| It would be highly counterproductive if the peacemaking essence of sanctions were to be distorted by major economic dislocation in affected third States. | Было бы крайне контрпродуктивным, если бы миротворческая суть санкций была извращена в результате серьезных экономических дисбалансов в соответствующих странах третьего мира. |
| The essence of the principal task before the United Nations today can be captured in two words: adjustment and modernization. | Суть главной задачи Организации Объединенных Наций сегодня может быть выражена двумя словами: преобразование и обновление. |
| It represents on a global scale both the essence and the challenge of democracy. | Она представляет в глобальном масштабе как суть, так и задачи демократии. |
| Its investigations must be conducted on an unbiased and impartial basis, which constitutes the very essence of justice. | Проводимые Трибуналом расследования должны основываться на принципах непредвзятости и беспристрастности, составляющих саму суть понятия справедливости. |
| This article is basic and it will set forth what will be the essence of the treaty. | Эта статья имеет основополагающее значение, и в ней будет находить отражение суть договора. |
| I think that inscription summarizes the essence of our debate here today. | Я думаю, что эта надпись емко определяет суть наших сегодняшних прений. |
| Empowerment is the very essence of human development, not just a means to an end. | Расширение возможностей человека - это сама суть человеческого развития, а не всего лишь средство для достижения какой-либо другой цели 70/. |
| Since all, at first, from the same essence came. | Ибо у всех, издревле, одна суть. |
| The essence of the communication is that the medical care at the immigration detention centre was inadequate. | Суть сообщения сводится к тому, что в иммиграционном центре для содержания под стражей предоставляется ненадлежащая медицинская помощь. |
| The essence of that statement and its thrust is prevarication. | Суть этого заявления и его основная цель - обман. |
| This is the whole essence of the press release by the Eritrean Foreign Ministry referred to above. | В этом и состоит вся суть вышеупомянутого пресс-релиза министерства иностранных дел Эритреи. |
| This is the essence of a better global understanding. | В этом состоит суть развития глобального взаимопонимания. |
| The international community should look carefully at the essence of third way concepts and focus on providing certain minimum requirements to every human being. | Международному сообществу следует внимательно изучить суть концепций "третьего пути" и сосредоточить внимание на удовлетворении определенного минимума потребностей каждого человека. |
| Such an identity, in the final analysis, is the essence of man's being and existence. | В конечном счете именно индивидуальность и есть суть существования человека. |
| This is the essence of direct popular democracy, as applied in Libya. | В этом состоит суть установленной в Ливии прямой народной демократии. |
| The essence of successfully addressing the landmine problem is developing comprehensive, workable strategies to meet each situation. | Суть успешного решения проблемы наземных мин заключается в разработке всеобъемлющей, эффективной стратегии для каждой ситуации. |
| For the ICRC this would of course be intolerable, calling into question the very essence of its humanitarian approach. | Конечно, для МККК такое положение будет неприемлемым и поставит под сомнение саму суть его гуманитарного подхода. |
| Mutual recognition is not something that was recognized beforehand by our side alone - it is the essence of the Declaration of Principles. | Взаимное признание не является чем-то, что было предварительно принято лишь одной нашей стороной, - это суть Декларации принципов. |
| This is the essence of the current Administrative Committee on Coordination guidelines on the programme approach. | В этом заключается суть нынешних руководящих принципов Административного комитета по координации в отношении программного подхода. |
| Delegations and partners concurred that the issue of security of tenure concerned the very essence of human dignity. | Делегации и партнеры согласились с тем, что вопрос об обеспечении гарантий владения жильем затрагивает саму суть понятия человеческого достоинства. |
| To ensure that the fugitive is restored to that jurisdiction is therefore of the very essence of extradition. | Таким образом, саму суть выдачи составляет обеспечение возвращения скрывающегося от правосудия лица в это государство. |
| It is the essence of a compromise that nobody is 100 per cent satisfied. | Суть компромисса именно в том, что никто не удовлетворен на все 100 процентов. |
| The essence of the project lies in co-operation between the competent employees and bodies in resolving the specific problems of the target groups of people. | Суть данного проекта состоит в налаживании сотрудничества между компетентными лицами и органами в процессе решения конкретных проблем целевых групп населения. |
| In its view, the essence of the financing for development issue was the need to substantially augment productive investment in most developing countries. | По мнению МОТ, суть проблемы финансирования развития заключается в необходимости значительного увеличения продуктивных инвестиций в экономику большинства развивающихся стран. |
| The essence of conciliation was that it was a voluntary process, intended to enable parties to reach their own resolution of their dispute. | Суть согла-сительной процедуры заключается в том, что она является добровольной и должна способствовать собственному разрешению сторонами своего спора. |