Never before has the essence of Bush's policy towards our country - that is, reconquering Cuba by force - been so clear. The chicken hawks in Washington are mistaken if they think they can intimidate us. |
Никогда прежде суть политики Буша по отношению к нашей стране - а именно вновь захватить Кубу силой - не была столь ясной. «Ястребы» в Вашингтоне, никогда не служившие в армии, ошибаются, если думают, что они могут запугать нас. |
The artist's message is simple but powerful: transforming suffering into hope, and war into peace, is the essence of the United Nations mission. |
Мысль художника несет простой, но мощный заряд: преобразовать страдания в надежду, а войну в мир, - вот в чем суть задачи Организации Объединенных Наций. |
The essence of South-South cooperation is that the wealth of knowledge and capacity in the South, when systematically mobilized and shared, can facilitate the effective participation of the developing countries in the global economy. |
Суть сотрудничества Юг-Юг заключается в том, что богатство знаний и возможностей, которыми располагают страны Юга, могут при условии их систематического и совместного использования способствовать эффективному участию развивающихся стран в глобальной экономике. |
The essence and strength of the structure lies in the use of a local security agent, which is usually a local bank in the borrower's country. |
Сама суть и сильная сторона этой структуры связаны с использованием местного гарантийного агента, каковым обычно является местный банк в стране заемщика. |
Article 32 is also a key provision, which captures the essence of culture with development and identity, affirms the principle of free, prior and informed consent and refers to the respective obligations of States. |
Статья 32 также является одним из ее ключевых положений, поскольку в ней обрисована суть концепции развития с сохранением культуры и самобытности, утвержден принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия и закреплены соответствующие обязанности государств. |
The essence of the United Nations agenda is development for all, based on equity and equality of all persons, as well as on global partnership. |
Суть повестки дня Организация Объединенных Наций - развитие для всех, на основе равенства и равноправия всех людей, а также на основе глобального партнерства. |
In their view, the legal regime applied to these detainees seriously undermines the rule of law and a number of fundamental universally recognized human rights, which are the essence of democratic societies. |
По их мнению, правовой режим, применяемый к этим заключенным, серьезно подрывает принцип верховенства права и ущемляет ряд основополагающих универсально признанных прав человека, которые составляют саму суть демократических обществ. |
School Corner helps to understand the essence of statistical indicators, principal methods and concepts of statistics, providing fresh statistics and guides for students in using statistics. |
Школьный уголок помогает понять суть статистических показателей, основных статистических методов и концепций на основе свежих статистических данных и консультирования учащихся по вопросам использования статистики. |
Those procedures had not been followed in respect of any of the international human rights instruments to which Sweden was a party, but their essence was reflected in the existing legislation and no substantial conflicts had been noted thus far. |
Этому порядку не следовали в отношении каких-либо международных документов по правам человека, участником которых является Швеция, но их суть отражена в существующем законодательстве, и никаких значительных противоречий пока не было отмечено. |
It was suggested that the essence of the recommendation was coordination of the reorganization plan and that the "single" plan might be reached in different ways. |
Было высказано мнение о том, что суть этой рекомендации заключается в координации плана реорганизации и что "единый" план может быть разработан разными путями. |
In a way, that is the whole essence of what we have celebrated as the new Ethiopian third millennium over the course of the past year, both at home and abroad, cherishing it along with others worldwide. |
В известном смысле, в этом и состояла суть мероприятий, которые мы проводили в течение прошлого года в рамках празднования в Эфиопии наступления третьего тысячелетия как у себя дома, так и за границей, отмечая это событие вместе с народами всего мира. |
It has been written in such a way as describing the essence of the matter in question intensively, and supporting it with typical or general information on the ground. |
Доклад составлен таким образом, чтобы полностью отразить суть рассматриваемых проблем и представить по ним общую информацию, показывающую состояние дел на местах. |
In a United States State Department memorandum dated 24 June 1959, the essence of the policy already being implemented against Cuba was clearly set forth. |
В меморандуме государственного департамента Соединенных Штатов от 24 июня 1959 года ясно излагается суть политики, уже в то время проводимой в отношении Кубы. |
The State party submits that the said assessment is the essence of how the situation in Burundi is described in the reports referred to by the complainant before the Committee (see para. 3.1 above). |
Государство-участник утверждает, что изложенная выше оценка составляет суть описания ситуации в Бурунди, содержащейся в докладах, на которые заявительница обращает внимание Комитета (см. пункт 3.1 выше). |
The essence of the claim has also met with strong doubts around the world, including among the elite in the United States and even many former United States officials. |
Суть этого утверждения также вызывает сильные сомнения во всем мире, в том числе среди элиты в Соединенных Штатах и даже у многих бывших должностных лиц Соединенных Штатов. |
I think that the ideas of multiculturalism and the essence of what is happening in Azerbaijan are good examples of our State policy in the years of independence and of the overall atmosphere in our society. |
Думаю, что идеи культурного плюрализма и суть происходящего в Азербайджане являются наглядным примером нашей государственной политики в период независимости и общей атмосферы в нашем обществе. |
The essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination - in full compliance with the norms of international law and domestic law of the Soviet Union before its collapse in 1991. |
Суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение - в полном соответствии с нормами международного права и внутреннего права, действовавшего в Советском Союзе до его распада в 1991 году. |
Authorities of the Nagorno-Karabakh Republic have on numerous occasions expressed their grave concern over the fraudulent campaign by Azerbaijan aimed at distorting the essence of the conflict between Azerbaijan and Nagorno Karabakh and misleading the international community. |
Власти Нагорно-Карабахской Республики неоднократно выражали глубокую озабоченность в связи с клеветнической кампанией, проводимой Азербайджаном с целью исказить суть конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом и ввести в заблуждение международное сообщество. |
The Permanent Representative of Armenia asserts that "the essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination" and the conflict allegedly broke out owing to "coercive policies" of Azerbaijan in response to this requirement. |
По утверждению Постоянного представителя Армении, «суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение», а конфликт, оказывается, разразился якобы из-за «силовой политики» Азербайджана в ответ на это требование. |
In its essence, the right of self-determination means that individuals and peoples should be in control of their destinies and should be able to live out their identities, whether within the boundaries of existing States or through independence. |
З. Суть права на самоопределение заключается в том, что отдельные лица и народы должны сами управлять своими судьбами и должны иметь возможность жить в соответствии со своим самосознанием, будь то в границах существующих государств или путем обретения независимости. |
Many noted that, while the world had changed significantly since the establishment of UNCTAD in 1964, the essence of UNCTAD's mandate had not changed. |
Многие ораторы отметили, что, хотя с момента создания ЮНКТАД в 1964 году мир сильно изменился, суть мандата ЮНКТАД осталась неизменной. |
On the one hand, it was said that the proposed definition encapsulated the essence of the definition of consumer in many jurisdictions, and provided an accurate filter for a large percentage of consumers. |
С одной стороны, было указано на то, что в предлагаемом определении выражена суть определений потребителя во многих правовых системах и что предусмотрен точный критерий отбора для многих потребителей. |
Following the discussion, and in closing the high-level dialogue, the President said that she would work with a friends of the President group to prepare a summary that captured the essence of the rich exchange of views and ideas that had taken place. |
После дискуссии, закрывая диалог высокого уровня, Председатель заявила, что он проведет работу с группой товарищей Председателя по подготовке резюме, отражающего суть того богатого обмена мнениями и идеями, который состоялся в рамках диалога. |
The essence of the United States' genocidal policy is to bring about hunger, disease and desperation in Cuban society and, ultimately, cause the Government to fall. |
Действия, направленные на создание условий, которые должны вызвать голод, массовые болезни и отчаяние среди кубинского народа и в конечном итоге привести к свержению правительства, образуют суть этой политики геноцида. |
The vote was an act of love and a demand for a democratic, moderate, modern, tolerant and economically just Pakistan - the essence of the Bhutto doctrine. |
Вотум был одновременно выражением любви и требованием построения демократического, умеренного, современного, терпимого и экономически справедливого Пакистана, в чем и состоит суть доктрины Бхутто. |