It was agreed that article 44 should be revised to reflect more clearly the essence of recommendations 4 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and 238 and 239 of the Secured Transactions Guide. |
Статью 44 было решено пересмотреть таким образом, чтобы четче отразить суть рекомендации 4 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и рекомендаций 238-239 Руководства по обеспеченным сделкам. |
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. |
Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации. |
does not mean that you're a good leader, because the essence of leadership is being able to see the iceberg before it hits the Titanic. |
не означает, что вы хороший руководитель, потому что суть руководства в том, чтобы успеть увидеть айсберг до его столкновения с Титаником. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. |
Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
The very essence of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, since that would be contrary to international public policy and international public order. |
Суть императивных норм состоит в том, что стороны по взаимному согласию не могут отказаться их выполнять, так как это противоречило бы принципам государственной политики и международному правопорядку. |
The Special Rapporteur was of the view that the advantage, and the very essence, of a preliminary report are to present the topic to be studied in order to explain how he proposes to proceed and to seek guidance from the Commission in that regard. |
По мнению Специального докладчика, цель и сама суть предварительного доклада заключаются в том, чтобы обрисовать порученную ему тему, с тем чтобы указать направление, которому он предлагает следовать при ее изучении, и получить от Комиссии указания в этой связи. |
Notifying the law enforcement authorities about the manifestations of incitement to national, racial or religious hatred is a sign of people's awareness of the essence and punishability of such offences, as well as confidence towards law enforcement authorities. |
Уведомление правоприменительных органов о случаях разжигания национальной, расовой и религиозной ненависти свидетельствует о том, что население осознает суть и наказуемость подобных преступлений, также говорит о доверии к правоприменительным органам. |
The author contends that what the Committee regretted in its concluding observations on Germany's fifth periodic report "amounts to a reservation that unduly infringes upon the very essence of the right established in article 26 of the Covenant and should be found inapplicable". |
По словам автора, то, относительно чего Комитет в своих его Заключительных замечаниях по пятому периодическому докладу Германии выражает сожаление, равносильно оговорке, которая неправомерно посягает на саму суть права, установленного в статье 26 Пакта, и которая должна быть признана неприемлемой . |
The Democratic People's Republic of Korea is of the view that nuclear disarmament is the essence of disarmament and that disarmament efforts should be oriented towards the complete dismantlement of nuclear weapons. |
Демократическая Республика Корея считает, что ядерное разоружение составляет саму суть разоружения и что усилия по разоружению должны быть направлены на полную ликвидацию ядерного оружия. |
It enshrines the principles of mutual accountability and mutual responsibility that are the essence of the Monterrey Consensus, and it embodies the notion of national ownership that is at the heart of development. |
Она закрепляет принципы взаимной отчетности и взаимной ответственности, которые составляют суть Монтеррейского консенсуса, и воплощает в себе идею национальной самостоятельности, которая лежит в основе развития. |
This is the essence of the "4Rs" approach (repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction) which was adopted in many countries of major refugee and IDP returns such as Sierra Leone, Angola, Afghanistan, Sri Lanka, Liberia and more recently in Sudan. |
Такова суть подхода "4 Р" (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция), принятого многими странами, в которые происходит массовое возвращение беженцев и ВПЛ, такими, как Сьерра-Леоне, Ангола, Афганистан, Шри-Ланка, Либерия и - сравнительно недавно - Судан. |
The essence of the code is to protect against discrimination in four broad areas: employment; publications; sale and rental of property; and lastly, services, facilities, and accommodation that are customarily available to the public. |
Суть Кодекса состоит в защите от дискриминации в четырех широких областях: занятость; издательское дело; купля-продажа и аренда собственности; и наконец, услуги, объекты и жилье, обычно предлагаемые населению. |
Hence the Constitutional Court found that, in extreme circumstances, an exemption from the general prohibition against change for the worse can be allowed when a judicial error has undermined the very essence of justice and the sense of the judgement as a judicial act. |
Таким образом, Конституционный Суд Российской Федерации признал возможным в качестве крайней меры исключение из общего правила о недопустимости поворота к худшему в тех случаях, когда судебная ошибка исказила саму суть правосудия и смысл приговора как акта правосудия. |
The essence of the authors' claims was, as opposed to the 1897 ruling, that they had acquired grazing rights to the area through sufficient use of the land since time immemorial. |
Суть жалоб авторов, вопреки решению 1897 года, заключается в том, что приобретение ими права на выпас оленей на соответствующей территории было основано на достаточном пользовании землей с незапамятных времен. |
Second, it is important that the Security Council have good insight into the essence of the positions in the talks of the parties concerned with the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Во-вторых, важно, чтобы Совет Безопасности внимательно изучил суть позиций на переговорах сторон, заинтересованных в решении ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The renaissance of the glass in the era of computerization and advanced technologies is caused by its simplicity - simple glass tube combined with a clear metal is the essence of an ideal harmony of shape and matter. |
В эпохе компьютеризации и продвинутой техники простота этого вещества имеет свое возрождение. Простота стеклянной трубки в соединении с чистым металлом это суть идеальной гармонии вещества и формы. |
He suggests that the space between the small girl sobbing and the corpse of her mother represents "a darkness that seems to be the very essence of loss and orphanhood". |
По его мнению, пространство между маленькой девочкой и телом её матери олицетворяет «тьму, представляющую собой суть потери и сиротства». |
"The real essence of 'Canterbury Sound' is the tension between complicated harmonies, extended improvisations, and the sincere desire to write catchy pop songs." |
«Истинная суть кентерберийского звучания - это противоречие между сложными гармониями, расширенными импровизациями с одной стороны и искренним желанием писать цепляющие популярные песни с другой». |
That is the essence of play, isn't it? |
В этом вся суть игры, так ведь? |
The first is human security, the essence of which is the protection and empowerment of the individual. |
Во-первых, это безопасность человека, и суть этого подхода заключается в защите каждого человека и расширении его прав и возможностей. |
The essence of a true Insurance Cover is the fact that it was signed while in quarantine prior to launch and that it was one of those that were left behind for the crew families in the event of disaster. |
При этом суть действительно страхового конверта заключается в том, что он был подписан тогда, когда астронавты находились в карантине перед стартом, и что он был одним из тех конвертов, которые оставлялись для семей экипажа астронавтов на случай несчастья. |
These kinds of definitions distort the essence of democracy, just like the concepts of 'socialist' and 'people's' democracy before them. |
Подобные определения искажают суть демократии - точно так же, как искажали её концепции "социалистической" или "народной" демократии». |
In conclusion, before opening an account, learn the conditions of the proposed agreement, which You will have to fulfill, learn the essence of the market, assess the correspondent risks and benefit and realize the capital investment without forgetting about this. |
В заключение, перед тем как Вы откроете счет, изучите условия предлагаемого соглашения, выполнять которое Вам будет необходимо, изучите суть рынка, оцените соответствующие риски и выгоду и осуществляйте вложения капитала, не забывая об этом. |
Second, philosophers and artists alike were convinced that mathematics was the true essence of the physical world and that the entire universe, including the arts, could be explained in geometric terms. |
Во-вторых, деятели искусств, как и некоторые философы, верили в математику как истинную суть физического мира; изобразительное искусство как часть этой Вселенной подчинено законам геометрии. |
The general policy is out of our hands, but we must conduct our operations in the spirit of the role given us by C. in C., the main essence of which is that we should attain our object with a minimum of Australian casualties. |
Общая стратегия определяется не нами, но мы должны проводить наши операции в соответствии с ролью, порученной нам ГК, основная суть которой в том, чтобы достичь наших целей с минимальными потерями среди австралийцев. |