| The essence of memories is that nothing passes away. | Суть воспоминаний заключается в том, что они никогда не проходят. |
| Yet the essence of the Charter is cooperative, not coercive multilateralism. | И тем не менее, суть Устава нацелена на развитие сотрудничества, а не принудительной многосторонности. |
| They reflect the essence of our foreign policy strategy for the next decades. | В них - суть нашей внешнеполитической стратегии на десятилетия вперед. |
| The essence of economic policy of the New course - is universal economic pragmatism. | Суть экономической политики нового курса - всеобъемлющий экономический прагматизм. |
| The essence of my initiative is to unite all efforts to establish a fair and safe world order. | Суть моей инициативы - объединить усилия всех в деле создания справедливого и безопасного миропорядка. |
| The report captures the essence of what the Mission has accomplished and is working to achieve. | З. В докладе точно передана суть успехов, которых добилась Миссия, и задач, над которыми она работает. |
| Represents the essence of the form and the reason why it was designed. | Отражает суть формы и причину, по которой она была разработана. |
| The remaining brackets did not affect the essence of the agreed draft elements. | Сохранившиеся скобки не влияют на суть предложения. |
| The overall design reflects the essence of the Mechanism, which is affirming itself as a small and efficient model institution in international criminal justice. | Общий дизайн отражает суть Механизма, который утверждает себя как небольшое и эффективное образцовое учреждение в сфере международного уголовного правосудия. |
| The essence of the reform is to set up an inter-sector reporting mechanism and to involve non-governmental organizations in the process. | Суть этой реформы заключается в создании межучрежденческого механизма подготовки докладов и в привлечении к этому процессу неправительственных организаций. |
| It was agreed that the essence of the approach should be maintained. | Было решено, что суть этого подхода следует сохранить. |
| That, he said, was the essence of the double dividend approach. | По его словам, в этом заключалась суть подхода двойного дивиденда. |
| The essence of these programmes is to increase publicity and awareness on violence against women and its effects. | Суть этих программ заключается в расширении разъяснительной работы и повышении осведомленности о насилии в отношении женщин и его последствиях. |
| Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality. | Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности. |
| But speed has always been the essence of your father's skill. | Но скорость - это суть навыков вашего отца. |
| As I explained, the essence of our arrangement is partnership. | Как я уже объяснял, суть нашего соглашения в партнёрстве. |
| But he actually understands the true essence of photography. | Но на самом деле, он понимает самую суть фотографии. |
| As you know, the essence of diplomacy is compromise. | Как ты знаешь, суть дипломатии в компромиссе. |
| I wish to bring the essence of France to England. | Я хочу перенести суть Франции в Англию. |
| I always thought the essence of crime is that some harm is done to someone. | Я всегда думала, что суть преступления во вреде, причинённом кому-то. |
| Simplicity, the essence of any good plan. | Простота - суть любого хорошего плана. |
| And the essence of masculinity, the Y chromosome is shrinking. | А суть мужественности, Игрек-хромосома, вырождается. |
| And that is the essence of where idea diffusion is going. | И в этом суть того, как распространяются идеи. |
| When I don't travel I quickly lose my essence. | Когда я не путешествую, я быстро теряю свою суть. |
| That's the essence of the Abraham path. | Вот в чём суть пути Авраама. |