laws that embody the essence of the right to housing, defining its content. | Законодательство, конкретизирующее право на жилище, определяя содержание такого права. |
| In this context, my delegation would like to emphasize the essence of genuine partnership of Governments, non-governmental organizations and the United Nations system in the field of operational activities. | В этом контексте моя делегация хотела бы подчеркнуть существенное значение истинного партнерства правительств, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности. |
| But I just felt I needed to talk to you because time is of the essence. | Я просто чувствовал, что мне нужно с тобой поговорить, потому что время имеет существенное значение. |
| During this important period, continuity will be of the essence in order to ensure efficiency. | В течение этого важного периода огромное значение будет иметь непрерывность с целью обеспечения эффективности. |
| Such activities have been of the essence for the country's peaceful uses of nuclear energy, as well as for its collaboration with other countries, mainly in Latin America. | Такая деятельность имеет большое значение для усилий нашей страны по использованию ядерной энергии в мирных целях, а также для ее сотрудничества с другими странами, особенно в Латинской Америке. |
| But time is of the essence. | Но время имеет значение. |
| It's got cloves, eulalia leaves, and essence of rootbree. | В нем гвоздика, листья лилии и эссенция корневой ягоды. |
| Sealed in this receptacle is the essence of my mind. | Внутри резервуара - эссенция моего разума. |
| I've been thinking about our project, #Essence de Chanel#. | Вы писали об этом нашем проекте "Эссенция Шанель"... |
| It's like a place of tranquil... Well, it's got the essence of... Well, we can do it in the bed instead of the fire escape. | Она как место для успок... в ней эссенция... а не на пожарной лестнице. |
| It's all here on the list: essence of rose thorn, canary feathers... | Эссенция из шипов розы, перья канарейки... |
| Lightly carbonated, natural blackberry essence, electrolytes... | Не сильно газированная. натуральный экстракт черники, электролиты... |
| The most important technological process in producing wort is the conversion of insoluble components of hop and its substitutes (barley, wheat, rice, corn and other grains) into a soluble essence, as the result of enzymatic reactions. | Самым важным технологическим процессом при изготовлении сусла является преобразование в результате ферментативных реакций нерастворимых компонентов солода и его заменителей (ячмень, пшеница, рис, кукуруза и прочие зерновые культуры) в растворимый экстракт. |
| There's a bottle labeled "Essence of Dittany." | Там пузырёк с надписью: "Экстракт Бадьяна". |
| Spark'd essence of the madly shooting stars, | Искрящийся экстракт упавших звезд, |
| The flower essence must have the side effect of lubricating the eye sockets to the point of popping. | Должно быть цветочный экстракт имеет побочный эффект смазывания глазных отверстий вплоть до выскакивания. |
| The natural essence of a woman is innocent and intoxicating. | Естественный аромат женщины невинный и опьяняющий. |
| Well, that's addled essence of adolescence. | Ну, это бестолковый аромат пубертатного периода. |
| I'm after a modern essence, daring, like a blend. | Аромат, сложный, как личность. |
| He can smell your... essence. | Он чувствует твой... аромат. |
| Mind you, the ancient Egyptians believed that one can only create a truly original perfume... by adding an extra note, one final essence that will ring out... and dominate the others. | Кстати, древние египтяне верили, что истинно оригинальный аромат создаёт особая дополнительная нота, некий финальный штрих царящий в общей гармонии над прочими компонентами. |
| Essence Engine is a game engine developed by Relic Entertainment for video game Company of Heroes. | Essence Engine - игровой движок, разработанный Relic Entertainment для компьютерной игры Company of Heroes. |
| 2004 VN112 was discovered by the ESSENCE supernova survey on November 6, 2004 observing with the 4 m Blanco Telescope from Cerro Tololo Inter-American Observatory. | 2004 VN112 был открыт в рамках обзора сверхновых ESSENCE 6 ноября 2004 года при наблюдениях на 4-метровом телескопе Бланко в обсерватории Серро-Тололо. |
| His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
| Dawn of War II uses an updated version of the Essence Engine, Essence Engine 2.0. | Dawn of War II использует улучшенную версию Essence Engine - Essence Engine 2.0. |
| On the 2010 Essence Music Festival, held in New Orleans, Louisiana, Jackson included "What Have You Done for Me Lately" on the setlist, and performed wearing a one-piece outfit with leotards underneath. | На музыкальном фестивале 2010 года, Essence Music Festival, в Новом Орлеане, Луизиана, Джексон также включила «What Have You Done for Me Lately» в сет-лист. |
| To extract our essence. | Чтобы выжимать из нас эликсир. |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! |
| To a little place I like to call BellVeedaRay Castle, where your essence shall finally be mine. | Вы, голубчики, попадётё в замок Бёзвёдёр! Гдё я, наконёц, сварю из вас волшёбный эликсир! |
| You know what would please me, Vexy, if you were blue like real Smurfs, then your essence would endow me with real magic like that of a true-blue Smurf. | Я буду доволен, когда вы посинеете, как настоящие смурфики, и ваш эликсир даст мне волшебную силу, как от настоящих смурфиков! |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! Божё, что? |
| European Cultural Law as a completely unique and at the same time universal system of legal regulation and world outlook, due to the aim and essence of its substantial destiny, eliminates the 'legal karma' and softens the 'legal destiny' of the European civilization. | Культурное право и международное культурное право органически и научно взаимосвязаны - это есть "дух Закона", как национального, так и международного. |
| The spirit of the host body is powerful, but I can cast a spell, put you in a deep sleep, and then suppress this other essence. | Дух хозяина тела очень силен, но есть заклинание, которое погрузит тебя в сон, а затем утихомирит другую сущность. |
| This is the essence of the Shannon mandate, which embodied the spirit of the 1993 General Assembly resolution on FMCT, co-sponsored by India and many other Member States. | В этом состоит существо мандата Шеннона, который воплощает в себе дух резолюции Генеральной Ассамблеи по ДЗПРМ от 1993 года, соавторами которой стали Индия и многие другие государства-члены. |
| This is the essence of the humanitarian traditions of Côte d'Ivoire: a society with a strong democratic spirit and yearning for the rule of law and respect for human rights for all, without discrimination on grounds of nationality or origin. | В этом заключается суть гуманитарных традиций Кот-д'Ивуара: речь идет об обществе, где сильны демократический дух и стремление к верховенству права и уважению прав человека всех без дискриминации по признаку гражданства или происхождения. |
| It maintains all the essence of Rome's historic atmosphere with the added comforts of a luxury hotel. | В отеле 1 Via Dei Valeri Вы сможете отдохнуть в атмосфере роскоши и комфорта, и в то же время почувствовать дух "вечного города". |