| He eats the... essence of the sausages. | Он ест... саму суть сосисок. |
| (ADORA) Indeed it is the very essence of golem. | Безусловно, это сама суть голема. |
| She is the essence of your duty. | В ней заключается суть твоего долга. |
| That's the essence of the Abraham path. | Вот в чём суть пути Авраама. |
| And that is the essence of where idea diffusion is going. | И в этом суть того, как распространяются идеи. |
| Agreeing on practical measures to implement a common approach to problems is the essence of what the multilateral agreements seek to achieve. | Суть многосторонних соглашений заключается в том, чтобы обеспечить договоренность о практических мерах по претворению в жизнь общего подхода к проблемам. |
| I should emphasize that those States which are closest to the Tajik conflict have a deeper understanding of the essence of our problems. | Хочу подчеркнуть, что государства, наиболее близкие к таджикскому конфликту, более глубоко понимают суть наших проблем. |
| I should like to seize this opportunity to sketch briefly the essence of Brazil's views on nuclear non-proliferation and disarmament. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы кратко изложить суть позиций Бразилии по нераспространению ядерного оружия и разоружению. |
| It also guarantees equality in nationality and citizenship which define the essence of women's relationship with the State. | Конвенция также гарантирует женщинам равные права в определении национальности и гражданства, которые характеризуют суть их отношений с государством. |
| Strengthening democratic structures worldwide is the very essence of the work being carried out through the cooperation of the United Nations system. | Укрепление демократических структур во всем мире представляет собой суть работы, осуществляемой на основе сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
| The essence of the problem had been the insubordination of irresponsible officers in the field. | Суть проблемы заключалась в неподчинении безответственных полевых офицеров. |
| As in most areas of policy-making, the essence of the process is a cumulative experience of learning by doing. | Как и в большинстве областей разработки политики, суть данного процесса состоит в учебе путем накопления практического опыта. |
| This recommendation addresses the essence of the problems faced by the buildings managers at Headquarters and other locations. | Эта рекомендация затрагивает суть проблем, с которыми сталкиваются управляющие зданиями в Центральных учреждениях и в других точках. |
| Moreover, the very essence of the budgetary process established in resolution 41/213 is changed. | Кроме того, меняется сама суть процедуры утверждения бюджета, установленной резолюцией 41/213. |
| This has been the essence of its supportive role in preparing the Stability Pact initiative of the European Union. | Такой же остается и суть его вспомогательной роли в разработке инициативы Европейского союза о подписании Пакта о стабильности. |
| It has remained intact because it captures the essence of global aspirations in population policy-making. | Оно осталось неизменным, поскольку отражает суть всеобщих чаяний, в том что касается политики в области народонаселения. |
| Strengthening world democratic structures is the very essence of the common work of the United Nations system. | Укрепление мировых демократических структур представляет собой саму суть общей работы системы Организации Объединенных Наций. |
| In fact, the very essence of the concept of security ushered in by the Second World War and the Charter is its shared nature. | Фактически, суть концепции безопасности, возникшей в результате второй мировой войны и принятия Устава, состоит в ее коллективном характере. |
| Hungary is obviously seeking to distort those facts and intentionally blur their essence. | Венгрия явно стремится исказить эти факты и сознательно затемнить их суть. |
| The essence of the World Boxing Council was equality among men. | Суть деятельности Всемирного совета бокса заключается в обеспечении равенства между людьми. |
| That is the essence of our ideas and of the reasoning behind them. | Такова суть и аргументация наших идей. |
| It clashes with another, equally pressing requirement - preserving the very essence of the treaty. | Она наталкивается на другое столь же императивное требование сохранить саму суть договора. |
| This is the very core and essence of the basic principles that define our foreign policy. | Это - ядро и суть основополагающих принципов, которые определяют нашу внешнюю политику. |
| This is the essence of the Malaysia Incorporated Concept. | В этом суть концепции "объединенной Малайзии". |
| And that dispassion is the very essence of justice. | И в этой бесстрастности - сама суть правосудия. |