The essence of punishment lies in the fact that the convicted person is subjected to punishment for the criminal acts he has committed, through particular deprivations and restrictions. |
Суть наказания состоит в том, что осужденный подвергается наказанию за совершенные им преступные действия, то есть определенным лишениям и ограничениям. |
That is the essence of resolutions 242 and 338 and of the principle of land for peace. |
Именно в этом и состоит суть резолюций 242 и 338 и принципа «земля в обмен на мир». |
The essence of it is that the perpetrator placed himself (or allowed himself to be placed) in a defined role. |
Суть его состоит в том, что исполнитель взял на себя (или позволил возложить на него) определенную роль. |
(b) The "need not formally" phrase is aimed at catching the essence of the Nuremberg decisions in the I. G. Farben and Krupp industrialist cases. |
Ь) Фраза «не обязательно должен формально быть» направлена на то, чтобы уловить суть принятых в ходе Нюрнбергского трибунала решений по промышленным делам И.Г. Фарбениндустри и Круппа. |
Its essence lies in the absolute priority to be given to collective preventive action and in the joint elaboration of a comprehensive strategy of preventing armed conflict under the auspices of the United Nations, given its central role. |
Ее суть - в абсолютном приоритете коллективных превентивных действий, в совместной разработке всеобъемлющей стратегии предотвращения вооруженных конфликтов под эгидой и при центральной роли Организации Объединенных Наций. |
A tribunal considering this question is required to balance the strengths of competing nationalities and the essence of this exercise is more accurately captured by the term "predominant" when applied to nationality than either "effective" or "dominant". |
От суда, рассматривающего этот вопрос, требуется сравнить весомость конкурирующих гражданств, и суть такой попытки сравнения более точно передается применительно к гражданству термином "преобладающее" нежели чем словами "эффективное" или "доминирующее". |
The essence of the "Convention Plus" approach is therefore about developing special agreements to promote fair burden sharing and achieve durable solutions; this will help to reduce secondary movements. |
Поэтому суть подхода, называемого "Конвенция плюс", сводится к разработке специальных соглашений для содействия справедливому распределению бремени и достижения долговременных решений; это будет способствовать сокращению вторичных перемещений беженцев. |
While these provisions were ostensibly designed to create the "balance" that has been described as the essence of the regime of law set in place, there is a need to strengthen them. |
В то время как эти положения были предназначены для того, чтобы создать "баланс" как суть установленного правового режима, существует потребность в усилении этих положений. |
The essence of the invention is that the device for monitoring, registering and controlling electrical substation equipment is in the form of a server cluster consisting of a plurality of computers connected to form a unified system. |
Суть изобретения заключается в следующем, устройство для мониторинга, регистрации и управления оборудованием электрической подстанции выполнено в виде кластера серверов, состоящего из нескольких компьютеров, соединенных в единую систему. |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. |
Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
My delegation would like to reaffirm that the item on multilingualism is one of the most important ones under consideration, as it touches upon the essence of the work of the United Nations in all fields. |
Моя делегация хотела бы еще раз заявить о том, что вопрос о многоязычии является одним из важнейших рассматриваемых вопросов, поскольку им затрагивается суть работы Организации Объединенных Наций во всех сферах. |
Her delegation was seriously concerned at attempts by certain developed countries to impose new conditions on trade and to include elements which were alien to the very essence of trade-related negotiations and rules. |
Кубу крайне беспокоят попытки некоторых развитых стран навязать новые условия торговли и ввести чуждые элементы в саму суть торговых переговоров и стандартов. |
That is not really useful, because the entire world is aware of the essence of that entity and its colonialist, aggressive practices that characterize it as State terrorism par excellence. |
В действительности это не приносит ему никакой пользы, поскольку всему миру известна истинная суть этого образования и его колониалистские, агрессивные методы, которые являются наглядным примером государственного терроризма. |
The essence of constructing a culture of peace is the prevention of violence and conflict, both outwardly and in our hearts and minds. |
Суть усилий по созданию культуры мира состоит в предотвращении насилия и конфликтов, как в окружающем нас мире, так и в наших душах и умах. |
You worked hard and succeeded in capturing the essence of the Committee's concern about the status of multilateral cooperation in disarmament and non-proliferation, and emerging global solidarity in countering terrorism in all its forms and manifestations. |
Вы упорно работали и добились успеха, выявив саму суть озабоченности членов Комитета в связи с ситуацией на направлении многостороннего сотрудничества в области разоружения и нераспространения, а также в становлении всеобщей солидарности в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Indeed, the essence of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties inter se because that would be contrary to international public policy. |
И в самом деле, суть императивных норм состоит в том, что стороны не могут отступать от них по взаимному согласию, потому что это будет противоречить международному публичному порядку. |
That is the essence of our relationship with the Overseas Territories, as expressed in our March 1999 White Paper on the Overseas Territories. |
В этом заключается суть наших взаимоотношений с заморскими территориями, как это было отмечено в нашей «Белой книге» по заморским территориям, выпущенной в марте 1999 года. |
That is the essence of the action we took a moment ago in this connection, and I am deeply convinced that it does serve the interests of us all. |
В этом и состоит суть решения, которое мы только что приняли в этой связи, и я твердо убежден в том, что оно служит нашим общим интересам. |
The Officer-in-Charge of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development thanked the evaluation team for an accurate and insightful report, which captured the essence of the complex EMPRETEC programme. |
Исполняющий обязанности директора Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий выразил признательность группе, проводившей оценку, за точный и содержательный доклад, отражающий суть столь сложной программы, как ЭМПРЕТЕК. |
That is the very essence of the effective multilateralism that, with great conviction, my country, Luxembourg, has placed at the heart of its international action. |
В этом и состоит суть эффективного многостороннего подхода, который моя страна, Люксембург, со всей убежденность взяла за основу в своей международной деятельности. |
In that connection, it was vital that the General Assembly should support action to ensure adequate, predictable, sustainable and increased funding through voluntary contributions, especially for general resources, which constituted the essence of multilateralism. |
Исходя из этих положений, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея поддержала меры, направленные на обеспечение предсказуемого, достаточного, устойчивого и растущего объема финансирования на базе добровольных взносов, особенно в отношении основных ресурсов, что составляет самую суть концепции многосторонности. |
Moreover, its strengthening should be a source of intellectual and ideological enrichment, which is increasingly vital for making our Organization better able to embrace the essence of, and be imbued with the beauty, authenticity and depth of, our various cultures. |
Более того, его укрепление должно быть источником интеллектуального и идеологического обогащения, что приобретает все более важное значение с точки зрения укрепления способности нашей Организации постигать суть красоты, самобытности и богатства наших различных культур и проникаться их духом. |
That statement is in contradiction with the agreement of the Presidents of Russia and Moldova which was reached during recent meetings in September in Moscow, whose essence is that the number of Russian troops in Transdniester are constantly being reduced. |
Указанное заявление противоречит характеру договоренностей президентов России и Молдовы, достигнутых во время их недавней встречи в сентябре в Москве, суть которых в том, что численность российских войск в Приднестровье постоянно сокращается. |
The essence of State policy on national minorities is reflected in the celebration of Citizens' Day, which is to be observed every year from 1997 onwards. |
Суть государственной политики в отношении национальных меньшинств отражена в праздновании в Грузии Дня гражданина, который с мая 1997 года будет ежегодно отмечаться. |
Kosovo's political parties must fully recognize that elections are more than a technical exercise; their very essence is about representation in political structures, thereby achieving the benchmark of the Special Representative of the Secretary-General for the realization of effective, representative and functional institutions. |
Политические партии Косово должны четко осознать, что выборы - это не просто формальное мероприятие; их суть заключается в обеспечении представленности в политических структурах, тем самым будет выполнена намеченная Специальным представителем Генерального секретаря приоритетная задача по созданию эффективных, представительных и функционирующих институтов. |