| Such an arrangement, in his view, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. | По его мнению, такая процедура нуждается в дальнейшем обсуждении и разработке, несмотря на то, что суть вопроса состоит в том, что споры должны разрешаться мирным путем и по взаимному согласию. |
| In effect, this was the essence of what you said in your statements in Bangkok, Tokyo and elsewhere recently. | Именно к этому сводится суть сказанного недавно вами в заявлениях в Бангкоке, Токио и в других местах. |
| You said it was the essence, if I heard you correctly. | Ты сказал, что в этом суть счастливого брака. |
| After all, is this not the essence of democracy? | В конечном итоге, разве не в этом состоит суть демократии? |
| This is the essence of what has happened in age specific mortality in the West since the end of World War II. | Эти показали описывают суть изменений, произошедших в возрастной структуре смертности на Западе за период после окончания второй мировой войны. |
| The essence of peace and development is that each human being should be enabled to enjoy "better standards of life in larger freedom". | Суть мира и развития заключается в том, что каждый человек должен иметь право на "улучшение условий жизни при большей свободе". |
| Succinctly put, the essence of the establishment of the Tribunal was to dethrone impunity in Rwandese society and to replace it with accountability. | Если говорить кратко, то суть создания Трибунала состояла в том, чтобы сбросить с пьедестала в руандийском обществе безнаказанность и заменить ее подотчетностью. |
| The essence of the nation is its aspirations together with its present and its past. | Суть нации - это ее устремления вместе с ее настоящим и ее прошлым. |
| The essence of the reforms was to emphasize stabilization of prices and structural adjustment measures to make economies more efficient and competitive in the world market. | Суть реформ заключалась в уделении приоритетного внимания стабилизации цен и мерам структурной корректировки5, с тем чтобы экономика стран стала более эффективной и конкурентоспособной на мировом рынке. |
| That was the essence of the peace process and of the intifada. | В этом заключается суть мирного процесса, суть «интифады». |
| The essence of this provision is that Hungarian tax payers are entitled to offer 1 percent of their income tax to non-profit organizations. | Суть этого положения заключается в том, что венгерские налогоплательщики имеют право предоставлять 1 процент своего подоходного налога некоммерческим организациям. |
| An attempt has been made to capture the essence of each programme and subprogramme with respect to the raison d'être of the work undertaken by the Organization. | Сделана попытка отразить суть каждой программы и подпрограммы с точки зрения целесообразности проводимой Организацией работы. |
| The prerequisites for the peace process I have just outlined constitute the very essence of the principle of land for peace. | Только что перечисленные мною предварительные условия обеспечения мирного процесса составляют саму суть принципа «земля в обмен на мир». |
| Dividing the references to restorative justice, in the way the draft does, fails to capture the essence of restorative justice. | Отрывочные ссылки на реституционное правосудие, используемые в настоящем проекте, не позволяют понять суть реституционного правосудия. |
| The random selection of victims is the very essence of terror; it can strike at any place and at any time. | Произвольный выбор жертв составляет саму суть террора; он может нанести удар в любом месте и в любое время. |
| What is the essence of responsible multilateralism? | В чем же состоит суть ответственной многосторонности? |
| The essence of human development should be to empower vulnerable groups in society to take advantage of the process of development. | Суть человеческого развития должна заключаться в наделении уязвимых групп общества правами и способностью пользоваться благами процесса развития. |
| The scope and essence of that principle, and in particular its interplay with the concept of universal jurisdiction, remained uncharted territory. | Сфера действия и суть этого принципа и, в частности, его взаимодействие с концепцией универсальной юрисдикции все еще остаются неисследованной территорией. |
| In introducing the paragraph, the sponsor delegation observed that its essence was closely related to the gist of paragraph 7. | Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор отметила, что его суть тесно связана с сутью пункта 7. |
| However, our reservations will be limited to the first operative paragraph of the draft resolution, which contains the essence of the draft. | Однако наши оговорки ограничатся пунктом 1 постановляющей части проекта резолюции, который передает суть всего проекта. |
| This is contrary to the core provisions of article 1, which constitute the very essence of the ABM Treaty. | Это противоречит ключевому положению статьи 1 Договора, составляющей его суть. |
| The essence of the internationalist stand of the Cuban people is to share what we have without asking anything in return. | Суть интернационалисткой позиции кубинского народа заключается в том, чтобы делиться тем, чем мы обладаем, не требуя ничего взамен. |
| Never before has the essence of Bush's policy towards our country - that is, reconquering Cuba by force - been so clear. | Никогда прежде суть политики Буша по отношению к нашей стране - а именно вновь захватить Кубу силой - не была столь ясной. |
| The essence of the scheme was that all New Zealand Government agencies were formally instructed to consider providing assistance to Tokelau within their spheres of responsibility. | Суть этой программы заключалась в том, что всем государственным учреждениям Новой Зеландии было официально поручено изучить возможности оказания помощи Токелау в пределах сферы их полномочий. |
| It is also the essence of the substantive right violated, as determined by the objects and interests promoted therein, that is of importance. | Кроме того, важное значение имеет суть нарушенного материального права, как она определяется целями и интересами, которые оно защищает». |