For those that may be restricted by State action, as explained by the treaty bodies, the essence of the right must be preserved. |
В отношении тех, которые могут быть ограничены действиями государства, как поясняется договорными органами, суть права должна быть сохранена. |
While the structural review projects set out in a previous report (A/65/491) had been revised, the essence of the main proposals remained unchanged. |
Если изложенные в предыдущем докладе (А/65/491) проекты, касающиеся структурных изменений, подверглись пересмотру, то суть главных предложений остается без изменений. |
That knowledge allowed the population to influence policies, which was precisely the essence of democracy and, in that regard, the Internet had become a very important tool. |
Такое знание позволяет населению оказывать влияние на проводимую политику, что составляет суть демократии, и в этой связи Интернет стал выполнять функции одного из весьма важных инструментов, применяемых в этой области. |
The essence of the integrated approach finds expression in the coordination of the sectoral planning and management activities concerned with the various aspects of land use and land resources. |
Суть такого комплексного подхода находит выражение в координации секторального планирования и управления деятельностью, связанной с различными аспектами землепользования и земельных ресурсов . |
The report captures the essence of the ongoing discussion in such a way that it can be summarized in a single phrase - three pillars and four crimes. |
Доклад передает суть проходящей дискуссии настолько, что его можно кратко охарактеризовать одной фразой - три компонента и четыре преступления. |
"The essence of sensuality and beauty." |
"Суть чувственности и красоты". |
The essence was the same, it was my continent, we were very close. |
Суть была такой же, это был мой континент, мы были очень близки. |
The essence of "responsibility while protecting" is doing the right thing, in the right place, at the right time and for the right reasons. |
Суть «ответственности в процессе обеспечения защиты» заключается в том, чтобы поступить правильным образом, сделать это в нужном месте, в нужное время и руководствоваться при этом надлежащими мотивами. |
Mr. President, I have already sent you a letter, copied to all my colleagues, in which I expressed the essence of our views on this draft resolution and which provides the rationale for its amendment. |
Г-н Председатель, я уже направил письмо Вам, а также копии всем моим коллегам, где изложил суть нашей позиции по данному проекту резолюции и основания для внесения поправок к нему. |
It is the brigandish essence of these resolutions that those countries which refuse to meekly obey the United States should not be allowed to develop their national defence capability and to this end they should be deprived of even their right to launch satellites for peaceful purposes. |
Разбойная суть этих резолюций заключается в том, что тем странам, которые отказываются безропотно подчиняться воле Соединенных Штатов, не позволяется развивать свой национальный оборонный потенциал, и с этой целью они должны быть лишены даже права на запуск спутников в мирных целях. |
The essence of the lead authors' role is to synthesize material drawn from the available literature or other fullyjustified unpublished sources as defined in section 3.6.3 of the procedures. |
Суть роли ведущих авторов заключается в сведении материалов, почерпнутых из имеющейся литературы или других полностью обоснованных неизданных источников, как определено в разделе 3.6.3 процедур. |
It is at the essence and goes to the very heart of our foundation, learned the hard way through life and history. |
Это - ее суть и сама основа, которая формировалась в течение всей нашей жизни и истории. |
Well, I think the essence of it... |
Ну, я думаю, суть заключается в том... |
This is the essence of successful advertising: |
В этом заключается суть успешной рекламы: |
That I've trampled on the essence of the constitution? |
Что я попрал самую суть конституции. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that it was important to capture the essence of the current substantive discussion and to use it as input for future discussions on debt restructuring. |
Г-н ди Агиар Патриота (Бразилия) говорит, что чрезвычайно важно передать суть настоящей предметной дискуссии и использовать ее для развития будущих обсуждений проблемы реструктуризации задолженности. |
The very essence of the right to the privacy of communication is that infringements must be exceptional, and justified on a case-by-case basis (see para. 51 below). |
Сама суть права на неприкосновенность личной жизни в сфере корреспонденции подразумевает, что его нарушения должны носить исключительный характер и быть должным образом оправданы в каждом конкретном случае. |
Since there is no opportunity for an individualized proportionality assessment to be undertaken prior to these measures being employed, such programmes also appear to undermine the very essence of the right to privacy. |
Ввиду отсутствия возможности провести какую-либо индивидуализированную оценку соразмерности таких мер до их принятия, представляется, что такие программы подрывают саму суть права на неприкосновенность личной жизни. |
This complexity has detracted from the essence of the performance management system, which is to foster productive relationships between staff members and their managers to ensure the achievement of organizational results. |
Этот фактор умаляет суть системы управления служебной деятельностью, которая заключается в том, чтобы содействовать формированию плодотворных отношений между сотрудниками и их руководителями для обеспечения достижения результатов. |
The referendum held in the Islands in March 2013 had not changed the essence of the matter and did not resolve the sovereignty dispute. |
Референдум, состоявшийся на островах в марте 2013 года, не поменял суть проблемы и не помог урегулировать спор о суверенитете. |
It pointed out that while the Ombudsman was not explicitly charged with human rights responsibilities, the essence of the Office's work was to ensure the protection of individual rights by public administration. |
Было отмечено, что, хотя Омбудсмен по правам человека прямо не наделен правозащитными функциями, суть работы Управления заключается в том, чтобы обеспечить защиту отдельных прав органами государственного управления. |
The essence was an intention to deal with a number of core issues in disarmament, including starting to work out elements for an instrument on ending the production of fissile material for nuclear-weapon purposes and questions related to that. |
Суть составляет намерение заняться рядом стержневых проблем разоружения, включая и начало работы над элементами для инструмента о прекращении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения и связанными с этим вопросами. |
The authors maintain that the above requirements limit the very essence of the freedoms guaranteed both under articles 19 and 21, in conjunction with article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Авторы заявляют, что вышеуказанные требования ограничивают саму суть свобод, гарантируемых по статьям 19 и 21 в сочетании с пунктом 2 статьи 2 Пакта. |
It was totally unacceptable and wrong to manipulate history and twist its essence in pursuance of an aggressive political agenda, which was how the Russian Federation was handling the matter. |
Совершенно неприемлемо и неправильно манипулировать историей и искажать ее суть, преследуя агрессивные политические планы, как это в данном случае делает Российская Федерация. |
The essence of how to fulfill the Convention's obligations when it comes to survey and clearance is specified in: |
Суть выполнения обязательств по Конвенции, касающихся анализа и удаления, изложена в: |