Примеры в контексте "Essence - Суть"

Примеры: Essence - Суть
Human activity was the very essence of the development of States and it was therefore essential to promote the development of human resources and take full advantage of them. Деятельность человека составляет саму суть развития государств, и поэтому следует поощрять развитие людских ресурсов и в полной мере использовать их.
I thought its essence was encapsulated in these words, which seemed to echo what my leader had said: Ее суть, я думаю, охарактеризована в следующих произнесенных Вами словах, которые, как мне кажется, вторят тому, что было сказано руководителем моей страны:
He stressed that certain key features - political equality, partnership, bi-zonality, bi-communality, the treaties of guarantee and alliance - were the essence of the plan and should not be eroded. Он подчеркнул, что некоторые ключевые элементы - политическое равенство, партнерство, принципы бизональности, биобщинности, договоры о гарантиях и союзе - составляют суть плана и не должны подрываться.
Further, aside from these general statutory authorizations, the essence of equity jurisdiction is the power of the court to mould the decree to the necessities of the particular case. Кроме того, помимо этих общих законодательных полномочий суть юрисдикции справедливости заключается в наличии у судебных органов права формулировать решения, исходя из потребностей конкретного дела.
In our view, the Charter contains provisions that are sufficiently clear with regard to the essence of the reform process that we are debating, and its implications for the institutional nature of the Organization. С нашей точки зрения, в Уставе содержатся положения, достаточно ясно определяющие суть обсуждаемого нами процесса реформ и его последствия для институциональной природы Организации.
We also emphasized that the essence of the problem lay in the need to determine the entire maritime boundary between the two nations: a decision on that issue would inevitably eventually settle the question of sovereignty and rights over all the Red Sea islands. Мы подчеркнули также, что суть проблемы заключается в необходимости определить линию прохождения всей морской границы между двумя государствами: решение по этому вопросу неизбежно приведет в конечном счете к решению вопроса о суверенитете над всеми островами в Красном море и правах собственности на них.
The essence of market measures is that they raise the price of polluting and resource-intensive technologies relative to cleaner and resource-conserving technologies, thus providing a major stimulus to technological change. Суть рыночных мер заключается в том, что они повышают цену загрязняющих и ресурсоемких технологий в сравнении с более чистыми и ресурсосберегающими технологиями, создавая тем самым мощный стимул для технологических перемен.
Directive 2000/31/EC of the European Union on electronic commerce, on the other hand, allowed the parties to prove the essence of the signature without abstractly proving the reliability of the technology. С другой стороны, Директива 2000/31/ЕС Европейской союза об электронной торговле позволяет сторонам доказывать суть подписи без абстрактного доказывания надежности технологии.
For example, since the essence of efficient survey design is a trade-off between cost components and accuracy, reliable information on which to base cost estimates of alternatives is crucial. Поскольку, например, суть эффективного плана обследования заключается в выборе компромисса между компонентами издержек и элементом точности, надежная информация, на основе которой будут определяться издержки альтернативных вариантов, приобретает исключительно важное значение.
These principles, which form the essence of their solemn declaration, have guided them in the preparation of their Scientific and Technical Guidelines. На эти принципы, составляющие суть торжественного заявления, которое они делают при вступлении в должность, они и ориентировались при подготовке Научно-технического руководства.
But the essence of what I propose is simply that it should be said that the theme of this plenary will be expansion, though everyone will do what he or she wishes. Но суть моего предложения заключается только в том, что темой этого пленарного заседания будет расширение членского состава, хотя каждый вправе делать, что хочет.
Such a formulation would reflect the essence of paragraph 3 and the concern that a recipient must be given clear notice where data messaging had been cancelled. Такая формулировка будет отражать суть пункта З и учитывать озабоченность по поводу того, что получателю должно быть дано четкое указание тогда, когда отменяется передача данных.
We are convinced that the principle of land for peace - the essence of the entire negotiating process - establishes reasonable and objective criteria for resolving this long-standing dispute in a just, comprehensive and lasting way. Мы убеждены в том, что принцип "земля в обмен на мир" - суть всего переговорного процесса - устанавливает разумные и объективные критерии для урегулирования этого застарелого спора на справедливой, всеобъемлющей и долговременной основе.
His delegation could not agree with any approach that distorted the essence and impact of the Noblemaire principle and was convinced that the United States federal civil service was the only adequate comparator. Его делегация не может согласиться с подходом, который искажает суть и значение принципа Ноблемера, и убеждена в том, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов Америки является единственным адекватным компаратором.
That historic resolution, which reflects better than any other the very essence of the United Nations, has been forgotten and has passed into oblivion. Эта историческая резолюция, которая отражает суть Организации Объединенных Наций лучше, чем любая другая резолюция, сейчас забыта и предана забвению.
With respect to the rules of procedure, the essence of the proposal was that a representative of non-governmental organizations would be invited to the meetings of the Bureau as an observer. Что касается правил процедуры, то суть предложения заключалась в том, что представитель неправительственных организаций был бы приглашен участвовать в совещании Президиума в качестве наблюдателя.
It is, therefore, crucial to reverse this declining trend in order to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children, and to meet the programme targets in the MTSP. Таким образом, важно обратить вспять эту тенденцию к сокращению, с тем чтобы сохранить суть этой организации и ее способность оказывать значительную помощь детям, а также выполнять программные цели СССП.
From this historic juncture, the State of Bahrain sets out together with the entire world to promote a noble human goal whose essence and objective is man himself by strengthening and protecting human rights in their entirety. На этом историческом этапе Государство Бахрейн вместе со всеми странами мира предпринимает шаги для достижения благородной цели человечества, суть которой состоит в укреплении и защите прав человека во всем их многообразии.
This has been constantly proved by the essence of the issues considered by the Security Council and by its ability to prevent the further escalation of a number of conflicts before they entered an uncontrolled phase. Постоянным свидетельством этого является суть вопросов, рассматриваемых Советом Безопасности, и его способность предотвращать дальнейшую эскалацию ряда конфликтов до того, как они вступят в неконтролируемую фазу.
Let me point to one major set of activities that the Department has just undertaken that capture the essence of the changes under way to make our efforts truly global. Позвольте мне отметить основной комплекс осуществленных Департаментом мероприятий, затрагивающих самую суть происходящих перемен, с тем чтобы придать нашим усилиям поистине глобальный характер.
Programme managers should therefore be able to see the value of the results approach, the essence of which was ongoing self-evaluation accompanied by constant feedback from Member States. Таким образом, руководители программ должны видеть ценность такого ориентированного на результаты подхода, суть которого заключается в текущей самооценке, дополняемой постоянной обратной связью с государствами-членами.
The essence of the notion of decent work was fairly solidly defined in the Declaration of Philadelphia, adopted by the General Conference at its 26th session on 10 May 1944. С достаточным основанием суть концепции достойного труда была определена ещё в Филадельфийской декларации, принятой на 26-й сессии Генеральной Конференции 10 мая 1944 года.
Awareness of the need for this political will stem from the underlying belief that we make up, and are part of, an interdependent international community whose essence links the destinies of all to the success or failure of a single endeavour. Осознание необходимости такой политической воли проистекает из залегающей в его основе убежденности, что все вместе мы составляем такое взаимозависимое международное сообщество, суть которого ставит судьбы всех и каждого в зависимость от успеха или провала того или иного отдельного предприятия.
The essence of the mandate for this expanded working paper relates to forms of discrimination that find their basis in the combination of the two elements of "work" and "descent". Суть поручения, касающегося подготовки настоящего расширенного рабочего документа, связана с теми видами дискриминации, в основе которых лежит сочетание двух элементов: "рода занятий" и "родового происхождения".
But that is the very essence of compromise, and both documents are the product of just that. Но в этом и заключается суть компромисса, а оба документа являются результатом компромисса.