Примеры в контексте "Essence - Суть"

Примеры: Essence - Суть
The essence, the core of a multilateral approach to ensuring international security and to arms control, non-proliferation and disarmament lies in the fact one's own security cannot be guaranteed at the expense of another's. Суть, сердцевина многостороннего подхода к обеспечению международной безопасности, к контролю над вооружениями, нераспространению и разоружению в том, что нельзя обеспечить собственную безопасность за счет безопасности других.
My delegation, while appreciating the essence and objectives of the draft resolution, due to its particular concerns and considerations, could not support the draft resolution, and therefore voted to abstain. Принимая к сведению суть и направленность данного проекта резолюции, моя делегация не смогла поддержать его и поэтому воздержалась при голосовании в силу имеющихся у нас особых интересов и соображений.
We regret to state that the twentieth preambular paragraph and operative paragraph 24 of the draft resolution do not correctly reflect the essence of the issue, ways and means for its settlement or the situation on the Korean Peninsula. Мы с сожалением заявляем о том, что двадцатый пункт преамбулы и пункт 24 постановляющей части этого проекта резолюции не отражает правильно суть вопроса, средства и пути для его решения или ситуацию на Корейском полуострове.
The seminar also recognized that those values that constitute the essence of the market economy system can be perverted, as evidenced for instance by situations of monopoly or oligopoly, or unemployment, or tax evasion and corruption. Участники семинара также признали, что эти ценности, составляющие суть рыночной экономической системы, могут быть извращены, как об этом свидетельствуют такие явления, как монополия и олигополия, безработица, уклонение от уплаты налогов и коррупция.
The essence of sustainability is to decouple material progress from harmful impacts on society and the environment by putting the three elements of sustainable development on complementary and, hopefully, mutually reinforcing tracks. Суть устойчивого развития состоит в том, чтобы отделить материальный прогресс от сопровождающих его негативных последствий для общества и окружающей среды, придав этим трем элементам устойчивого развития взаимодополняющий и, желательно, взаимоусиливающий характер8.
The essence of the participatory method is to listen to stakeholders and to give them a chance to state their views at different stages of the process. Суть предусматривающего участие метода заключается в том, чтобы выявить мнения заинтересованных сторон и дать им возможность высказывать свои мнения на различных этапах процесса.
Turning to the proposed agenda for development he said that its essence should be the recognition that development was a fundamental human right and that peace and development were intertwined and mutually reinforcing. Переходя к вопросу о предлагаемой повестке дня для развития, оратор отмечает, что суть этого документа должна заключаться в признании того, что развитие представляет собой одно из основополагающих прав человека и что мир и развитие взаимосвязаны между собой и взаимно дополняют друг друга.
For up-to-date information on the daily meetings of the Council, the Council and delegations have developed a range of other methods; it is these methods, rather than the formal report, that are the essence of practical transparency. Для оперативного информирования о повседневных заседаниях Совета Совет и делегации разработали ряд других методов; именно в этих методах, а не в официальном докладе заключается суть практической транспарентности.
The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров.
Members of JUNIC expressed strong support for the work of the Communications Group at Headquarters and stressed the importance of two-way traffic between the Group and the executive heads of the organizations of the United Nations system, describing the link as the essence of communication. Члены ОИКООН решительно поддержали работу Группы по коммуникации в Центральных учреждениях и особо отметили важное значение установления двусторонней связи между Группой и исполнительными главами организаций системы Организации Объединенных Наций, которая, по их мнению, составляет суть коммуникации.
That is the essence of the three resolutions adopted by the General Assembly under this item and the objective of the draft resolution that we shall consider for adoption at the end of today's debate. В этом и состоит суть трех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по данному вопросу, и цель того проекта резолюции, который мы примем по завершении сегодняшней дискуссии.
Beyond our linguistic, ethnic, religious or cultural differences, the very essence of the human being - the essential value of humanity as a whole - continues to be the guiding light and the common denominator that characterizes us and distinguishes us from other living beings. Помимо наших лингвистических, этнических, религиозных и культурных различий, сама человеческая суть - важнейшая ценность всего человечества - продолжает оставаться путеводной звездой и общим знаменателем, который нас характеризует и отличает нас от других живых существ.
It is this essence, imbued with the desire for peace and the harmony among nations, that inspired the creation of this Organization and is the point of departure for dialogue among civilizations. Именно эта суть, пронизанная стремлением к миру и гармонии между народами, вдохновила людей на создание этой Организации и является отправным пунктом в диалоге между цивилизациями.
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции.
With the advent of increased global cooperation between States, many difficult challenges have emerged that threaten the very essence of cooperation, as well as the enhancement of the rule of law and the socio-economic development of nations. Одновременно с расширением сотрудничества между государствами на общемировом уровне возникло множество серьезных проблем, ставящих под угрозу саму суть сотрудничества, а также дело укрепления правопорядка и социально - экономическое развитие государств.
The essence of the invention consists in the use of an abrasive material consisting of granules or fine shavings of vulcanized rubber (natural rubber) and silicone as an additive to a cleanser (soap, gel, etc.). Суть изобретение заключается в использовании в качестве добавки к моющему средству (мыло, гель и т.д.) абразивного материала состоящего из гранул или мелко струженной вулканизированной резины (каучука) и силикона.
It is a unique coincidence that now we are deliberating here on the culture of peace - a theme that epitomizes the very essence of the efforts to save humanity from the scourges of war and conflict and to promote peace and harmony. Уникальным совпадением стало то, что сейчас мы обсуждаем здесь культуру мира - тему, которая воплощает саму суть усилий по спасению человечества от бедствий войн и конфликтов и по поощрению мира и гармонии.
The essence of that tradition is that when people get together in order to discuss any problem or to exchange views on a particular issue, the newcomer is obliged first to listen to the views of the more senior and more experienced speakers before saying his piece. Ее суть заключается в следующем: когда люди собираются вместе, чтобы обсудить какую-либо проблему или обменяться мнениями по тому или иному вопросу, новичок считает для себя обязательным вначале выслушать мнение более старших и более опытных собеседников, перед тем как сказать свое слово.
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи".
The essence and spirit of the AU peace and security architecture is best set out in the Protocol Establishing the Peace and Security Council of the African Union. Суть и дух Африканского механизма обеспечения мира и безопасности наилучшим образом изложена в Протоколе о создании Совета мира и безопасности Африканского союза.
The analysis of progress since 1990, the identification of challenges for the future and key opportunities to improve the situation of children were said to capture the essence of issues that should be considered at the substantive session. Было отмечено, что анализ прогресса за период с 1990 года и определенные на будущее задачи и ключевые пути улучшения положения детей отражают суть вопросов, которые должны рассматриваться на основной сессии.
It expresses the true essence of the will, through healthy and fair competition, to weave and strengthen the ties that bind and to replace rivalry and discord with social interaction and concord. Они выражают подлинную суть стремления к установлению и укреплению, на основе здорового и честного соревнования, объединяющих уз и замене соперничества и разногласия социальным взаимодействием и согласием.
This is not only a violation of the agreements reached, it is also a destruction of these agreements and of their essence, namely, the mutual recognition between the two parties. Это не только является нарушением достигнутых договоренностей, но и подрывает эти договоренности и их суть, а именно взаимное признание обеих сторон.
Undoubtedly, the central focus of our attention will continue to be the issue of the reform of the Organization, the essence of which is now contained in the document submitted by the Secretary-General. Несомненно, в центре нашего внимания по-прежнему остается вопрос о реформе Организации, суть которой изложена в документе, представленном Генеральным секретарем.
Lebanese law does not permit any derogation from individual rights in the public interest except within narrowly defined limits which do not allow any infringement of the fundamental rights on which the essence of the human person is based in a civilized society such as that of Lebanon. З. Если ливанское законодательство и допускает какое-либо отступление от соблюдения личных прав в общественных интересах, то лишь в минимальных пределах, не позволяющих нарушать основные права, составляющие саму суть человеческой личности в цивилизованном обществе, к какому себя относит Ливан.