However, unfortunately I do not know how to explain an essence of the Guards of Heaven without these concepts, as if they were real bodies, the astronomers should find out them a long time ago, what has not taken place till now. |
Однако, без этих слов, к сожалению, я не знаю как по другому объяснить суть Стражей Неба, так как если бы они были реальными телами, астрономы должны были бы их давно обнаружить, однако, этого до сих пор не произошло. |
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee. |
Как в кофе эспрессо, где вы берете самую суть кофе, экспрессия - это суть архитектуры. |
Snowman's co-founders, Ryan Cash and Jordan Rosenberg, wanted to bring the essence of the Tony Hawk games of their youth into Alto's Adventure, including "fun, positive goals" and an "easy to learn, hard to master" trick system. |
Сооучеридители Snowman, Райан Кеш и Джордан Розенберг, хотели довести суть Tony Hawk игр для Alto's Adventure, в том числе «развлечение, позитивные задания» и «легка в обучении, но сложна в освоении» для системы трюков. |
The question of what it is to be an American, the very essence of American-ness, how we choose to lead our lives, open and free, is on the line. |
Вопрос о том, что это должно быть американцем, сама суть американской, как мы выбираем, чтобы привести нашу жизнь, открытую и свободную, находится на линии. |
So, I really wanted you guys to feel the essence of Pat here, you know? |
В общем, я очень хотел, чтобы вы ощутили самую суть Пэта, понимаете? |
In their discussion of the autonomy agreement signed at Cairo as a first step towards peace, the Ministers affirmed that the essence of the peace process lay in the achievement of a just and comprehensive peace in all domains and particularly those involving Syria and Lebanon. |
При обсуждении подписанного в Каире соглашения об автономии как первого шага к установлению мира министры заявили, что суть мирного процесса заключается в достижении справедливого и всеобъемлющего мира во всех сферах, и особенно в тех, которые касаются Сирии и Ливана. |
While it takes many diverse forms, depending on the specific characteristics of a society and the peculiar circumstances of a State, the essence of a democracy is respect for the will of the people. |
Хотя она может воплощаться во множестве различных форм, в зависимости от конкретных характеристик того или иного общества или особых обстоятельств, существующих в том или ином государстве, суть демократии состоит в уважении воли народа. |
The Philippines pointed out the need for a declaration to be integrative, covering all family members, in order to capture the essence of the family. |
Филиппины отметили, что декларация будет раскрывать суть института семьи только в том случае, если она будет целостной, охватывающей всех членов семьи. |
The essence of the identification process is, firstly, to establish the personal identity of the applicant and, secondly, to determine whether he or she qualifies for inclusion in the electoral roll under one of the five eligibility criteria. |
Суть процесса идентификации заключается, во-первых, в установлении личности заявителя и, во-вторых, в определении того, может ли он или она быть включен(а) в список избирателей по одному из пяти критериев для отбора. |
The essence of the freedom of navigation is that it should be exercised and implemented in safe conditions both for the navigators and for the inhabitants of the coasts bordering the Straits. |
Суть свободы судоходства состоит в том, что ее следует применять и осуществлять в условиях безопасности как для мореплавателей, так и для жителей побережья, граничащего с Проливами. |
It is gratifying to find in the Introduction of this document a number of ideas that in our opinion should make up the essence of the work of the United Nations at this stage of its history. |
Отрадно, что во Введении к этому документу содержится целый ряд идей, которые, по нашему мнению, должны были бы составлять суть работы Организации Объединенных Наций на данном этапе ее истории. |
The essence of the Principle is that the polluter (often a firm) should be the first to pay for polluting activities - although it tends to pass on some or all of the costs to its customers. |
Суть принципа состоит в том, что виновник загрязнения (нередко та или иная компания) должен в первую очередь оплачивать расходы в связи с загрязнением, хотя он при этом, как правило, перекладывает часть или все такие расходы на своих заказчиков. |
At the same time, the reality of the current situation of Ukraine is that we are still the subject of pressure and suspicion from outside and that we continue at times to encounter open reluctance to understand the essence of the problems we are facing. |
Одновременно реальностью нынешней украинской ситуации является то, что мы по-прежнему являемся объектом давления извне, подозрительности и иногда наблюдаем откровенное нежелание понять суть проблем, которые мы преодолеваем. |
How can our comfortable civilization come closer to them without violating the very essence of their spirit and their culture? |
Как наша цивилизация со свойственным ей комфортом может сблизиться с ними, не нарушив саму суть их духа и их культуры? |
Today's political leaders seem to have underestimated both the essence and the importance of these changes; hence the inability to cope with today's problems or with the challenges of the post-confrontational world. |
Современные политические руководители недооценили, по-видимому, как суть, так и значение этих перемен; отсюда их неспособность решить современные проблемы или задачи постконфронтационного мира. |
I know that reform of the United Nations - and, in particular, of the Security Council - is a sensitive issue that touches the very essence of post-war international cooperation. |
Я знаю, что вопрос о реформе Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности - это деликатный вопрос, который затрагивает суть международного сотрудничества в послевоенные годы. |
The essence of rule 7 on employment is that persons with disabilities should be empowered to exercise their right to gainful employment, and that it is the responsibility of States to remove all remaining obstacles to employment. |
Суть правила 7 "Занятость" состоит в том, что инвалиды должны получить возможность осуществлять свое право на работу, приносящую заработок, и что государства ответственны за устранение всех остающихся препятствий для трудоустройства. |
Mr. PILLAI said that the words "at an early stage of indications of genocide" might be deleted, since the essence of the paragraph was that all perpetrators of genocide should be brought to justice quickly and effectively. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что слова "на раннем этапе появления признаков геноцида" можно исключить, поскольку суть данного пункта сводится к тому, что все виновные в геноциде должны быть переданы в руки правосудия на быстрой и эффективной основе. |
This is why the essence of the reform lies in introducing new levels of local government - two new levels of self-government - and in reducing significantly the central Government's administrative presence at the subnational level. |
Поэтому суть реформы заключается в создании двух новых уровней местного самоуправления и в значительном сокращении участия центрального правительства в решении административных вопросов на субнациональном уровне. |
The Millennium Development Goals, together with the recommendations of the Monterrey Consensus, encompass and capture the very essence of the strategies and policies contained in our development framework, the Ghana Poverty Reduction Strategy. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в комплексе с рекомендациями Монтеррейского консенсуса охватывают саму суть стратегий, содержащихся в нашей программе развития, получившей название «Стратегия Ганы в интересах сокращения масштабов нищеты». |
The essence of this proposal combines these concepts of quantity and utility, enabling States Parties to efficiently and effectively share information on both quantity and use, and, to provide both required and additional information. |
Суть данного предложения комбинирует эти концепции количества и полезности, позволяя государствам-участникам действенно и эффективно делиться информацией как о количестве, так и об использовании и предоставлять как требуемую, так и дополнительную информацию. |
At the same time, we must not lose sight of the true essence of progress in the field - that is, to remove landmines from the ground and minimize the risk for people living with the constant threat and terror created by the presence of these weapons. |
В то же время мы не должны упускать из виду подлинную суть прогресса в этой области, а именно - извлечение мин из земли или сведение к минимуму риска для людей, живущих в условиях постоянных угроз и страха, создаваемых присутствием этого оружия. |
Relying on these flimsy justifications, the organization intends to indicate that the essence of the complaint by the Government of the Sudan relates to the accreditation of the rebel leader as the organization's representative to address the Commission. |
Опираясь на эти слабые оправдания, эта организация стремится доказать, что суть жалобы правительства Судана касается аккредитации лидера мятежников в качестве представителя организации, наделенного правом выступать в Комиссии. |
It expresses the very essence of the will to compete, with peaceful means, to achieve peaceful goals and attain victory through individual effort and the harmonious exercise of both body and mind. |
Они отражают самую суть стремления человека к мирному соревнованию, достижению мирных целей и завоеванию победы собственными силами и благодаря гармоничному развитию тела и духа. |
Moreover, it has to be said that the actual presence of such an important region of the world as Latin America and the Caribbean at the highest levels of the United Nations is not commensurate with the geographical balance that constitutes the very essence of the Organization. |
Кроме того, следует сказать, что фактическая представленность такого важного региона планеты, как Латинская Америка и Карибский бассейн, в высших эшелонах управления Организации Объединенных Наций не соответствует тому географическому балансу, который составляет саму суть Организации. |