This is the essence of the Doha Work Programme of the WTO and is reflected in the final report of the International Conference on Financing for Development in Monterrey. |
В этом состоит суть Программы работы ВТО, принятой в Дохе, которая нашла отражение в последнем докладе Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее. |
This is the essence of the humanitarian traditions of Côte d'Ivoire: a society with a strong democratic spirit and yearning for the rule of law and respect for human rights for all, without discrimination on grounds of nationality or origin. |
В этом заключается суть гуманитарных традиций Кот-д'Ивуара: речь идет об обществе, где сильны демократический дух и стремление к верховенству права и уважению прав человека всех без дискриминации по признаку гражданства или происхождения. |
This explains the many accusations of double standards, even in identical situations, which tend to tarnish the image and prestige of the Council and erode the essence of its authority. |
Этим объясняются многие обвинения в использовании даже в аналогичных ситуациях практики двойных стандартов, которая подрывает репутацию и авторитет Совета и размывает суть его полномочий. |
The truth of the matter is that the present Greek Cypriot policies are directed towards distorting the essence of the Cyprus issue and presenting it as merely a problem of invasion to be solved within the European Union. |
Истина состоит в том, что нынешняя кипрско-греческая политика направлена на то, чтобы исказить суть кипрского вопроса и представить его лишь как проблему вторжения, подлежащую решению в рамках Европейского союза. |
Pursuing the non-proliferation of weapons of mass destruction while turning a blind eye to the essence of the issue constitutes an escape from reality and an evasion of responsibility. |
Проводить политику нераспространения ядерного оружия, одновременно закрывая глаза на суть этой проблемы, означает уходить от реальности и уклоняться от своей ответственности. |
The Holy See could say a great deal about the right to life of every individual, because the essence of its message is the gospel of life. |
Святейший Престол мог бы многое говорить о праве на жизнь каждого человека, поскольку суть его послания - евангелие жизни. |
The essence of public consultation is the communication of a genuine invitation to give advice and a genuine consideration of that advice. |
Суть консультаций с общественностью заключается в том, что ей действительно предлагают дать рекомендации, и в том, чтобы эти рекомендации реально учитывались. |
The UN-HABITATUN-Habitat's Global Campaign on Urban Governance has identified some core norms and principles that constitute, as adaptable to local situations, the essence of improved governance. |
В ходе глобальной кампании ООН-Хабитат по вопросам управления городским хозяйством были определены некоторые ключевые нормы и принципы, которые, с учетом ситуации на местах, представляют собой суть более эффективного управления. |
The essence of occupation is that it is only of a temporary nature and should serve the interests of the population and the military needs of the occupying Power. |
Суть оккупации заключается в том, что она носит лишь временный характер и должна служить интересам населения и военным потребностям оккупирующей державы. |
Specifically with regard to the ICRC, such protection activities are the very essence of the mandate conferred to it by the 190 States parties to the Geneva Conventions. |
Что касается конкретно МККК, то такая деятельность по защите как раз и составляет самую суть мандата, возложенного на него 190 государствами - сторонами Женевских конвенций. |
In fact, the essence of the problem is that the people of Nagorno-Karabakh have realized the right to self-determination in full compliance with the principles of international law. |
На деле суть проблемы заключается в том, что народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение в строгом соответствии с принципами международного права. |
This is the essence of the message that President Lula of Brazil has been trying to convey ever since taking office in 2003, when he launched an international call for the United Nations and all other relevant actors to engage in the fight against hunger and poverty. |
Это суть той идеи, которую президент Бразилии Лула пытается донести с того самого момента, когда он вступил в свою должность в 2003 году и обратился к Организации Объединенных Наций и всем другим соответствующим участникам международного сообщества с призывом начать борьбу с голодом и нищетой. |
The essence of most of these inputs from Parties was captured in the assembly document, which was revised at the end of the fourth session of the AWG-LCA and continues to be a valuable source for the group's consideration. |
Суть большинства материалов, полученных от Сторон, нашла свое отражение в сводном документе, который был пересмотрен в конце четвертой сессии СРГ-ДМС и по-прежнему является ценным источником информации для рассмотрения группы. |
The text is intended to reflect proposals and options in sufficient detail to convey their essence, without including all details of content and modalities for implementation that were provided by the proposing Parties. |
Цель этого текста заключается в том, чтобы отразить предложения и варианты в достаточно подробной форме, позволяющей передать их суть, без включения всех подробностей, касающихся содержания и условий осуществления, которые были представлены Сторонами в своих предложениях. |
The legislature is, however, prohibited in accordance with article 19, paragraph 2, from encroaching on the essence of a basic right in all cases. |
В любом случае пункт 2 статьи 19 запрещает законодателям так или иначе посягать на суть основных прав. |
Lastly, he expressed his intention to prepare a president's summary that captured the essence of the environmental and developmental challenges and opportunities identified by the Council/Forum, to send a clear message to a world waiting for leadership from UNEP on those issues. |
В заключение он заявил, что намерен подготовить резюме Председателя, которое призвано отразить суть проблем и задач в области окружающей среды и развития, а также возможности, выявленные Советом/Форумом, для того, чтобы направить четкий сигнал миру, ожидающему от ЮНЕП лидерства по этим вопросам. |
The essence of the procurement process was the unequal treatment of bidders in the sense that, ultimately, only one bidder was selected. |
Суть процесса закупок заключается в неравном отношении к участникам торгов в том смысле, что в конечном итоге выбирается только одна заявка. |
Algeria further stated that, while the Ad Hoc Committee should not be working exclusively on best practices, the essence of those practices could be transposed to norm-setting, if appropriate. |
Алжир также заявил, что, хотя Специальному комитету не следует заниматься исключительно передовой практикой, в соответствующих случаях суть этой практики может послужить основой для разработки норм. |
5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. |
5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса. |
Such a focus on men and women and their well-being - the essence of the human development approach - has often been lost in the preoccupation of UNDP with activities, processes and project objectives. |
Нередко такая ориентированность на интересы мужчин и женщин или обеспечение их благополучия - суть правозащитного подхода - терялась на фоне поглощенности ПРООН мероприятиями, процессами и целями проектов. |
The essence of the concept of social law state, set forth in our Constitution, is securing a dignified life for all individuals, with or without disabilities, and providing the necessary conditions for free personal development. |
Суть концепции государства, основанного на праве социального обеспечения, которая изложена в Конституции страны, заключается в обеспечении достойной жизни для всех людей, как инвалидов, так и лиц без инвалидности, и создании необходимых условий для свободного развития личности. |
The draft articles would undermine the essence of due process if the expelling State was accorded the prerogative to expel an alien while his or her challenge against the expulsion decision was pending. |
Проекты статей подорвут суть надлежащей правовой процедуры, если высылающее государство будет обладать исключительным правом на высылку иностранца в период, когда его или ее возражение против решения о высылке находится в стадии рассмотрения. |
I welcome the recent passage in that country's Parliament of their international cooperation and development law, which incorporates the essence and principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the United Nations MDGs. |
Я рад недавнему принятию парламентом этой страны ее закона о международном сотрудничестве и развитии, в котором воплощены суть и принципы Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и принятые Организацией Объединенных Наций ЦРДТ. |
The DPRK is a socialist State guided by the great Juche idea, the essence of which is that people are the masters of everything and decide everything. |
КНДР - это социалистическое государство, руководствующееся великой идей "чучхе", суть которой заключается в том, что хозяином всего является народ, который и решает все вопросы. |
The establishment of an international criminal jurisdiction that is impartial, non-selective, effective, fair, complementary to national justice systems, genuinely independent, and therefore free of subjugation to political interests that might erode its essence, continues to be an objective that Cuba supports. |
Куба продолжает выступать в поддержку цели, состоящей в обеспечении беспристрастной, неизбирательной, эффективной, справедливой международной уголовной юрисдикции, которая дополняла бы национальные судебные системы, была подлинно независимой и, следовательно, свободной от подчинения политическим интересам, способных размыть саму ее суть. |