It was also important for those coming from countries of the South to ensure that the essence of the universality of human rights was not lost amongst overly emphasized notions of cultural specificities. |
Кроме того, представителям стран Юга было важно убедиться, что суть универсальности прав человека не оказалась утраченной на фоне чрезмерной приоритизации понятия культурной специфичности. |
The essence of temporary measures was, however, that they existed to promote equality, and would be abolished when that equality was achieved. |
Однако суть временных мер заключается в том, что они осуществляются в целях поощрения равенства и будут отменены после его достижения. |
What is needed is the human security approach that we have promoted over the years, the essence of which is both to protect people's lives and dignity from serious threats and to empower them to realize their full potential. |
Необходим подход, ориентированный на обеспечение безопасности человека, который мы пропагандируем на протяжении многих лет и суть которого состоит в том, чтобы защищать жизнь и достоинство людей от серьезных угроз и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
A cardinal principle of the Monterrey Consensus - indeed, the very essence of the global partnership for development - is that States are accountable not only to their own peoples but to each other. |
Кардинально важный принцип Монтеррейского консенсуса - фактически сама суть глобального партнерства в интересах развития - состоит в том, что государства ответственны не только перед своими народами, но и друг перед другом. |
If one would ignore the essence of any issue and see only the phenomenon, that issue cannot be resolved. |
А ведь если игнорируешь суть проблемы и видишь лишь явления, то и проблемы не урегулировать. |
The essence of the draft Convention, which the United States strongly supported, was the principle that when States acted in the marketplace in a commercial capacity, they should be subject to the same jurisdiction as private parties. |
Суть данной Конвенции, которую Соединенные Штаты Америки решительно поддерживают, составляет принцип, согласно которому, когда государства действуют на рынке, совершая коммерческие сделки, они должны подлежать той же юрисдикции, что и частные лица. |
The essence of State contractual awards consists in the fact that the government and regional executive bodies are funding the mass media's treatment of socially significant topics that are the most important to society. |
Суть государственного заказа заключается в том, что правительством и региональными исполнительными органами власти финансируется освещение средствами массовой информации важнейших для общества, социально значимых тем. |
Although the essence of this statement has remained the same since 1985, the context has changed over the years and the emphasis has shifted. |
Хотя суть этого утверждения оставалась все той же с 1985 года, контекст с годами менялся и акценты смещались. |
The essence is that a group member can only borrow if he/she is known to have saved for several years; peer pressure will suffice to ensure timely loan repayment. |
Суть метода заключается в том, что один из членов группы может брать кредит только в том случае, если о нем известно, что он делал сбережения на протяжении нескольких лет; давления других людей его круга будет достаточно, чтобы он своевременно погашал кредит. |
He said that the declaration should be elaborated in a consensual manner and appealed to everyone not to take precipitous decisions on articles that were the essence of the declaration. |
Представитель правительства заявил, что декларация должна быть разработана на основе консенсуса, и призвал каждого не принимать поспешных решений в отношении статей, которые представляют собой основную суть декларации. |
The essence of those campaigns and the normative work on human settlements was to transform that tenuous stake and social capital into a tangible asset for releasing the urban poor from the vicious cycle of poverty. |
Суть таких кампаний и нормотворческой работы, связанной с населенными пунктами, состоит в том, чтобы трансформировать эту призрачную долю и социальные активы в осязаемый капитал, который позволит вырвать городских бедняков из порочного круга нищеты. |
We believe that that captures the spirit and essence of all that we, co-partners in the United Nations, wish to achieve. |
Мы считаем, что она отражает дух и суть всего того, чего мы, партнеры по Организации Объединенных Наций, хотели бы добиться. |
At the same time, we note the essence of the issue, first and foremost, in the illicit trafficking of weapons. |
Вместе с тем суть проблемы мы видим прежде всего в незаконном обороте оружия. |
The essence of our message is that we have not only to face the problem of negotiating and implementing disarmament and non-proliferation agreements, but also to cope with the additional problem of actually destroying the weapons concerned. |
Суть нашего выступления сводится к тому, что нужно не только решать проблему ведения переговоров и осуществления соглашений в области разоружения и нераспространения, но и заниматься дополнительной проблемой конкретного уничтожения соответствующих вооружений. |
In conclusion, I would like to emphasize that the real essence of the process of implementing United Nations decisions is embodied in the political will of Member States. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что истинная суть процесса выполнения решений Организации Объединенных Наций кроется в политической воле государств-членов. |
The essence of those doubts is captured in the fact that the message heading is addressed "To the People in Kuwait". |
Суть этих сомнений отражает даже то, как названо послание - «К народу Кувейта». |
Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. |
Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения. |
We believe that the essence of United Nations leadership lies in ensuring an effective response to the new challenges to security at both the global and regional levels. |
Мы считаем, что суть ведущей роли Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении эффективного реагирования на новые вызовы безопасности как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
Indeed, the human right to peace informs, nourishes and justifies all other basic rights and constitutes the very essence of the purposes and principles of the United Nations. |
В самом деле, право человека жить в мире формирует, развивает и подтверждает все другие основные права и составляет саму суть целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
This was to be achieved through the adoption of measures whose political essence was concealed under a facade of legality, although they were actually at great variance with the legal bases of the United Nations Charter and international law. |
Достичь этого предполагалось через принятие мер, политическая суть которых была скрыта за фасадом законности, хотя фактически они сильно расходятся с юридическими принципами Устава Организации Объединенных Наций и с международным правом. |
Intelligent people recognise also that it is very difficult to put kata techniques to practical use even though that is the essence of these techniques. |
Умные люди так же признают, что очень сложно использовать техники ката в практическом применении, несмотря на то, что в этом заключается суть этих техник. |
As a result of several series of experiments, the physical essence of this phenomenon was clarified and in 1935 when V.V. Shuleikin published his first work entirely devoted to the infrasonic nature of the "voice of the sea". |
В результате нескольких серий экспериментов физическая суть этого феномена была выяснена и в 1935 году В. В. Шулейкин опубликовал свою первую работу, целиком посвящённую инфразвуковой природе «голоса моря». |
At that time, Freud suggested that the essence of this phenomenon was the desire to go to sleep in the same area as the individual had slept in childhood. |
В то время Фрейд предположил, что суть этого феномена заключалась в желании заснуть в том же месте, в котором человек спал в детстве. |
We inform, explain essence and method of treatment, his consequences and price and you make conscious decision! |
Мы информируем, разъясняем суть и способ лечения, его последствия и цену. Вы сами принимаете сознательное решение! |
Not an ideal combination of parts within the general construction but - harmony just as the essence of every instant of the sound and silence, being and perception. |
Не идеальное соотношение частей в пределах общей конструкции, а - гармония просто как суть каждого мгновения звучания и тишины, бытия и восприятия. |