| The essence of President Musharraf's strategy for enlightened moderation is to address the causes of terrorism at the root and comprehensively eradicate them. | Суть стратегии просвещенной сдержанности, предложенной президентом Мушаррафом, заключается в выявлении причин, лежащих в основе терроризма, и их полном искоренении. |
| Although these two goals are the very essence of our Organization, it must be stated that, unfortunately, we are still wide of the mark. | Хотя эти две цели составляют саму суть нашей Организации, приходится с сожалением констатировать, что мы по-прежнему далеки от их достижения. |
| The world shares a common humanity, whose essence must go beyond mere rhetoric to concrete action to eliminate the obvious imbalances that continue to exacerbate poverty and marginalization. | Мир основан на общности гуманизма, суть которого в том, что он не должен ограничиваться простой риторикой, а должен подразумевать конкретные действия по ликвидации очевидных дисбалансов, по-прежнему усугубляющих нищету и маргинализацию. |
| For this is the essence of democratic politics: not a clash of different civilizations, but an educative dialogue that allows all to take part. | Ибо в этом суть демократической политики: не в столкновении различных цивилизаций, а в поучительном диалоге, в котором все могут принять участие. |
| This is the essence of "Smart Defense." | Это суть «умной обороны». |
| The Development Account expresses the essence of the purpose behind United Nations reforms: freeing administrative resources that can be reallocated for development purposes. | Счет развития отражает суть цели реформ Организации Объединенных Наций: высвобождение административных ресурсов, которые могут быть перенаправлены на цели развития. |
| It should be emphasized that the essence of the Sierra Leone proposal is to have some form of third-party service which will offer assistance to parties in dispute. | Следует подчеркнуть, что суть предложения Сьерра-Леоне заключается в создании своего рода службы третьей стороны, которая будет предоставлять помощь сторонам в споре. |
| While technical cooperation is, at best, enabling in its focus, the essence of capacity-building is empowerment and liberating people's creative energies to seize the opportunities open to them. | В то время как основная задача технического сотрудничества состоит в лучшем случае в создании возможностей для развития, суть создания потенциала заключается в наделении людей более широкими правами и высвобождении их творческой энергии для того, чтобы они воспользовались открывающимися перед ними возможностями. |
| The exchange of know-how and experiences was the very essence of cooperation among developing countries, since it clearly offered effective, sustainable and less expensive solutions in numerous sectors. | ЗЗ. Обмен знаниями и опытом представляет собой суть сотрудничества между развивающимися странами, так как он несомненно предлагает эффективные, длительные и наименее затратные решения в многочисленных сферах. |
| This is the essence of agenda item 3, i.e., to ensure prevention of the weaponization of space. | И вот в этом-то как раз и состоит суть пункта З повестки дня, а именно: обеспечить предотвращение оружейного освоения космоса. |
| The essence of decolonization was the transfer of effective political and administrative power to the people of the colony, which should be achieved by a free act of self-determination. | Суть деколонизации состоит в передаче реальной политической и административной власти народу колонии, что может быть обеспечено лишь путем свободного осуществления акта самоопределения. |
| He nevertheless believed that press releases should preserve the balance of the statements made in meetings and bring out the essence of the deliberations. | Тем не менее он считает, что в пресс-релизах должна быть сохранена сбалансированность сделанных в ходе заседаний заявлений и доведена их суть. |
| If the nature and scope of due diligence were determined precisely, the essence of the obligations imposed under the draft article could be defined. | В случае точного установления характера и содержания должной осмотрительности можно было бы определить суть обязательств, налагаемых в соответствии с этим проектом статьи. |
| This essence of social development is a recurring theme of the Copenhagen text, including through the goal of creating a "society for all". | Суть социального развития - это периодически затрагиваемая в копенгагенском документе тема, в том числе в связи с целью создания «общества для всех». |
| The essence of the system is that workplans consistent with the approved organizational objectives and results cascade down through the successive levels of managers and staff. | Суть этой системы заключается в том, что планы работы, соответствующие утвержденным целям Организации, спускаются вниз по цепочке, включающей различные управленческие звенья и персонал. |
| The report should include an executive summary that encapsulates the essence of the information contained in the main report to facilitate dissemination and distillation of lessons. | В целях облегчения распространения изложения квинтэссенции накопленного опыта доклад должен включать исполнительное резюме, передающее суть информации, содержащейся в основном тексте доклада. |
| It was updating its laws in line with the principles promoted by the Human Rights Council, which were also the essence of the State of Lebanon. | Он обновляет свои законы в соответствии с пропагандируемыми Советом по правам человека принципами, которые также составляют суть ливанского государства. |
| Several proposed modifications had been incorporated that had contributed to an important adjustment in its focus without losing sight of its essence and purpose. | В него были включены некоторые предложенные изменения, которые способствовали важной корректировке ее акцента, не упуская из виду ее суть и цель. |
| The absence of any further determination of guilt amounts to double punishment and also undermines the essence of the principle that deprivation of liberty must not be arbitrary. | Отсутствие какого-либо дополнительного определения виновности равносильно двойному наказанию, а также подрывает суть принципа, в соответствии с которым лишение свободы не должно быть произвольным. |
| Only in that way will it be possible truly to realize the objectives and the essence of the culture of peace. | Лишь в этом случае будет возможно в полной мере реализовать цели и суть концепции культуры мира. |
| This is the very essence of genocide: to decree that a people does not exist; to deny them the right to existence. | Именно в этом и заключается суть геноцида - объявить, что какой-то народ не существует, и отрицать его право на существование. |
| The very essence of the Convention is respect for human dignity and human freedom. | «Сама суть Конвенции - это уважение достоинства человека и свободы человека. |
| These variables may not completely represent the underlying constructs to which they relate, but they capture the essence of the constructs. | Эти переменные, возможно, не полностью отражают исходные концепты, с которыми они связаны, но они позволяют улавливать суть концептов. |
| The essence of the memorandum is to ensure better complementarity with our bilateral programme in partner countries and organizing cooperation around specific priority themes. | Суть меморандума заключается в обеспечении большей совместимости с нашей двусторонней программой в странах- партнерах, а также в организации сотрудничества по конкретным приоритетным темам. |
| The Millennium Development Goals reflect the essence of all the activities to which the United Nations is committed. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают суть всей проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности. |