| Our failure to respond to India's nuclear tests could have eroded the delicate psychological judgements which are the essence of deterrence. | Отсутствие с нашей стороны ответа на индийские ядерные испытания могло бы привести к эрозии филигранных психологических умозаключений, которые составляют саму суть сдерживания. |
| All these are core components of development solidarity based on positive interdependence and all the essence of globalization with a human face. | В этом кроются основные составляющие солидарности в интересах развития, основанной на позитивной взаимозависимости, а также глубинная суть процесса глобализации "с человеческим лицом". |
| The essence of the procedure recommended by UNCITRAL was speed. | Основная суть процедуры, рекомендованной ЮНСИТРАЛ, заключается в оперативности. |
| That is precisely the essence of the problem. | Как раз именно в этом и заключается суть проблемы. |
| Human security means protecting fundamental freedoms - freedoms that are the essence of life. | Безопасность человека означает защиту основополагающих свобод - свобод, составляющих суть жизни. |
| The essence of RBM is to ensure that priorities are identified, and then funded. | Суть метода УОКР состоит в обеспечении того, чтобы приоритеты сначала выявлялись, а затем финансировались. |
| The spirit is the essence of the person - what makes him or her unique. | Духовная жизнь составляет суть человека; именно она делает его уникальным. |
| It was further emphasized that the theme of the event accurately reflected the essence of the Durban Declaration and Programme of Action. | Далее подчеркивалось, что тема этого мероприятия точно отражает суть Дурбанской декларации и Программы действий. |
| This is the essence of democracy and fundamental human freedoms. | В этом суть демократии и основных свобод человека. |
| These thinkers believed that, although hidden from humans, everything in the universe had a purpose and an essence. | Эти мыслители считали, что все в этой Вселенной имеет цель и суть, пусть и скрытые от человека. |
| In order to clarify the structure, it might be useful to add a heading that reflected the essence of that section before paragraph 36. | Для прояснения структуры, возможно, было бы целесообразно добавить перед пунктом 36 заголовок, отражающий суть этого раздела. |
| The essence of our proposal is to establish a new global partnership for defending and promoting the interests of youth. | Суть нашего предложения - создание нового глобального партнерства для защиты интересов молодежи. |
| In other words, the proposed exception would undermine the very essence of the regime of diplomatic protection of corporations. | Иными словами, предложенное исключение повлияло бы на саму суть режима дипломатической защиты корпорации. |
| The essence of this system is that the local governments are accountable to citizens for all their decisions. | Суть этой системы заключается в том, чтобы местные органы власти были ответственны перед гражданами за все свои решения. |
| The essence of these objectives is also reflected in article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights. | Суть этих целей также отражена в пункте 1 статьи 23 Всеобщей декларации прав человека. |
| The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
| A series of conclusions and recommendations capturing the essence of the three days' discussions were elaborated at the end of the seminar. | Ряд выводов и рекомендаций, отражающих суть трехдневных дискуссий, был подготовлен на заключительной стадии работы семинара. |
| The essence of the Framework was a balance between the respective commitments of the Sierra Leonean Government, the Commission and other stakeholders. | Суть Рамок состоит в балансе обязательств правительства Сьерра-Леоне, Комиссии и других заинтересованных сторон. |
| That is the essence of my report before the Assembly (A/63/812). | В этом и состоит суть моего доклада, представленного вниманию Ассамблеи (А/63/812). |
| The very essence of the Charter was that individuals had international duties which transcended their national obligations of obedience imposed by the individual State. | Сама суть Устава заключалась в том, что лица имеют международные обязанности, которые обладают преимущественной силой по сравнению с национальными обязательствами подчинения, налагаемыми отдельным государством. |
| One may ask what the essence of peaceful development is. | Кто-то может поинтересоваться тем, в чем состоит суть мирного развития. |
| Article 32 is also a key provision that captures the essence of culture with development and identity. | В статье 32 также закреплены важнейшие положения Декларации, отражающие суть концепции развития с сохранением культуры и самобытности. |
| That is, indeed, the essence of the Olympic spirit and ideal. | В этом, фактически, и состоит суть олимпийского духа и идеала. |
| That was the essence of his delegation's concern. | В этом и есть суть проблемы, затронутой его делегацией. |
| The International Criminal Court is a fundamental tool in preventing and deterring those crimes that undermine the very essence of humanity. | Международный уголовный суд является одним из основных механизмов предотвращения и сдерживания тех преступлений, которые подрывают саму суть понятия человечности. |