The essence of initiatives such as those for a council of the Mediterranean and the stability pact for the Mediterranean is recognition of the need for a multifaceted and broad-ranging approach to address destabilizing threats. |
Суть таких инициатив, как создание совета стран Средиземноморья и заключение пакта о поддержании стабильности в регионе, состоит в признании необходимости многоаспектного и широкого подхода к проблеме ликвидации факторов, способных привести к дестабилизации положения. |
First, the essence of the right to education means that no one shall be denied a right to education. |
Первый элемент - суть права на образование - означает, что ни один человек не должен лишаться права на образование. |
The essence of that consensus is simple: we all share responsibility for each other's security. And the test of that consensus will be action. |
Суть этого консенсуса проста: мы все отвечаем за безопасность друг друга, а прочность этого консенсуса будет проверяться делами. |
It also affirms organizational priority areas, which support work planning in general with the National Committees and their communication with donors; (b) The new brand model for UNICEF, which defines the vision, positioning, values and essence of UNICEF. |
В нем подтверждаются также организационные приоритетные области, в которых обеспечивается поддержка общего процесса планирования работы с национальными комитетами и их связи с донорами; Ь) модель новой торговой марки ЮНИСЕФ, определяющая видение, позицию, ценности и суть ЮНИСЕФ. |
Therefore, the issue of reform - especially reform of the Security Council - should be a continuing process so that dialogue and cooperation, which are the essence of international life, can replace confrontation and increasing militarization. |
Поэтому реформа - особенно реформа Совета Безопасности - должна быть постоянным процессом, с тем чтобы на смену конфронтации и растущей милитаризации пришли диалог и сотрудничество, в которых и состоит сама суть международной жизни. |
I repeat, the essence of the question is the need for the Council to shoulder its responsibilities and do its utmost to expose to the light of day the tragedy, the nightmare that occurred in Jenin. |
Я повторяю, суть вопроса состоит в том, чтобы Совет выполнил возложенные на него функции и ответственность и сделал все возможное, чтобы пролить свет на трагические события и ужасы, которые имели место в Дженине. |
We want to be positive and optimistic and not to betray the heritage of peace, harmony and open welcome that are the essence of the life of the Andorrans, both women and men. |
Мы хотим быть позитивными и оптимистичными и не предавать наследия мира, гармонии и открытой доброжелательности, которые составляют суть жизни андоррцев, как женщин, так и мужчин. |
According to draft paragraph 3 (a), the essence consisted in providing a means of identifying the signing party and of linking that party with the document signed, as in the case of a handwritten signature, for which no further standard of reliability was imposed. |
В соответствии с проектом пункта З(а) такая суть заключается в определении способа идентификации подписавшейся стороны и связи этой стороны с подписанным документом, как и в случае собственноручной подписи, для которой не устанав-ливается каких-либо дополнительных требований надежности. |
The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. |
В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств. |
The essence of a warehouse receipts financing structure is that the borrower is able to deliver stocks to a public warehouse in order to receive a warehouse receipt confirming that the commodity is of a given amount, quality and type. |
Суть структуры финансирования с использованием складских расписок заключается в том, что заемщик имеет возможность поставить свои товарные запасы на склад общего пользования для получения складской расписки, подтверждающей количество, качество и тип поставленного товара. |
The essence of this principle is that, as long as the rights of third parties are not affected, competing claimants may alter by agreement the priority of their competing claims in an encumbered asset. |
Его суть заключается в том, что конкурирующие заявители требований могут по договоренности изменять порядок приоритета своих конкурирующих требований в отношении обремененных активов при условии, что при этом не будут ущемлены права третьих сторон. |
The blame for the current deadlock lies with those parties who, from a sinister motive, distort the essence of the matter; the deep-rooted mistrust between the parties further compounded the problem. |
Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на те стороны, которые, руководствуясь зловещей целью, искажают суть вопроса; проблема еще больше усугубляется глубоко укоренившимся недоверием между сторонами. |
The rule of law constituted the very essence of the Commission in its mission of preparing drafts and engaging in the precise formulation and systematization of rules of international law. |
Обеспечение верховенства права составляет самую суть деятельности Комиссии при исполнении ее миссии по подготовке проектов документов и участию в выработке точных формулировок и систематизации норм международного права. |
The consequences of the global financial and economic crisis and the slow pace of implementation of the MDGs have had a serious impact on the essence of conflicts, often because of a lack of democratic processes and rule of law in certain areas. |
Последствия глобального финансово-экономического кризиса и медленные темпы осуществления ЦРДТ оказывают серьезное воздействие на суть конфликтов зачастую ввиду отсутствия демократических процессов и верховенства права в некоторых районах. |
The concept and essence of our proposal is that the Afghan people themselves must solve their own problems, with assistance from those countries that, because of their own security interests, want to put an end to the war and create a stable future of Afghanistan. |
Смысл и суть нашей инициативы состоят в том, что проблемы своей страны должны решать сами афганцы при содействии тех стран, которые, исходя из своих интересов безопасности, заинтересованы в окончании войны и стабильном будущем Афганистана. |
Visitors saw "War" upon entering and "Peace" upon leaving the building, signifying that the essence of the United Nations mission was to transform suffering into hope and war into peace. |
Посетители видят фрески «Война» при входе и «Мир» при выходе из здания, что отражает суть деятельности Организации Объединенных Наций, которая заключается в преобразовании страданий в надежду и войны в мир. |
Wording was needed which kept the essence of the current paragraph while clarifying the key issue, namely, the extent to which media coverage would in fact impinge negatively on the presumption of innocence in the determination process. |
Требуется формулировка, которая бы сохранила суть нынешнего пункта, уточнив при этом главный вопрос, а именно то, в какой степени освещение средствами массовой информации могло бы негативным образом сказаться на презумпции невиновности в ходе процесса установления виновности. |
With regard to the deregulation and nihilistic destruction of human beings, their work and their planet, it was clear that globalization had altered the very essence of work. |
В том, что касается дерегулирования и продиктованного нигилизмом разрушения личности человека, его труда и его планеты, очевидно, что глобализация полностью изменила саму суть труда. |
Azerbaijan consistently misrepresents the essence of the Nagorny Karabakh problem in the international arena, as it did two days ago in this forum, trying to downplay ethnic cleansing and its policy of violence against the people of Nagorny Karabakh. |
Азербайджан последовательно искажает суть нагорно-карабахской проблемы на международной арене, как он сделал два дня назад в этом форуме, стараясь преуменьшить масштабы этнических чисток и политики насилия в отношении населения Нагорного Карабаха. |
The essence of article 3 of the Covenant is that the rights set forth in the Covenant are to be enjoyed by men and women on a basis of equality, a concept that carries substantive meaning. |
Суть статьи 3 Пакта состоит в том, что правами, предусмотренными в Пакте, мужчины и женщины должны пользоваться на основе равенства, и эта концепция имеет важное значение. |
On the international arena, Azerbaijan consistently misrepresents the essence of the Nagorny Karabakh problem, trying to conceal the ethnic cleansings and its policy of violence conducted against the people of Nagorny Karabakh in 1988-1991. |
На международной арене Азербайджан систематически искажает суть нагорно-карабахской проблемы, пытаясь скрыть этнические чистки и свою политику насилия, проводившиеся против народа Нагорного Карабаха в 1988 - 1991 годах. |
If we want this historic meeting to be a success, it is imperative that we concentrate on the common foundations that unite us, that is to say, the belief in the noble principles and high moral values that constitute the essence of every religion. |
Если мы хотим, чтобы это историческое заседание было успешным, нам необходимо сосредоточить внимание на общих основах, которые нас объединяют, то есть на вере в благородные принципы и высокие моральные ценности, которые составляют суть всякой религии. |
To move effectively from policy to practice, it was critical to listen to the voice of people, so that policy could be informed by their genuine participation, which was the essence of the right to development. |
Для реального перехода от политики к практике необходимо прислушаться к народу, чтобы политики имели представление о его подлинном участии в жизни страны, что как раз и составляет суть права на развитие. |
Such an approach would serve two purposes: it would make the text of rule 96 (c) much shorter and would safeguard the essence of the Committee's jurisprudence. |
Такой подход способствовал бы достижению двух целей: текст правила 96 с) стал бы короче и была бы должным образом отражена суть соответствующей практики Комитета. |
Although the current crisis was serious, it should not be used again and again to justify measures that would permanently diminish the essence and effectiveness of the international civil service. |
Хотя нынешний кризис носит серьезный характер, его не следует вновь и вновь использовать для оправдания мер, которые раз и навсегда способны подорвать саму суть и эффективность работы международной гражданской службы. |