The essence of the invention is that mineral deposits or assorted waste heaps are acted upon using thermal energy until a physical state change occurs. |
Суть изобретения в том, что на ископаемые или отвалы разных отходов действуют тепловой энергией до достижения агрегатного преобразования. |
We certify that quality is the main essence of our production in coherance with modern enterprise, non-stop improvement, renewal and creativity. |
Мы аттестуем что качеством будет главная суть нашей продукции в сцепление с самомоднейшим предпринимательством, безпосадочным улучшением, возобновлением и creativity. |
The essence of all revolutions is religious revolt on change of the world order, which has established by centuries and the belief, controlled and skilful organized by Satanists. |
Суть всех революций это религиозный бунт по смене установившегося веками миропорядка и веры, управляемого и умело организованного сатанистами. |
Its(his) essence consist in a phrase See that tree? ... |
Суть его заключалась во фразе Видите во-о-о-о-он то дерево? ... |
He will be the embodiment of the authoritative essence of the Natiocratic state which will combine in itself healthy elements of monocratism and the responsibility. |
В нем будет концентрироваться авторитарная суть Нациократичного государства, которое совмещает в себе здоровые элементы монократизма и ответственности. |
The essence of Zlaphchad sin and tikkun projected on the present times. |
Суть греха и исправления Цлафхада в проекции на наше время. |
The essence of YurCallCenter is in furnishing an efficient phone service for the customers. A customer calls with a question. |
Суть проекта ЮрКолЦентр заключается в организации эффективного сервиса по юридическому обслуживанию клиентов по телефону. |
I am leaving a lot out here - this was a very complicated negotiation - but that was the essence of it. |
Я многое здесь опускаю - это были очень сложные переговоры - но в этом и заключалась вся суть. |
This is the essence of the proof given by Pointcheval and Stern for a modified ElGamal signature scheme against an adaptive adversary. |
В этом суть доказательства, данного Пойнтхевалом и Стерном для модифицированной схемы подписи Эль-Гамаля. |
And while it's true that ubuntu is an African idea, what I see is the essence of that value being invented here. |
И хотя убунту - африканская идея, я знаю, что суть её раскрывается здесь. |
He revealed the essence of that plan when he said: 'We just wanted to make a big scandal so that the tourists don't come anymore. |
Он раскрыл самую суть этого плана, сказав: Мы хотели лишь устроить большой скандал, чтобы остановить приток туристов. |
Unity in diversity: this universal human law reflects the essence of civilization, and any negation of this principle will turn the clock back to the days of barbarity. |
Единство в разнообразии: через этот универсальный закон человеческого бытия раскрывается суть цивилизации, его отрицание отбрасывает нас к временам варварства. |
People should not forget the essence of the Shejire tradition, it does not stop on a single tribe. |
Нельзя забывать глубинную суть самой традиции шежире, она не заканчивается на одном роде, племени. |
Have intercour th their subjects in order to better capture their essence on the canvas. |
Вступать в связь с объектами своих работ, чтобы лучше отобразить их суть на полотне. |
The most suitable proposals that reflected our company essence was offered by A.I.D.A Pioneer Branding Company, so Autostolitsa appeared. |
Наиболее оптимальный, выражающий суть нашей компании, вариант был предложен Брендинговой компанией A.I.D.A Pioneer. Так появилась «Автостолица». |
The essence of options - the right to buy or sell currencies or securities at a specific time for a predertmined price. |
Суть Опциона - право (но не обязанность) покупать и продавать валюту и ценные бумаги в течение определенного периода... |
Though it may seem paganism, but especially, build all this was a noble lady-neofitkoy not fully understand the essence of newfound faith. |
Хоть это может показаться язычеством, но особа, построившая все это, была знатной дамой-неофиткой, не до конца понявшей суть обретенной веры. |
I've distilled its essence into a simple flowchart that would guide me through the process. |
Я выделил суть и представил ее в виде простой блок-схему, которая позволит мне добиться успеха. |
For this is the essence of the United Nations, and this is the essence of the Security Council. |
Ибо в этом суть Организации Объединенных Наций и суть Совета Безопасности. |
And while it's true that ubuntu is an African idea, what I see is the essence of that value being invented here. |
И хотя убунту - африканская идея, я знаю, что суть её раскрывается здесь. |
Mr. Atherley (Barbados): Debilitating, devastating, dehumanizing, catastrophic - these words capture the essence of the epidemic currently wreaking havoc around the world. |
Г-н Атерлей (Барбадос) (говорит по-английски): Изматывающая, разрушительная, обесчеловечивающая, катастрофическая - вот слова, лучше всего передающие суть эпидемии, которая сейчас сеет хаос по всему миру. |
The Roman wiseman, who said "Aquila non sapit muskas" (eagle doesn't catch flies) was a thousand times right - he captured the very essence of 3W Graphics. |
Тысячу раз был прав мудрый патриций (а, может, и плебей - сейчас уже точно никто не скажет), изрекший: aquila non sapit muskas - орел не ловит мух. Уловил самую суть 3W Graphics. |
In different time this dream can be different, but the essence remains the same. |
В разное время эта мечта может быть разной, но суть того, что при этом происходит, остается одной и той же. |
Specializing in these products while seeking to graduate to those generating even better returns has been the essence of successful diversification processes. |
Суть успешного процесса диверсификации заключается в том, чтобы, специализируясь на выпуске этих продуктов, не прекращать поиск новых видов продукции, позволяющих добиться увеличения поступлений. |
Nonetheless a number of basic principles can be stated. (3) The essence of an internationally wrongful act lies in the non-conformity of the State's actual conduct with the conduct it ought to have adopted in order to comply with a particular international obligation. |
Суть международно-противоправного деяния заключается в несоответствии фактического поведения государства тому поведению, которому оно должно было бы следовать для соблюдения конкретного международно-правового обязательства. |