| Finally, we reiterate our conviction that transparency is the essence of trust. | Наконец, мы вновь выражаем нашу убежденность в том, что гласность есть суть доверия. |
| And so the simultaneous and comprehensive implementation of these two key issues should determine the essence of all our policies and practical work. | Поэтому одновременное и комплексное решение этих двух ключевых задач должно определять суть всей нашей политики и практической работы. |
| The essence of the injustice was that the resolutions were adopted and implemented by the same organ. | Суть несправедливости заключается в том, что резолюции принимаются и выполняются одним и тем же органом. |
| These two concepts constitute the essence of my statement. | Именно эти две концепции и составляют суть моего заявления. |
| This is the essence of promoting sustainable livelihoods by building on local adaptive strategies. | В этом заключается суть содействия обеспечению устойчивых условий жизни на основе стратегий, учитывающих местные особенности. |
| These are the soul and essence of peace. | В этом душа и суть мира. |
| The essence of the traditional system is material compensation for wrongdoings. | Суть традиционной системы составляет материальная компенсация за нанесенный ущерб. |
| These three elements undoubtedly constitute the very essence of the right to education as a human right. | Несомненно, эти три элемента составляют суть права на образование как одного из прав человека. |
| The pride of the human person is the essence of building equality between all persons. | Гордость человека - вот суть обеспечения равенства между всеми людьми. |
| The theme of this anniversary year perfectly captures the very essence of all human rights for all. | Тема этого юбилея идеально передает саму суть вопроса: все права человека для всех. |
| The essence and purpose of the CTBT is also, and above all, to curb vertical proliferation. | Суть и цель ДВЗИ заключается также, да и прежде всего, в том, чтобы положить конец вертикальному распространению. |
| Mr. Ndogo (Cameroon) said that his delegation believed that constructive exchange of views was the essence of effective communication. | Г-н НДОГО (Камерун) говорит, что, по мнению его страны, суть эффективной коммуникации состоит в конструктивном обмене мнениями. |
| The essence of the world trading system was non-discrimination, i.e. the most-favoured-nation principle. | Суть мировой торговой системы заключается в ее недискриминационном характере, т.е. в применении принципа наиболее благоприятствуемой нации. |
| I would like very briefly to talk about these three pillars, which are the essence of our policy towards Africa. | Я хотел бы кратко коснуться этих трех элементов, которые составляют суть нашей политики по отношению к Африке. |
| We have already integrated the essence of the Kosovo standards into our European Partnership, which will make for better monitoring and easier implementation. | Мы уже интегрировали суть косовских стандартов в европейское партнерство, что позволит добиться более совершенного мониторинга и более простого осуществления. |
| Thus, as one court put it, the essence of the contract lies in goods being exchanged for money. | Следовательно, как выразился один из судов, суть договора заключается в обмене товара на деньги. |
| The essence of the article is contained in its first sentence and seems very appropriate to SafeTIR. | Суть этой статьи заключается в ее первом предложении и, судя по всему, весьма подходит для «SafeTIR». |
| That is the essence of inhumanity. | В этом и заключается суть негуманности. |
| Efforts have been made to be succinct, capturing the essence of the subprogramme and reflecting language that has been adopted by Member States. | Предприняты попытки сжатого изложения, отражающего суть подпрограммы и содержащего формулировки, утвержденные государствами-членами. |
| Rather, those statements by renowned United States public servants capture the essence of multilateralism. | Это скорее заявления двух известных государственных деятелей Соединенных Штатов, отразившие саму суть многостороннего подхода. |
| His delegation had supported the amendment in the belief that freedom was indivisible and that it constituted the essence of democracy. | Его делегация поддержала предложенную поправку, полагая, что свобода является неделимой и представляет собой суть демократии. |
| It is the attack against the essence of human personality and dignity. | Они представляют собой посягательство на самую суть человеческой личности и на ее достоинство. |
| The present report captures the essence of the ideas raised in our exchanges that related to the issue of accountability. | В настоящем докладе излагается суть идей по вопросу о подотчетности, выраженных в ходе нашего обмена мнениями. |
| This is the essence and importance of our programme. | В этом суть и важность нашей программы. |
| Accommodation is the essence of understanding. | Ибо покладистость есть сама суть понимания. |