Throughout the history of its development, Chinese civilization has been imbued with the spirit of harmony, which has, as its essence, mutual recognition, mutual respect, the search for commonalities - while putting aside differences - and coexistence and common growth. |
На протяжении всей истории своего развития китайская цивилизация была пропитана духом гармонии, суть которого - взаимное признание, взаимное уважение, поиски общности, оставляющие в стороне различия, сосуществование и развитие. |
If we wish to save Earth in order to save life and humankind, we must put an end to the very essence of capitalism, which is the seeking of profit at the cost of life. |
Если мы действительно хотим спасти Землю, сохранить жизнь и человечество, нам нужно положить конец капитализму, суть которого заключается в стремлении к прибыли ценой человеческой жизни. |
The note shall include the legal instruction given, the statement of the suspect and, in the event that the suspect wants to declare himself on the offence, the essence of his statement and comments thereon. |
В протоколе излагается содержание данных подозреваемому разъяснений, заявление подозреваемого или, в том случае если подозреваемый изъявляет желание высказаться в отношении преступления, суть его заявления и замечания по нему. |
4.4 The State party submits that while the author claims that her husband's rights under articles 7, 9 and 14 of the Covenant were violated, the essence of her complaint is that she disagrees with the finding that her husband is guilty of committing crimes. |
4.4 Как утверждает государство-участник, хотя автор заявляет о нарушении прав ее мужа в соответствии со статьями 7, 9 и 14 Пакта, суть ее жалобы состоит в том, что она не согласна с признанием ее мужа виновным в совершении преступлений. |
During the sixty-eighth session of the General Assembly, Mongolia consulted with the five nuclear-weapon States on its proposal to reflect, in a resolution of the General Assembly, the essence of the joint declaration. |
На шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Монголия провела консультации с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, по выдвинутому ею предложению отразить суть совместного заявления в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The essence of the Coalition submission was that future work on nuclear disarmament needed to be guided and underpinned by a clear, legally binding and multilateral commitment to nuclear disarmament, backed by clearly defined benchmarks and timelines. |
Суть предложений Коалиции заключается в том, что будущая работа в области ядерного разоружения должна основываться на ясных юридических многосторонних обязательствах в области ядерного разоружения, подкрепленных четко определенными ориентирами и сроками. |
This right, which is one of the most fundamental human rights, embodies the truth and essence of human existence, and it is this right that completes and elevates the human condition. |
Это право, являющееся одним из самых основных прав человека, воплощает в себе истину и суть человеческого существования, и именно это право возвышает человека и делает его полноценной личностью. |
The Museum of Islamic Art reflected the essence of contemporary Islamic architecture with a strong visual impact, housing a rich art collection from three continents and providing an insight into the cultural legacy of the Islamic world. |
В Музее исламского искусства с помощью ярких визуальных образов представлена суть современной исламской архитектуры; в нем размещена богатая коллекция предметов искусства с трех континентов и предлагается обзор культурного наследия исламского мира. |
This is the essence of the reform project of the United Nations: building a United Nations which effectively and legitimately responds to the urgent needs around the world and adds value to our work for security, prosperity and a life in dignity for all. |
В этом состоит суть проекта реформ Организации Объединенных Наций: это создание Организации Объединенных Наций, которая эффективно и легитимно реагирует на неотложные потребности во всем мире и повышает ценность нашей деятельности в интересах безопасности, процветания и жизни в достойных условиях для всех. |
The EU has repeatedly reiterated its support for the three principles set out by the Quartet, and in that context we consider that the essence of those principles is contained in the present draft resolution. |
ЕС неоднократно заявлял о своей поддержке трех принципов, изложенных «четверкой», и в этой связи мы считаем, что суть этих принципов отражена в данном проекте резолюции. |
Clearly the "real interests and objects" of the claimant State in bringing the claim "the nature of the principal element of the claim" and "the essence of the substantive right violated" are factors to be considered in the classification of the claim. |
Ясно, что «реальные интересы и цели», которые преследует государство-истец, представляя требование, «характер основного элемента требования» и «суть нарушенного материального права» являются факторами, которые необходимо учитывать при квалификации требования. |
It's money well spent... when you're up to here in the sitting room and you could have made your escape, you could have done and you chose not to buy one of these vans, that is, I think, the essence of it. |
Это хорошая трата денег... когда вы добрались до сюда в гостиной и вы могли спастись, вы могли и решили не покупать один из них, это, я думаю, суть этого. |
Venda examined the engineering and psychological problems with the synthesis of information display tools from the position of structural and psychological concepts, whose essence can be reduced to the fact that the structure of the information display system statistically determines the strategies and complexity of human decision making. |
Исследование инженерно - психологических проблем синтеза средств отображения информации Венда рассматривает с позиции структурно - психологической концепции, суть которой сводится к тому, что структура системы отображения информации статистически обусловливает стратегии и сложность решения человеком задач. |
The importance of those agreements lay in the establishment of a firm and secure framework of multilateral rules and disciplines, since the very essence of the multilateral trading system was compliance with such agreed rules. |
Важное значение этих соглашений обусловлено созданием прочной и надежной основы в виде общепризнанных правил и положений, так как суть многосторонней системы торговли состоит именно в уважении общепризнанных правил. |
However, it was the essence of such disappearances that the victims' families and friends had no information on their whereabouts; there were thousands of such victims, and the burden of investigation should be on the authorities. |
Вместе с тем суть таких исчезновений заключается в том, что ни члены семей, ни друзья жертв исчезновений не имеют никакой информации об их местонахождении; в стране насчитываются тысячи таких жертв, и время расследований лежит на государственных властях. |
The State party notes that the essence of the author's claim is that he did not receive a fair trial before an independent and impartial tribunal and that he claims that he was innocent of the offences with which he was charged. |
Государство-участник отмечает, что суть жалобы автора заключается в том, что ему не было обеспечено справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом и что, по его утверждению, он не виновен в правонарушениях, в которых его обвиняли. |
The essence of article 15, as also of article 16, was the availability of fast and flexible relief to deal with emergency situations, and she supported the present structure of articles 15, 16 and 17. |
Суть статьи 15, как и статьи 16, заключается в предоставлении быстрой и гибкой судебной помощи в чрезвычайных ситуациях, и она поддерживает нынешнюю структуру статей 15, 16 и 17. |
These provisions reaffirm and apply the essence of Covenant article 13 (1) and Convention article 29 (1) in relation to the specific historical, cultural, economic and social circumstances of indigenous peoples. |
Эти положения подтверждают и воплощают в себе суть статьи 13 (1) Пакта и статьи 29 (1) Конвенции применительно к конкретному историческому, культурному, экономическому и социальному положению коренных народов. |
Two questions may be asked: to what extent may the resource and environmental constraints impinge on the prospects for increasing food supplies and assuring access to food by all, the very essence of food security? |
В этой связи можно задать два вопроса: в какой степени сдерживающие факторы, связанные с ограниченностью ресурсов и окружающей средой, оказывают воздействие на перспективы увеличения запасов продовольственных товаров и обеспечения доступа к продовольственным товарам для всех, что составляет самую суть продовольственной безопасности? |
And can such progress be achieved while ensuring that the gains made and the potential for further gains are maintained for future generations, the very essence of sustainability? |
И возможно ли добиться такого прогресса, сохраняя достигнутые результаты и потенциал в отношении дальнейшего прогресса для будущих поколений, что составляет самую суть устойчивости? |
The essence of the provisions was that such criteria should: be relevant to the subject matter of the procurement; to the extent practicable, be objective and quantifiable; and be disclosed at the outset of the procurement. |
Суть этих требований заключается в том, что такие критерии должны иметь непосредственное отношение к предмету закупок, быть, насколько это практически возможно, объективными и поддающимися количественной оценке и быть известными с самого начала закупок. |
Diverting the revealed religions from the essence of their message and impressing their doctrines into the service of political aims; |
попытки выхолостить суть священных религий и поставить их учение на службу политике; |
The essence of the initiative was to mobilize international efforts to exclude the deployment in outer space of weapons of any kind, abandon the use or threat of use of force in or from outer space and prevent an arms race in outer space. |
Суть данной инициативы - мобилизовать международные усилия для того, чтобы исключить размещение в космосе оружия любого рода, отказаться от применения силы или силовых угроз в космосе или из космоса и не допустить гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Protected Natural Objects Act lays down the procedure for placing natural objects under protection, explains the essence of protection and establishes the rights and obligations of land owners, land users and other persons towards protected natural objects. |
Закон об охране природных объектов устанавливает процедуру обеспечения охраны природных объектов, разъясняет суть такой охраны и определяет права и обязанности землевладельцев, землепользователей и других лиц по отношению к охраняемым природным объектам. |
By definition that State, as the target or object of countermeasures, would have committed an internationally wrongful act: the essence of countermeasures is that they are taken in response to such an act. |
По определению, это государство в качестве объекта контрмер должно было совершить международно-противоправное деяние: суть контрмер состоит в том, что они принимаются в ответ на такое деяние. |