The second idea is a television show, which I've read is the new novel about a woman who's a government worker by day and a self-invented superhero by night but it's like the essence of America. |
На него меня вдохновила новая книга о женщине, которая днём работает в правительстве, а ночью она - супергерой. в этом вся суть Америки. |
Through these efforts Uzbekistan is consistently pursuing the key goal of creating a property-owning middle class as the basis for a democratic society. That goal determines much of the essence and content of the reforms being implemented. |
Узбекистан тем самым последовательно реализует фундаментальную задачу, во многом определяющую суть и содержание проводимых реформ - формирование среднего класса собственников как основы демократического общества. |
Inside it will tell you where to meet me at 9:00 P.M. tonight, and the combination is a five-letter code that captures the essence of our third date. |
Внутри информация о том, где ты найдёшь меня сегодня в 9, а комбинация - пятибуквенный код, который отражает суть нашего третьего свидания. |
The essence of idea consists in allocation by the state gratuitously not less than 1 hectare of a uniform plot land that any citizen or a family could create on it their own Kin estate. |
Суть идеи заключается в выделении государством безвозмездно не менее 1 га земли единым наделом для того, чтобы любой гражданин или семья могли создать на ней своё Родовое поместье. |
This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. |
В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
The essence of the construction project was that the bridge's spans were expected to be a truss system of bracing wood design constricted by cross iron bars (this was the very novelty). |
Суть проекта заключалась в том, что мостовой пролёт являлся деревянной фермой с раскосами, стянутой поперечными железными стержнями (это и было новшеством). |
As both he and Tarcov highlight, Locke's writings are full of directives to seek out knowledge actively and reflect on received opinion; in fact, this was the essence of Locke's challenge to innatism. |
Как отмечают Джолли и Тарков, в работах Локка содержится множество указаний о необходимости активного стремления к знанию и вреде общепринятых мнений - идей, составляющих самую суть локковской критики иннатизма. |
These multiplicities and distinctions and differences... that have given great difficulty to the old mind... are actually through entering into their very essence, tasting and feeling their uniqueness. |
Это многообразие, особенности и различия, оказавшиеся большой трудностью для старого ума... уже нисколь не препятствуют в проникновении в самую их суть, в познавании их уникальности. |
The essence of promoting individual accountability lies in setting clear, mutually agreed-upon expectations at the outset and in holding staff accountable for meeting those expectations. |
Суть совершенствования персональной отчетности состоит в установлении с самого начала четких и взаимосогласованных требований и обязательной отчетности сотрудников в их неукоснительном исполнении. |
It does not matter if there are differences of opinion here; difference of opinion is the essence of democracy. |
И неважно, что здесь есть расхождения во мнениях; расхождение во мнениях есть суть демократии. |
The Executive Director also noted that the essence of UNICEF and its work with children had been brought into sharper focus as a result of the ongoing branding exercise directed by the Division of Communication. |
Директор-исполнитель также отметила, что в результате мероприятия, касающегося практики использования торговых знаков и проходящего под управлением Отдела коммуникации, удалось уточнить суть ЮНИСЕФ и его работы с детьми. |
Exploiting these opportunities while continually seeking to diversify into products that generate more value added is the essence of a successful diversification process. |
Использование этих возможностей при одновременном постоянном поиске путей диверсификации за счет развития производства экспорта товаров, приносящих более высокую добавленную стоимость, как раз и представляет собой суть успешной диверсификации. |
The foregoing gives the essence of the document, which is exactly like the so-called Batman Treaty in the Australian context and is nothing more or less than a sale of land to individuals on a private basis. |
Такова в двух словах суть данного документа, который полностью повторяет так называемый австралийский "Договор Бетмана", представляющий собой не что иное, как продажу земли физическим лицам в частном порядке. |
This sentiment, which has been drawn deep from the well of our national wisdom, seems to embody the essence of the United Nations now and in the future. |
В этом мнении, почерпнутом из самых глубин кладезя нашей национальной мудрости, кажется, воплощена сама суть Организации Объединенных Наций, ее настоящего и будущего. |
She was so busy and so involved in the very essence of living... that many things passed her by, dangerous and otherwise. |
Она была такая деятельная, погруженная в саму суть жизни,... что многие вещи проходили мимо её, рискованные и наоборот. |
The Russian MPs, without penetrating the essence and details of the Transnistrian conflict settlement process, have subjectively interpreted the Moldovan leadership's actions to restore the country's territorial unity, and took the position of attorneys of one of the conflicting sides. |
Депутаты Государственной Думы, не вникнув в суть и детали процесса приднестровского урегулирования, необъективно оценили действия руководства Республики Молдова по восстановлению территориального единства страны, оказавшись в роли адвокатов одной из сторон конфликта. |
As a companion to the workshops, an online guide was prepared detailing the structure, procedures, negotiation process and skills needed to conduct a simulation in a way that accurately captures the essence of United Nations meetings (mun/guidebook/). |
В помощь слушателям практикумов было составлено онлайновое справочное пособие с подробным изложением структуры, процедур, переговорного процесса и навыков, необходимых для осуществления имитационного моделирования таким образом, чтобы оно точно отражало суть заседаний Организации Объединенных Наций (). |
They gathered His nectar, His purest essence, the transmissible and in transmissible. |
Нектар Христа - это его суть, и только пчёлам дано передать непередаваемое. |
David Sibbet from The Grove, and Kevin Richards, from Autodesk, made 650 sketches that strive to capture the essence of each presenter's ideas. |
Дэвид Сиббет из фирмы The Grove и Кевин Ричардс из фирмы Autodesk создали 650 рисунков с целью охватить суть идеи каждого выступавшего. |
The essence of the project lies in co-operation between the competent employees and bodies (Labour Offices, social curators, municipal authorities, Probation and Mediation Service centres, prisons) in resolving the specific problems of the target groups of people. |
Суть данного проекта состоит в налаживании сотрудничества между компетентными лицами и органами (бюро по трудоустройству, кураторы по социальным вопросам, муниципальные власти, отделения Службы по надзору за условно осужденными и оказанию посреднических услуг, пенитенциарные учреждения) в процессе решения конкретных проблем целевых групп населения. |
Let me hasten to add, however, that the premises on which we should base our principles and strategies should in no way fail to capture the essence of the existing inter-linkages of all elements involved. |
Позвольте мне, однако, поспешить добавить, что в исходных посылках, на которых нам следует основывать наши принципы и стратегии, ни в коем случае нельзя упускать из виду суть задействованных взаимосвязующих звеньев. |
Yet both, in a way, are the most representative films of the year, as each captures the essence of why Russia and the United States now seem doomed to wage a new Cold War. |
Тем не менее, обе ленты в некотором смысле являются наиболее символичными фильмами года, поскольку обе уловили суть причин, по которым Россия и Соединенные Штаты, похоже, обречены сейчас развязать новую Холодную войну. |
That the essence of what you're doing is you need ever-cheaper labor, and ever-faster machines. |
Суть ваших действий в том, что вам нужен всё более дешёвый труд и всё более быстрые машины. |
The essence of the campaign is that we take Jack Holiday, legendary king of slapstick, subvert the form that made you famous... |
Суть кампании в том, что мы берем Джека Холидея, легендарного короля дешевого фарса, низвергаем жанр, прославивший тебя... |
The essence of flexible specialization as an approach to organizing production is competing on the basis of product rather than price by exploiting particular niches in markets for a variety of small-scale but high-value-added products of light-manufacturing industries. |
Суть гибкой специализации как подхода к организации производства заключается в конкурировании на основе товаров, а не цен, путем использования конкретных сегментов на рынках для ряда небольших, но имеющих большую добавленную стоимость товаров мелких отраслей. |