Примеры в контексте "Essence - Суть"

Примеры: Essence - Суть
"This is the essence of discrimination." "В этом суть дискриминации".
But he was also saying the essence of this talk: those roles and ranges are constantly expanding and evolving. Но он также выразил и суть моего сегодняшнего доклада: роли и рамки постоянно расширяются и развиваются.
You guys were bored, and the video obviously doesn't capture my essence. Вы чуть не уснули, и это видео не передаёт всю мою суть.
But if you can name this food, I'd be very impressed, because it really is the essence of Korea. Но если вы назовете эту еду, я буду очень впечатлён, потому что она действительно самая суть Кореи.
The Council affirms that the essence of the peace process is the achievement of a just and comprehensive peace on all tracks. Совет заявляет, что суть мирного процесса заключается в достижении справедливого и всеобъемлющего мира во всех областях.
We believe, however, that the essence of an election is that informed voters can freely express their choice at the ballot box. Однако, по нашему мнению, суть выборов заключается в том, чтобы информированные избиратели могли свободно сделать свой выбор у урны голосования.
There was never a chance to re-enter the discussion to comment on what had been said, which was the essence of interactivity. Никогда не предусматривается возможность вновь вступить в дискуссию, с тем чтобы прокомментировать то, что было сказано, а ведь в этом и состоит суть интерактивности.
WWE chairman Vince McMahon remarked that no wrestler "personified the essence of charisma quite like Dusty Rhodes". Глава ШШЕ Винс Макмэн заметил, что ни один рестлер «не олицетворяет суть слова «харизма», как Дасти Роудс».
Your face, my dear monsieur, expresses the essence of that purity for which Saint George lived, fought, and conquered. Ваше лицо, месье, выражает саму суть той чистоты во имя которой святой Георгий жил, сражался и побеждал.
It is the essence of human efforts: how we work together, how each effort contributes to the efforts of others. Это суть человеческих усилий: как мы работаем вместе, как каждое усилие содействует усилиям остальных.
But they are the essence of democracy, within nations and within the family of nations. Но они составляют суть демократии - как внутри государств, так и в семье наций.
The essence of the British system lies in the way in which internal and external administrative control and parliamentary control are organized. Суть английской системы заключается в том, как организован внутренний и внешний административный контроль и контроль со стороны парламента.
The Secretary-General has eloquently expressed the essence of our task in this anniversary year by saying, Генеральный секретарь красноречиво охарактеризовал суть нашей задачи в этом юбилейном году, сказав:
The Indian classic "The Bhagvad Gita" defined certain virtues which form the very essence of tolerance: Индийская классическая книга "Багвад Гита" дает определение некоторым добродетелям, которые составляют саму суть терпимости:
Although the latest amendments approved modify the verification system, none of the changes alter either the basic principles or the essence of the Treaty of Tlatelolco. Хотя последние принятые поправки и изменяют систему контроля, никакие изменения не могут модифицировать основополагающие принципы и суть Договора Тлателолко.
But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал.
These principles form the essence of international conduct for all States, the practical, direct and unavoidable end product of international relations. Эти принципы составляют саму суть поведения для всех государств - практическое, прямое и неизбежное следствие международных взаимоотношений.
International law, embodied in relevant Security Council and General Assembly resolutions, is of the essence in reaching a just, lasting and comprehensive peace. Суть международного права, воплощенного в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, заключается в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
This idea is the essence of two recent statements by President Nazarbaev on the current critical situation in the Russian Federation. В этом суть двух за последнее время заявлений президента Н. А. Назарбаева по поводу острой ситуации, сложившейся в Российской Федерации.
Following intensive deliberations, agreement has been reached on the chapter on the fundamental principles of the State, which is of paramount importance as it embodies the essence of the new constitution. После интенсивных обсуждений было достигнуто соглашение по главе основополагающих принципов государства, которые представляют первостепенную важность, поскольку она воплощает суть новой конституции.
Delegates further stressed that the essence of citizenship lay in the relation between individualism and solidarity, with mutual respect in a multicultural society. Делегаты подчеркнули далее, что суть "статуса горожанина" - сочленение индивидуализма и солидарности при взаимном уважении в условиях многокультурного общества.
The essence of this development is the recognition that disability and disability-related problems is a concern for the United Nations human rights monitoring system. Суть этого прогресса заключается в признании того факта, что инвалидность и связанные с инвалидностью проблемы являются вопросом, требующим внимания системы контроля Организации Объединенных Наций за соблюдением прав человека.
The Special Rapporteur welcomes the comments of all concerned to ensure that the final working paper captures the essence of this profound relationship. Специальный докладчик предлагает всем заинтересованным сторонам представить свои замечания, с тем чтобы заключительный рабочий документ смог отразить суть этих глубинных связей.
The essence of the approach is that the proposed work programme for 1998-1999 has been constructed from a zero base. Суть этого подхода заключается в том, что предлагаемая программа работы на 1998-1999 годы подготовлена, образно говоря, с нуля.
The essence of development at that level was to sustain and to enhance the capacity of the poor and producers, as economically active people. Суть процесса развития в этом контексте заключается в сохранении и повышении потенциала неимущих слоев населения как производителей, как экономически активного населения.