| And therein lies the true essence of his charisma. | И в этом суть его очарования. |
| And what if we could get exquisite control over the essence of energy, the electron? | А что, если бы мы смогли научиться с большой акуратностью контролировать самую суть энергии, электрон?» |
| In our view, the Charter contains provisions that are sufficiently clear with regard to the essence of the reform process that we are debating, and its implications for the institutional nature of the Organization. | С нашей точки зрения, в Уставе содержатся положения, достаточно ясно определяющие суть обсуждаемого нами процесса реформ и его последствия для институциональной природы Организации. |
| Lastly, he expressed his intention to prepare a president's summary that captured the essence of the environmental and developmental challenges and opportunities identified by the Council/Forum, to send a clear message to a world waiting for leadership from UNEP on those issues. | В заключение он заявил, что намерен подготовить резюме Председателя, которое призвано отразить суть проблем и задач в области окружающей среды и развития, а также возможности, выявленные Советом/Форумом, для того, чтобы направить четкий сигнал миру, ожидающему от ЮНЕП лидерства по этим вопросам. |
| The importance of those agreements lay in the establishment of a firm and secure framework of multilateral rules and disciplines, since the very essence of the multilateral trading system was compliance with such agreed rules. | Важное значение этих соглашений обусловлено созданием прочной и надежной основы в виде общепризнанных правил и положений, так как суть многосторонней системы торговли состоит именно в уважении общепризнанных правил. |
| The essence of the rule of law at the national level was full respect for human rights and fundamental freedoms. | Сущность верховенства права на национальном уровне - полное уважение прав и основных свобод человека. |
| Gargamel makes it his mission to capture the Smurfs, steal all of their essence, and become the most powerful wizard in the world. | Гаргамель мечтает захватить Смурфиков, украсть всю их сущность и стать самым могущественным волшебником в мире. |
| He felt that Salten captured the essence of each of the creatures as they talked, catching the "rhythm of the different beings who people his forest world" and showed particular "comprehension" in detailing the various stages of Bambi's life. | Он считал, что Зальтен сумел передать сущность каждого животного в разговоре, поймав «ритм созданий, населяющих его лесной мир», и показал особое «понимание» в деталях описания жизни Бэмби. |
| Essence of Amalek nature and how it was determined was by the forbidden relationship which caused his birth. | Сущность Амалека, и как она определилась запрещенными связями повлекшими его рождение. |
| After getting the sixth Essence, Link is told he can save Nayru. | После того, как он находит шестую Сущность, у него появляется возможность спасти Найру. |
| This is the essence of the Shannon mandate, which embodied the spirit of the 1993 General Assembly resolution on FMCT, co-sponsored by India and many other Member States. | В этом состоит существо мандата Шеннона, который воплощает в себе дух резолюции Генеральной Ассамблеи по ДЗПРМ от 1993 года, соавторами которой стали Индия и многие другие государства-члены. |
| The laws and other regulatory instruments promulgated by the Government of China in recent years, in so far as they bear on nationality affairs, have incorporated the essence of the Convention. | Законы и другие нормативные документы по вопросам межнациональных отношений, опубликованные правительством Китая в последние годы, отражают существо положений Конвенции. |
| I am not sure that going back to the old formulas, the old terminology, will necessarily be helpful, but some of the essence of those ideas may indeed be parts of things that we would want to take forward. | И я не уверен, что возврат к старым формулам, старой терминологии непременно окажется полезным, но вот кое-какое существо этих идей может поистине оказаться компонентами тех вещей, которые мы захотели бы перенести вперед. |
| The essence of fundamental rights is inviolable. | Существо основных прав нерушимо. |
| Therefore if a living person were to look into the trap, as it was closing,... It could steal their life essence, rendering that person... | таким образом, если живое существо заглянет в ловушку, пока она закрывается... все его жизненные соки уходя и оно превращается в... |
| Choice is the essence of governance, and to abstain from it - for whatever reason - is to shirk responsibility. | Выбор - основа управления, и воздержаться от этого - по любой причине - значит уклониться от ответственности. |
| Indeed, security is the very essence of peace. | По сути дела, безопасность - это сама основа мира. |
| Designers recognize this type of collaboration as the essence of the iterative process. | Такой тип сотрудничества хорошо знаком дизайнерам: это - основа итерационного процесса. |
| In 1976, health statistics was legally grounded and their essence has not been altered until the present day. | В 1976 году была создана правовая основа статистики здравоохранения, главные положения которой остались неизменными до настоящего времени. |
| As far as the first is concerned, the essence of human rights in international law can be portrayed as follows: firstly, it formulates general standards governing the conduct of States towards their own populations and other persons within State territory. | Что касается первого вопроса, то международно-правовая основа прав человека может быть представлена следующим образом: во-первых, она определяет общие стандарты поведения государств в отношении своего населения и других лиц, находящихся на их территории. |
| This is the essence of temptation. | В этом и есть смысл искушения. |
| What is the essence of journalism if it doesn't benefit society? | Какой смысл в журналистике, если от неё нет пользы обществу? |
| That judgment had held that the very essence of the London Charter was that individuals had international duties which transcended the national obligations of obedience imposed by the individual State. | В этом решении указывалось на то, что смысл принятия этого статута в Лондоне заключался в том, чтобы установить, что люди имеют международные обязательства, которые превалируют над национальной обязанностью повиновения, налагаемой тем или иных отдельным государством. |
| Such was the motivation and the essence of the present report, which built on the lessons of the past few years, including in those countries being considered by the Peacebuilding Commission. | В этом заключаются главные причины подготовки и смысл настоящего доклада, в котором учтены уроки прошедших нескольких лет, в том числе в тех странах, которые стоят на повестке дня Комиссии по миростроительству. |
| His delegation believed that the essence of article 13 resided in the second paragraph rather than in the first, which reaffirmed the ideas expressed in article 4 and article 10. | Его делегация считает, что основной смысл статьи 13 заключается во втором пункте, а не в первом, в котором подтверждаются идеи, выраженные в статье 4 и в статье 10. |
| The report concluded that the essence of the commitments agreed upon in the statement of mutual commitments remained valid but proposed some adjustments for the document to be more reflective of progress and challenges. | В докладе был сделан вывод о том, что в основном обязательства, согласованные в заявлении о взаимных обязательствах, сохраняют свою актуальность, но одновременно было предложено внести в этот документ некоторые изменения, с тем чтобы он лучше отражал достигнутый прогресс и задачи, требующие решения. |
| I limit myself to saying that on this point I agree with the essence of the conclusion of the Brahimi report, and that Italy intends, among other initiatives, to participate in the training of the civilian and police personnel for United Nations missions. | Я скажу только, что согласен в основном с заключениями доклада Брахими, и что Италия наряду с другими инициативами намерена участвовать в подготовке гражданского и полицейского персонала для миссий Организации Объединенных Наций. |
| The public is informed of the essence of legal acts, peculiarities of their application, entry into effect, terms, order, etc. | Общественность информируется об основном содержании правовых актов, особенностях их применения, вступлении в силу, терминологии, процедуре и т.д. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| In any case, parliament is prohibited from encroaching on the essence of a basic right | Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями. |
| While with respect to the suggestion referred to in paragraph 3, subparagraph (i), above, it was stated that the essence of an intellectual property right could be explained in a positive way, there was support for the suggestions mentioned in paragraph 19 above. | Хотя в отношении предложения, указанного в подпункте (i) пункта 19 выше, было отмечено, что содержание права интеллектуальной собственности можно было бы разъяснить в позитивном плане, тем не менее предложения, упомянутые в пункте 19 выше, были поддержаны. |
| The Constitution of Ukraine proclaims the strengthening and protection of human rights and freedoms to be the main responsibility of the state and sets forth the principle according to which those rights and freedom and their guarantees determine the essence and direction of state activities. | В Конституции Украины провозглашается, что утверждение и защита прав и свобод человека являются главной обязанностью государства, и закрепляется принцип, согласно которому эти права и свободы и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства. |
| The Natiocracy returns to these motive forces the peculiar essence lost because of capitalism. | Но в то же время Национакратия возвращает этим движущим силам их потерянное при капитализме свойственное содержание. |
| The Special Rapporteurs noted that articles 2 (3), 9 (3) and 9 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights embody the essence of habeas corpus and amparo and should be made non-derogable. | Специальные докладчики отметили, что статьи 2 (3), 9 (3) и 9 (4) Международного пакта о гражданских и политических правах охватывают основное содержание процедур хабеас корпус и ампаро и они должны квалифицироваться в качестве норм, не допускающих никаких отступлений. |
| Das Wesen und der Hauptinhalt der theoretischen Nationalökonomie (The essence and the main content of theoretical economics), 1911. | Сущность и основное содержание теоретической экономики) 1911 нем. Theorie der gesellschaftlichen Wirtschaft (рус. |
| With respect to MDG 8, what is of essence is the political will to fulfil pledges already made. | Что касается ЦРДТ 8, то здесь принципиальное значение имеет политическая воля для выполнения уже взятых на себя обязательств. |
| ILO has expounded the theory, need, essence and ways of ensuring decent work. | Концепция, необходимость, сущность, значение и пути достижения достойного труда обоснованы МОТ. |
| Development was the essence of the right, but poverty reduction from a rights approach could be a priority. | Процесс развития является основой права на развитие, однако приоритетное значение может иметь также деятельность по сокращению масштабов нищеты на основе правозащитного подхода. |
| Although many States had entered reservations in that connection to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the Commission was drafting a model law, not a convention, and flexibility was thus of the essence. | Хотя в связи с этим многие государства заявили о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров, Комиссия разрабатывает проект типового закона, а не конвенции, поэтому гибкость имеет осново-полагающее значение. |
| Given the importance we attach to this issue, Papua New Guinea is gravely concerned that recent initiatives in relation to the United Nations programme on decolonization have seriously eroded the importance of the political essence of that programme and have impacted negatively on it. | Учитывая большое значение, которое мы придаем этому вопросу, Папуа-Новая Гвинея серьезно обеспокоена тем, что недавние инициативы, связанные с программой Организации Объединенных Наций по деколонизации, в значительной степени подрывают значимость политической сути этой программы и оказывают на нее негативное воздействие. |
| It's got cloves, eulalia leaves, and essence of rootbree. | В нем гвоздика, листья лилии и эссенция корневой ягоды. |
| THIS IS - THIS IS THE ESSENCE OF WHO I AM NOW. | Это эссенция того, кто я сейчас. |
| allowing the essence to condense here until it finally appears here. | Таким образом эссенция конденсируется тут и потом вытекает готовой отсюда. |
| So ethanol, i.e. alcohol, clove, cinnamon, eulalia leaves, essence of rootbree... whatever that is... nurmanin... 0,0123 milligramms... wuranecia root. | Этанол - то есть алкоголь, гвоздика, корица, листья лилии, эссенция корневой ягоды, что бы это ни было, наминин 0,133 миллиграмм, корень веренеции. |
| It's all here on the list: essence of rose thorn, canary feathers... | Эссенция из шипов розы, перья канарейки... |
| Lightly carbonated, natural blackberry essence, electrolytes... | Не сильно газированная. натуральный экстракт черники, электролиты... |
| There's a bottle labeled "Essence of Dittany." | Там пузырёк с надписью: "Экстракт Бадьяна". |
| Does it contain essence of rootbree? | Он содержит экстракт корневой ягоды? |
| Vitamins and essence of Nettle strengthens hair roots, prevents from greasing, hair colour becomes stronger and shining. | Имеющиеся в составе шампуня витамины и экстракт крапивы укрепляют корни волос, помогают уменьшить жирность волос, придают выразительности цвету волос, восхитительный блеск. |
| Moisture elements and marigold essence softly washes, soothes, nourishes your hair and scalp, they looks elastic and shiny. | Имеющиеся в составе шампуня увлажняющие элементы и экстракт Ноготков мягко моют Ваши волосы и кожу головы, успокаивают, питают Ваши волосы, придают им эластичность и восхитительный блеск. |
| The natural essence of a woman is innocent and intoxicating. | Естественный аромат женщины невинный и опьяняющий. |
| I'm after a modern essence, daring, like a blend. | Аромат, сложный, как личность. |
| This is the bouquet of brotherly love, the essence of humanity. | Это аромат братской любви, сущность человечности. |
| Must be your essence. | Должно быть это ваш собственный аромат. |
| Mind you, the ancient Egyptians believed that one can only create a truly original perfume... by adding an extra note, one final essence that will ring out... and dominate the others. | Кстати, древние египтяне верили, что истинно оригинальный аромат создаёт особая дополнительная нота, некий финальный штрих царящий в общей гармонии над прочими компонентами. |
| A landmark live album, that captured the Grateful Dead's improvisations at their best, AllMusic would write that "Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead". | Музыкальный портал Allmusic отмечает: "Немногие записи представляют всю сущность артиста во время исполнения так честно, как Live/Dead" (Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead). |
| The album was recorded for Hoest's own label Svartekunst Produksjoner, and was distributed via Dark Essence Records. | Альбом был записан для собственного лейбла Хёста Svartekunst Produksjoner, а распространялся через Dark Essence Records. |
| 2004 VN112 was discovered by the ESSENCE supernova survey on November 6, 2004 observing with the 4 m Blanco Telescope from Cerro Tololo Inter-American Observatory. | 2004 VN112 был открыт в рамках обзора сверхновых ESSENCE 6 ноября 2004 года при наблюдениях на 4-метровом телескопе Бланко в обсерватории Серро-Тололо. |
| His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
| On the 2010 Essence Music Festival, held in New Orleans, Louisiana, Jackson included "What Have You Done for Me Lately" on the setlist, and performed wearing a one-piece outfit with leotards underneath. | На музыкальном фестивале 2010 года, Essence Music Festival, в Новом Орлеане, Луизиана, Джексон также включила «What Have You Done for Me Lately» в сет-лист. |
| We really need that Smurf essence. | Нам нёобходим этот эликсир! |
| To extract our essence. | Чтобы выжимать из нас эликсир. |
| I'll steam the essence from their sweat. | Нёт! Нёт! - Я выжму эликсир из их пота! |
| To extract his essence. | Он сварит из нёго эликсир! Божё, что? |
| I use their essence to continue with my wonderful magic show here. | Их эликсир поможет мне и дальше выступать по городам и селам. |
| The egg will draw her essence up and cleanse it. | Яйцо вбирает в себя её дух и очищает его. |
| This is the essence of the humanitarian traditions of Côte d'Ivoire: a society with a strong democratic spirit and yearning for the rule of law and respect for human rights for all, without discrimination on grounds of nationality or origin. | В этом заключается суть гуманитарных традиций Кот-д'Ивуара: речь идет об обществе, где сильны демократический дух и стремление к верховенству права и уважению прав человека всех без дискриминации по признаку гражданства или происхождения. |
| The forward looking Constitution embodies the very essence of the freedom struggle and is reflective of the ethos of pluralism and tolerance engendered by a multi-religious, multi-cultural, multi-lingual and multi-ethnic society. | В обращенной в будущее Конституции воплощена сама сущность борьбы за свободу и отражен дух плюрализма и терпимости, сформировавшийся в многоконфессиональном, многокультурном, многоязычном и многоэтническом обществе. |
| You know, it happens sometimes that the spirit gets yanked out so quick that the essence still feels like it has work to do. | Знаешь, иногда такое бывает, когда дух вылетает из тела так неожиданно что карма тянет его к тому чего он ещё не успел закончить. |
| After his sister was injured by ninja gangsters, Ketch came in contact with a motorcycle that had somehow been mystically enchanted to contain the essence of a Spirit of Vengeance. | После того, как на его сестру напали бандиты, Кетч обрёл мистический контакт со своим мотоциклом, в котором был заключён «Дух мщения». |