A comment was also made that human rights and diplomatic protection were entirely distinct, and a more thorough consideration of the question would reveal that diplomatic protection had traditionally concerned strictly patrimonial rights, whereas human rights concerned the very essence of personal freedom. |
Было высказано замечание о том, что права человека и дипломатическая защита являются полностью самостоятельными понятиями и что при более тщательном рассмотрении этого вопроса обнаруживается, что дипломатическая защита традиционно беспокоилась об имущественных правах, в то время как права человека беспокоит сама суть личной свободы. |
In my view, the nature of a right must be understood as meaning its core or essence, i.e. that essential element without which a right loses its substantive significance as a human right. |
По моему мнению, характер права должен пониматься как означающий его основу или суть, т.е. тот основной элемент, без которого право теряет |
"The essence of the matter lies not in their administrative position but in the nature of their mission." |
"Суть дела не в их административном положении, а в характере их миссии". |
The essence of the position of Mr. Sharon and his Government has not changed, notwithstanding the resolutions of the Security Council and the position of the international community in this regard and the efforts of some parties, which we fully appreciate. |
Суть позиции г-на Шарона и его правительства не изменилась, несмотря на резолюции, принятые Советом Безопасности, и позицию, которую заняло международное сообщество в этой связи, а также несмотря на предпринятые рядом сторон усилия, которые мы высоко ценим. |
To uphold what is right, defend what is just and observe international obligations is the solemn commitment made by the United Nations to the world's people and is the essence of the United Nations Charter. |
Поступать правильно, отстаивать справедливость и выполнять международные обязательства - это торжественное обязательство, принятое Организацией Объединенных Наций перед народами мира, и суть Устава Организация Объединенных Наций. |
The design and selection of UNICEF cards and gifts have to reflect the essence of the UNICEF brand - that is, the world of children and the global multicultural and multi-ethnic character of the organization. |
Дизайн и ассортимент открыток и сувениров ЮНИСЕФ должен отражать суть имиджа ЮНИСЕФ, т.е. мир детей и глобальный многонациональный отличающийся многообразием культур характер организации. |
To date, a number of definitions have sought to capture the essence of human security, starting with a broad one encompassing freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. |
Уже существует ряд определений, в которых делается попытка ухватить суть безопасности человека, начиная с широкого определения, охватывающего свободу от страха, свободу от нужды и свободу жить достойно. |
UNDP firmly believes that indigenous peoples are uniquely positioned to demonstrate in practice the essence of the human development paradigm, the spirit of the Charter of the United Nations and the linkage between peace, human rights and human development. |
ПРООН твердо убеждена в том, что коренные народы располагают уникальными возможностями, для того чтобы продемонстрировать на практике суть парадигмы развития человеческого потенциала, дух Устава Организации Объединенных Наций и связь между миром, правами человека и развитием человеческого потенциала. |
The Frente Polisario delegation refrained from answering most of the questions posed, arguing that they were out of place, ignored the essence of the Frente Polisario's proposal and sought to blame it for not addressing the option of autonomy. |
Делегация Фронта ПОЛИСАРИО воздержалась от ответа на большинство поставленных вопросов, заявив, что они неуместны, что в них игнорируется суть предложения Фронта ПОЛИСАРИО и что Фронт обвиняется в том, что он не рассматривает вариант автономии. |
(a) The restriction or limitation must not undermine or jeopardize the essence of the right of freedom of expression; |
(а) ограничение или ущемление не должно подрывать или ставить под угрозу саму суть права на свободу выражения мнений; |
The third element had captured the essence that universal jurisdiction was "exceptional", initially by describing such as jurisdiction as being of an "exceptional character" and subsequently, upon revision, as being "exercised exceptionally". |
Третий элемент передает суть того, что универсальная юрисдикция является "исключительной"; в первоначальном варианте такая юрисдикция была описана как юрисдикция "исключительного характера", а затем, после пересмотра, как юрисдикция, "осуществляемая в исключительном порядке". |
There was general agreement on the desirability of providing further guidance on what constituted a "collective proceeding" for the purposes of the Model Law and that the elements identified in paragraph 8 captured the essence of a collective proceeding. |
Было достигнуто общее согласие в отношении желательности изложения дополнительных руководящих указаний о том, что представляет собой "коллективное производство" для целей Типового закона, и в отношении того, что элементы, указанные в пункте 8, отражают суть коллективного производства. |
One of the greatest voices for peace in the last century, Martin Luther King, captured the essence of the problem when he said: |
Один из великих борцов за мир прошлого столетия, Мартин Лютер Кинг, отразил суть этой проблемы, сказав: |
The essence of the Law under review is to pay special attention to the efficient tools for the protection, social rehabilitation and reintegration of both subjects of domestic violence - the victim of domestic violence as well as the perpetrator. |
Суть рассматриваемого Закона состоит в том, чтобы обратить особое внимание на эффективные механизмы защиты, социальной реабилитации и реинтеграции как субъектов насилия в семье - жертв насилия, так и лиц, которые к нему прибегают. |
The essence of the new model is organization of the work of the Lithuanian Labour Exchange through the development of an open information provision system, so that its clients are informed in advance about assistance available from the local labour exchange and about their responsibilities in job seeking. |
Ее суть сводится к использованию при организации работы Биржи труда Литвы системы открытого распространения информации, посредством которой клиенты биржи заранее оповещаются о возможных видах помощи, доступной им в местном отделении биржи труда, и об их обязанностях по поиску работы. |
There was a constitutional problem in India in that law and order was the responsibility of each state and the police of each state, not of the central Government; such was the essence of federalism. |
В Индии существует проблема, связанная с конституционным устройством, заключающаяся в том, что вопросы поддержания правопорядка находятся в ведении властей каждого штата и полиции каждого штата, а не центрального правительства; в этом состоит суть федерального устройства страны. |
We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. |
Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
In the opinion of the Board of Trustees, the following statement captures the essence of the Programme: |
По мнению Совета попечителей, суть Программы наиболее адекватным образом передается следующим образом: |
The essence of the International Tribunal's success is the invaluable precedent it has set for the enforcement of international humanitarian law and the contribution it has made to the establishment of peace and stability in the former Yugoslavia. |
Суть успеха Международного трибунала заключается в бесценном прецеденте, который он установил в плане обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, и том вкладе, который он внес в дело установления мира и стабильности в бывшей Югославии. |
3 Final step (third day): Ishwara Pranidhana (perception of holistic dimension of pure human consciousness); Essence of Advaita Vedanta. |
З Завершающий шаг (Третий день): Ишвара Пранидхана (постижение холистического измерения незагрязненного человеческого сознания); Суть Адвайта-Веданты. |
In 2014, the communsit public movement "The Essence of Time" collected 1500 signatures and presented them to the Governor of the Rostov Oblast and spoke against the transfer of the monument. |
В 2014 году, общественное движение «Суть времени» собрало 1500 подписей Ростовчан к Губернатору Ростовской области и он высказался против переноса памятника. |
STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? |
Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
Essence of the invention: a brake shoe shaft is in the form of a sleeve, within which a movable element containing an immovable element is arranged and fastened, wherein a flexible element interacts with the movable element. |
Суть изобретения: хвостовик тормозной колодки выполнен в виде стакана, внутри которого размещен и закреплён подвижный элемент, содержащий неподвижный элемент, при этом упругий элемент взаимодействует с подвижным элементом. |
Essence of the invention: The use of chitosan, a natural polymer, to create a hydrogel composition containing chitosan and/or chitosan derivatives, particularly chitosan iodide, glycerin, sodium hydroxide, acetic acid, biologically active substances, silver nanoparticles, and water. 4. |
Суть изобретения: Использования хитозана - природного полимера для создания гидрогелевой композиции, которая содержит хитозан и/или производные хитозана, собственно хитозан йодид, глицерин, гидроксид натрия, уксусная кислота, биологически активные вещества, наночастицы серебра, воду. 4. |
The Commission also encourages the application of the principles outlined in the Essence of Australian Sport to realise the values and benefits offered by sport. Broadcasting |
Комиссия также содействует применению принципов, изложенных в документе "Суть спорта в Австралии", с тем чтобы использовать ценности и преимущества, которые несет в себе спорт. |