Примеры в контексте "Essence - Суть"

Примеры: Essence - Суть
The essence of President Musharraf's strategy for enlightened moderation is to address the causes of terrorism at the root and comprehensively eradicate them. Суть стратегии просвещенной сдержанности, предложенной президентом Мушаррафом, заключается в выявлении причин, лежащих в основе терроризма, и их полном искоренении.
Although these two goals are the very essence of our Organization, it must be stated that, unfortunately, we are still wide of the mark. Хотя эти две цели составляют саму суть нашей Организации, приходится с сожалением констатировать, что мы по-прежнему далеки от их достижения.
The world shares a common humanity, whose essence must go beyond mere rhetoric to concrete action to eliminate the obvious imbalances that continue to exacerbate poverty and marginalization. Мир основан на общности гуманизма, суть которого в том, что он не должен ограничиваться простой риторикой, а должен подразумевать конкретные действия по ликвидации очевидных дисбалансов, по-прежнему усугубляющих нищету и маргинализацию.
For this is the essence of democratic politics: not a clash of different civilizations, but an educative dialogue that allows all to take part. Ибо в этом суть демократической политики: не в столкновении различных цивилизаций, а в поучительном диалоге, в котором все могут принять участие.
This is the essence of "Smart Defense." Это суть «умной обороны».
The Development Account expresses the essence of the purpose behind United Nations reforms: freeing administrative resources that can be reallocated for development purposes. Счет развития отражает суть цели реформ Организации Объединенных Наций: высвобождение административных ресурсов, которые могут быть перенаправлены на цели развития.
It should be emphasized that the essence of the Sierra Leone proposal is to have some form of third-party service which will offer assistance to parties in dispute. Следует подчеркнуть, что суть предложения Сьерра-Леоне заключается в создании своего рода службы третьей стороны, которая будет предоставлять помощь сторонам в споре.
While technical cooperation is, at best, enabling in its focus, the essence of capacity-building is empowerment and liberating people's creative energies to seize the opportunities open to them. В то время как основная задача технического сотрудничества состоит в лучшем случае в создании возможностей для развития, суть создания потенциала заключается в наделении людей более широкими правами и высвобождении их творческой энергии для того, чтобы они воспользовались открывающимися перед ними возможностями.
The exchange of know-how and experiences was the very essence of cooperation among developing countries, since it clearly offered effective, sustainable and less expensive solutions in numerous sectors. ЗЗ. Обмен знаниями и опытом представляет собой суть сотрудничества между развивающимися странами, так как он несомненно предлагает эффективные, длительные и наименее затратные решения в многочисленных сферах.
This is the essence of agenda item 3, i.e., to ensure prevention of the weaponization of space. И вот в этом-то как раз и состоит суть пункта З повестки дня, а именно: обеспечить предотвращение оружейного освоения космоса.
The essence of decolonization was the transfer of effective political and administrative power to the people of the colony, which should be achieved by a free act of self-determination. Суть деколонизации состоит в передаче реальной политической и административной власти народу колонии, что может быть обеспечено лишь путем свободного осуществления акта самоопределения.
He nevertheless believed that press releases should preserve the balance of the statements made in meetings and bring out the essence of the deliberations. Тем не менее он считает, что в пресс-релизах должна быть сохранена сбалансированность сделанных в ходе заседаний заявлений и доведена их суть.
If the nature and scope of due diligence were determined precisely, the essence of the obligations imposed under the draft article could be defined. В случае точного установления характера и содержания должной осмотрительности можно было бы определить суть обязательств, налагаемых в соответствии с этим проектом статьи.
This essence of social development is a recurring theme of the Copenhagen text, including through the goal of creating a "society for all". Суть социального развития - это периодически затрагиваемая в копенгагенском документе тема, в том числе в связи с целью создания «общества для всех».
The essence of the system is that workplans consistent with the approved organizational objectives and results cascade down through the successive levels of managers and staff. Суть этой системы заключается в том, что планы работы, соответствующие утвержденным целям Организации, спускаются вниз по цепочке, включающей различные управленческие звенья и персонал.
The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада.
It was updating its laws in line with the principles promoted by the Human Rights Council, which were also the essence of the State of Lebanon. Он обновляет свои законы в соответствии с пропагандируемыми Советом по правам человека принципами, которые также составляют суть ливанского государства.
Several proposed modifications had been incorporated that had contributed to an important adjustment in its focus without losing sight of its essence and purpose. В него были включены некоторые предложенные изменения, которые способствовали важной корректировке ее акцента, не упуская из виду ее суть и цель.
The absence of any further determination of guilt amounts to double punishment and also undermines the essence of the principle that deprivation of liberty must not be arbitrary. Отсутствие какого-либо дополнительного определения виновности равносильно двойному наказанию, а также подрывает суть принципа, в соответствии с которым лишение свободы не должно быть произвольным.
Only in that way will it be possible truly to realize the objectives and the essence of the culture of peace. Лишь в этом случае будет возможно в полной мере реализовать цели и суть концепции культуры мира.
This is the very essence of genocide: to decree that a people does not exist; to deny them the right to existence. Именно в этом и заключается суть геноцида - объявить, что какой-то народ не существует, и отрицать его право на существование.
The very essence of the Convention is respect for human dignity and human freedom. «Сама суть Конвенции - это уважение достоинства человека и свободы человека.
These variables may not completely represent the underlying constructs to which they relate, but they capture the essence of the constructs. Эти переменные, возможно, не полностью отражают исходные концепты, с которыми они связаны, но они позволяют улавливать суть концептов.
The essence of the memorandum is to ensure better complementarity with our bilateral programme in partner countries and organizing cooperation around specific priority themes. Суть меморандума заключается в обеспечении большей совместимости с нашей двусторонней программой в странах- партнерах, а также в организации сотрудничества по конкретным приоритетным темам.
The Millennium Development Goals reflect the essence of all the activities to which the United Nations is committed. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают суть всей проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности.