Примеры в контексте "Essence - Суть"

Примеры: Essence - Суть
So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять.
Efforts will also be devoted to working towards a clearly defined framework of interaction between humanitarian and political endeavours, aimed at preserving the essence of humanitarian action. Мы будем также прилагать усилия по созданию четких рамок взаимодействия между гуманитарной и политической деятельностью, с тем чтобы сохранить суть гуманитарной работы. МККК также преисполнен решимости выполнять возложенную на него конкретную функцию независимого и нейтрального посредника в условиях вооруженного конфликта согласно Женевским конвенциям.
Actual things are found even in the corporeal reality set before our eyes, although we have neither perception nor image of their essence. Но и в материальной действительности, предстающей в наших ощущениях, также существуют реальные вещи, суть которых нам не дано постичь даже в нашем воображении. Такие явления, как электричество и магнетизм, называемые "флюидами", - кто скажет, что они нереальны?
We do have full perception in the first category, which is Matter, meaning these manifestations of operations that manifest from each essence. Первую категорию - материю, то есть, проявления действий любой сути, раскрывающиеся нам, мы способны воспринять полностью, так как они объясняют, полностью удовлетворяя нас, суть, находящуюся в материи.
What actually is regarded as the essence of spiritualism? В чём, по-вашему, состоит суть спиритизма?
Yet the new system tended to remove the existing risk, and restored the very essence of the bill of lading system, namely, that the transport document itself, and not a letter of indemnity, legitimated the person entitled to delivery at the place of destination. Однако новая система направлена на устранение риска, с которым уже имеет дело этот сектор, восстанавливая саму суть коносамента как транспортного документа, а не письма о возмещении убытков, и делая правомерными действия лица, уполномоченного сдать груз в пункте назначения.
The essence of the system of competitive bidding was that sealed bids were opened in the presence of the other bidders, whose identity would in any case already be known if a pre-bid conference had been held, as recommended in the Model Law. Суть системы конкурсных заявок состоит в том, что запечатанные конверты с заявками открываются в присутствии других участников процедур, чьи личности в любом случае уже известны, если проводилось обсуждение, предшествующее подаче заявок, как это рекомендовано в Типовом законе.
The essence of the NEM has been a shift towards market determination of prices and deregulation to create an open climate for trade and investment through economic liberalization. Суть НЭМ состоит в том, чтобы перейти к рыночному установлению цен и разрегулированию экономики в целях создания открытого климата для торговли и инвестиций с помощью либерализации экономики.
The essence of Australian multiculturalism is that we do not all look the same and we do not all sound the same, but we are all Australian. Суть культурного многообразия Австралии состоит в том, что у всех нас разные лица и разные голоса, но при этом все мы австралийцы.
In adopting a system perspective on language, systemic functional linguistics have been part of a more general 20th- and 21st-century reaction against atomistic approaches to science, in which an essence is sought within smaller and smaller components of the phenomenon under study. Принимая системную перспективу в отношении языка, системно-функциональная лингвистика была частью более общей реакции 20-го и 21-го столетий против атомистических подходов к науке, которые ищут суть в рамках всё меньших и меньших компонентов изучаемого явления.
But the souls, which are the essence of the body's self, do not vanish, to be replaced, but move from body to body, from generation to generation. Однако души, составляющие суть тела, не исчезают в процессе замены тела, а отпечатываются и переходят из тела в тело, из поколения в поколение.
The essence of the economical reform directed to the marketing relations is to pass to the economical system that the relations of all-round property is established from economical base ruling the state property. Суть экономических реформ, осуществляемых в связи с переходом на рыночную экономику - переход от экономического базиса, где господствует государственная собственность к экономической системе с разными видами собственности.
In Hinduism: "One should not behave towards others in a way which is disagreeable to oneself. This is the essence of morality." В индуизме говорится, что «человек не должен вести себя по отношению к другим так, как было бы неприятно ему самому; это и есть суть нравственности».
So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena. Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять.
However, one country reports that many United Nations conventions are yet to be thoroughly perused by the average person in any home in any country and the essence of their intentions absorbed... Однако одна из стран сообщает, что многие конвенции Организации Объединенных Наций еще не стали объектом внимательного изучения, а суть сформулированных в них намерений - объектом осмысления простым человеком в каждом доме, в каждой стране...
Lastly, and perhaps most importantly, it is Uruguay's view that any Security Council reform must be uncomplicated so as to avoid any major modification to the Charter, to preserve the essence of its basic tenets and not to alter its purposes and principles. И последнее, и, вероятно, самое важное: Уругвай считает, что любая реформа Совета Безопасности должна быть несложной во избежание внесения каких бы то ни было серьезных изменений в текст Устава с целью сохранить суть его основных положений и не изменять его цели и принципы.
Here I would like to bring to the attention of representatives that the effective contribution made by the Government of the United States of America since the beginning of the current year to Operation Lifeline Sudan, which is the essence of this draft resolution, amounts to zero. В этой связи я хотел бы обратить внимание делегаций на то, что фактический вклад, внесенный правительством Соединенных Штатов Америки с начала нынешнего года в осуществление операции "Мост жизни для Судана", составляющей суть данного проекта резолюции, равен нулю.
Parties to the Treaty undertook to comply with the provisions of the Treaty in full in order to preserve the essence of the Treaty, without bringing into question or re-examining its basic provisions. Стороны Договора взяли на себя обязательство по его соблюдению в полном объеме для того, чтобы сохранить суть этого документа, не подрывая и не пересматривая его основных положений.
The essence of the Bullrich Forsyth proposal was that Argentina and the United Kingdom would jointly undertake to guarantee permanently the islands' autonomy, democratic constitution, territorial integrity and marine boundaries and to consult and act together on defence and foreign affairs matters relating to the islands. Суть предложения Буллрича-Форсита сводится к следующему: Аргентина и Соединенное Королевство дадут постоянные совместные гарантии автономии, демократического устройства, территориальной целостности и морских границ островов и обязуются консультироваться и действовать совместно друг с другом в вопросах обороны и иностранных дел, касающихся островов.
The essence of the recent financial crisis is that international bank loans flew into the "emerging markets" during the years 1993-96, only to flee these same markets in 1997 and after. Суть недавнего финансового кризиса состоит в том, что международные банковские кредиты "наводнившие" равзвивающиеся рынки в период с 1993 по 1996 года, покинули эти рынки в 1997 и позже.
In his opinion, the essence of the complaint is that, from 1980, the State party's Government favoured important officials by prosecuting those critical of their actions for defamation a minor offence otherwise triable by a magistrate directly in the High Court. По его мнению, суть жалобы заключается в том, что с 1980 года правительство государства-участника покровительствует высокопоставленным должностным лицам, подвергая тех, кто критикует их действия, преследованиям за диффамацию - малозначительное правонарушение, при иных обстоятельствах подлежащее разбирательству магистратом, - непосредственно в Высоком суде.
With the introduction of the mobility policy, staff members were placed on notice that they would be required to move upon the expiry of the post occupancy limits - that is the essence of "managed" mobility. С введением политики в области мобильности сотрудники были уведомлены о том, что они будут обязаны перейти на другую должность после истечения предельного срока пребывания в должности, и в этом как раз и состоит суть «регулируемой» мобильности.
From that perspective, it was possible that the intentionalist paradigm of racial discrimination that the United States was strongly sponsoring did not, in many cases, capture its essence. С этой точки зрения возможно, что обусловленность расовой дискриминации наличием соответствующих намерений, на чем делают такой упор Соединенные Штаты, во многих случаях не затрагивает суть этой проблемы.
However, the essence of the agreement in 2005 was to move beyond the quibbling of the previous decade about whether the United Nations should act in cases of mass atrocity crimes and instead stipulate clearly that it should. Однако суть достигнутого в 2005 году соглашения заключается в том, чтобы не уклоняться, как это было в предыдущее десятилетие, от вопроса о том, следует ли Организации Объединенных Наций действовать в случаях массовых зверств, а четко указать на то, что она должна это делать.
Public-private consultations and cooperation go back to the essence of trade facilitation and have become an essential part of trade facilitation reform efforts to simplify, harmonize and standardize trade procedures and associated information flows to move goods across borders. Консультации и сотрудничество между государственным и частным секторами затрагивают суть процесса упрощения процедур торговли и составляют неотъемлемую часть усилий по реформе данного процесса, призванных упростить, унифицировать и стандартизировать процедуры торговли и соответствующие информационные потоки, связанные с перемещением товаров через границы.