| This trend undermines the very essence of the United Nations, which is vested with the responsibility of ensuring global peace and security. | Эта тенденция подрывает саму суть Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение глобального мира и безопасности. |
| The essence of NEPAD is to place Africa in a position to meet those challenges. | Суть НЕПАД заключается в том, чтобы поставить Африку в такое положение, чтобы она могла справиться с этими задачами. |
| The essence of the Freedom House programme is dialogue, discussion, and the sharing of ideas. | Суть программы «Дома свободы» состоит в диалоге, обсуждении и обмене мнениями. |
| Unilateral coercive measures not only run counter to the spirit of the times, but work against the very essence of globalization. | Односторонние принудительные меры не только противоречат духу времени, но также подрывают саму суть глобализации. |
| The essence of the General Assembly lies in its unique role in bringing together all the countries of the world on an equal footing. | Суть Генеральной Ассамблеи заключается в ее уникальной роли в объединении всех стран мира на равноправной основе. |
| This balance is the essence of the Council of Europe Data Protection Convention, also open to non-member states. | Этот баланс интересов составляет суть Конвенции Совета Европы о защите данных, также открытой для государств, не являющихся членами организации. |
| But one must consider the essence of the problem in order to find the appropriate solutions. | Однако необходимо изучить суть проблемы, с тем чтобы найти правильные решения. |
| In fact, these documents express the essence of the policy of the young Moldovan State with regard to ethnic minorities. | В этих документах фактически отражена суть политики, проводимой молодым молдавским государством в области этнических меньшинств. |
| The essence of the invention consists in using gravity, a displacement force and the law of communicating vessels. | Суть изобретения заключается в использовании силы тяжести, силы вытеснения и принцип сообщающихся сосудов. |
| This is the essence of the so-called business strategy. | Именно в этом заключается суть так называемой бизнес-стратегии. |
| It requires an international resolve that captures the essence of the United Nations global mission. | Она требует от международного сообщества решимости, отражающей суть глобального призвания Организации Объединенных Наций. |
| The essence of the technical task is to move minimum information with maximum efficiency. | Технически суть задач состоит в том, чтобы обеспечить передачу минимальной информации с максимальной эффективностью. |
| We should remember that we ourselves are the essence of these institutions. | Мы должны помнить о том, что мы сами и определяем суть этих учреждений. |
| In my view, it is extremely important that the essence of that very productive discussion be captured on paper. | На мой взгляд, крайне важно зафиксировать суть этого очень продуктивного обсуждения на бумаге. |
| Freedom, mercy and compassion are the essence of all great civilizations. | В этих словах суть русской духовной культуры. |
| Herein lies the essence of the issue for western countries. | В этом и заключается суть данной проблемы для западных стран. |
| This is the essence of tolerance, a vital prerequisite for being able to carry out a dialogue among civilizations. | В этом заключается суть терпимости, этого жизненно важного предварительного условия для того, чтобы диалог между цивилизации состоялся. |
| Replying to another question, he said that the essence of capitalism was new commercial ideas and innovation. | Отвечая на другой вопрос, он говорит, что суть капитализма заключается в новых коммерческих идеях и инновациях. |
| 4.2 The essence of the authors' claim is that all New Zealand courts are biased against them. | 4.2 Суть жалобы авторов состоит в том, что новозеландские суды относятся к ним небеспристрастно. |
| My dear friends, that is the essence of the issue. | Дорогие друзья, именно в этом и состоит суть вопроса. |
| This is the essence of the approach to a culture of peace. | В этом состоит суть подхода к культуре мира. |
| However, the essence of the conflict is one people's military occupation of another people and their land for more than four decades. | Однако суть конфликта состоит в военной оккупации одним народом другого народа и его земли в течение более чем четырех десятилетий. |
| The essence of the Monterrey Consensus is to promote international cooperation and partnership in order to mobilize resources for development. | Суть Монтеррейского консенсуса состоит в том, чтобы способствовать международному сотрудничеству и партнерству в мобилизации ресурсов на цели развития. |
| Claiming a universal right to submit reports undermined the very essence of the resolutions in question. | Ссылаться на некое универсальное право по представлению докладов - это подрывать саму суть резолюций. |
| The former is the essence of our proposal. | Суть нашего предложения состоит в первом запрещении. |