However, the major part of the statement of the representative of Albania in the Third Committee does nothing to shed any light to expose their essence. |
Тем не менее основная часть выступления представителя Албании в Третьем комитете не содержит ничего, что могло бы высветить суть этих проблем. |
However, the most serious criticism one might level at "severability" is that it takes no account whatsoever of the consensuality that is the very essence of any treaty commitment. |
Однако самые серьезные критические замечания, которые могли бы прозвучать в адрес понятия "отделимости", касаются того, что в нем абсолютно не учитывается консессуальный характер, который составляет саму суть любого конвенционного обязательства. |
Regionalism is the essence of Belize's proposals for shared seats on the Security Council, whereby adjacent or proximate States can pool their resources to serve the international community in that rather expensive enterprise. |
Регионализм - это суть предложений Белиза о создании в Совете Безопасности категории общих мест, когда соседние или расположенные вблизи друг от друга государства могут объединять свои ресурсы для служения международному сообществу в этом довольно дорогом предприятии. |
This is normal, this is the essence of compromise: nobody is fully satisfied, but the overwhelming majority is able not to object to the text. |
И это нормально,- в этом и суть компромисса,- никто полностью не удовлетворен, но подавляющее большинство может не возражать против этого текста. |
The essence of the method is that high-purity corundum is produced from aluminium powders and water by progressive heat treatment of boehmite, obtained by hydrothermal oxidation of powdered aluminium. |
Суть способа заключается в получении корунда высокой чистоты из порошков алюминия и воды путем последовательной термической обработки бемита, полученного методом гидротермального окисления порошкообразного алюминия. |
That is the essence of the prevailing economic system - the exploitation of one human being by another, the subjugation of nations, and the hoarding of wealth by the few. |
Суть существующей экономической системы состоит в эксплуатации одного человека другим, в порабощении наций и в накоплении богатства небольшой горсткой людей. |
Bhutan, as a landlocked country, stressed that it placed great importance on developing international and regional transport connectivity as part of its pursuit of gross national happiness, the essence of the country's development philosophy. |
Бутан как страна, не имеющая выхода к морю, подчеркнул, что он придает большое значение развитию международного и регионального транспортного сообщения в своих усилиях по достижению валового национального счастья, представляющего суть концепции развития страны. |
Our understanding of a business centre is the essence of business itself: systematic and clear character on the one hand, dynamism and rapidity on the other hand. |
В нашем представлении бизнес-центр должен отражать саму суть бизнеса: с одной стороны, системность и четкость, с другой - динамичность и стремительность. |
The delegation of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, had expressed the essence of Algeria's position. |
Делегация Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, изложила идеи, составляющие суть позиции Алжира в данном вопросе. |
That the essence of what you're doing is you need ever-cheaper labor, and ever-faster machines. |
Суть ваших действий в том, что вам нужен всё более дешёвый труд и всё более быстрые машины. |
One of the greatest voices for peace in the last century, Martin Luther King, captured the essence of the problem when he said: "Man's inhumanity to man is not only perpetrated by the vitriolic actions of those who are bad. |
Один из великих борцов за мир прошлого столетия, Мартин Лютер Кинг, отразил суть этой проблемы, сказав: «Жестокость одного человека по отношению к другому может быть результатом не только злобных действий тех, кто совершает дурные поступки. |
I should therefore like to highlight three issues in particular that affect the very essence of the welfare of our peoples: drugs and narcotics-trafficking, HIV/AIDS and poverty alleviation through sustainable development. |
В связи с этим хотелось бы особо осветить три проблемы, затрагивающие саму суть благосостояния наших народов: наркотики и их оборот, ВИЧ/СПИД и задача снижения за счет устойчивого развития уровня нищеты. |
The essence of its present social heterogeneity consists in the fact that the various ethnic/class/generation groups in Barbados still maintain their own distinctive patterns of family life, religion, economy, musical and artistic expression, and even to some extent, language. |
Суть его нынешней социальной разнородности состоит в том, что на Барбадосе различные этнические/классовые группы и разные поколения все еще сохраняют свои собственные особенности в семейной жизни, религии, хозяйственной деятельности, музыке и художественном творчестве и даже до некоторой степени в языке. |
Knowledge systems of indigenous women, as the essence of their cultural expression and identity, are thus faced with the double bias of Western and male forms of ethnocentrism. |
Следовательно, системы знаний, созданные женщинами - представительницами коренных народов как суть их самовыражения и культурного своеобразия, сталкиваются с двойной дискриминацией: со стороны прозападных и основанных на мужском превосходстве форм этноцентризма. |
I think the essence of art is to provide a kind of working-through situation, so that you can get in touch with feelings you didn't know you had. |
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были. |
This place, and not other places in the universe, is a hub which contains within itself the structural and causal essence of the whole of the rest of physical reality. |
Именно это место, наша планета, а не какое-либо другое место во Вселенной, есть центр, которые содержит в самом себе всю структурную и причинную суть всего остального, что существует в нашей физической реальности. |
It is now the fulcrum between the need to preserve the essence of the treaty and the desire to facilitate accession to multilateral treaties by the greatest possible number of States. |
З) Концепция объекта и цели договора которая впервые появилась в области оговорок в консультационном заключении МС 1951 года, стала пользоваться большим признанием и теперь устанавливает баланс между необходимостью сохранять суть договора и желанием способствовать присоединению к многосторонним договорам как можно большего числа государств. |
In conclusion, the essence of the issue before us is not whether or not the Security Council is unable to act to enforce its decisions. |
В заключение я хотел бы заявить, что суть рассматриваемого нами вопроса заключается отнюдь не в том, способен или не способен Совет Безопасности действовать в целях обеспечения выполнения своих решений. |
From the above, it is clear that the provisions of the Security Council resolution in question are not legal but are conducive to the collapse of the stable banking practices that constitute the essence and the basis of international trade. |
Из вышесказанного четко следует неправомерность положений данной резолюции Совета Безопасности, которые способствуют развалу стабильной банковской системы, представляющей собой суть и основу международной торговли. |
Have stepped on the stage - barefooted, in the embroidered shirts, with guitars and with the unconditional statement: "Slavs and drugs - things an essence not joint". Have started singing. |
Вышли на сцену - босые, в вышитых рубахах, гитары наперевес и с безоговорочным утверждением: "Славяне и наркотики - вещи суть несовместные". |
From the above, it is clearly evident that the substance and essence of the principles and criteria adopted and upheld by the Supreme Constitutional Court in this regard are consistent with the provisions of article 4 of the Covenant forming the subject of this report. |
Как явствует из вышеизложенного, смысл и суть принципов и критериев, определенных и установленных Высшим конституционным судом по данному аспекту, соответствуют положениям статьи 4 Пакта, являющегося предметом настоящего доклада. |
The essence of our message is that not only do we have to face the problem of negotiating disarmament agreements; we also have to deal with the additional problem of actually destroying those weapons. |
Суть наших идей заключается в том, что нам приходится решать не только основную задачу по выработке договоренностей в области разоружения, но и дополнительную задачу, связанную с непосредственным уничтожением вооружений. |
OHCHR also published a booklet on the contents of the Declaration on Minorities, accompanied by soundbytes, which capture the essence of each provision and are accompanied by photographs of minorities around the world. |
УВКПЧ также опубликовало брошюру о содержании Декларации о меньшинствах, содержащую ключевые термины, которые отражают суть каждого положения и сопровождаются фотографиями представителей меньшинств из разных частей мира. |
What was the essence, as I see it, contained in the draft decision on a programme of work? |
Ну а какова же, как мне это представляется, суть того, что содержится в проекте решения по программе работы? |
Yet, if you ask me what is my own essence, from which these manifestations stem, I do not know what to reply to you. |
И, несмотря на это, суть сохраняется. Мы можем заново превратить газ в жидкость, а жидкость довести до твердого состояния. |