| He is especially grateful to the Governments, indigenous peoples' organizations, United Nations agencies, research institutions and concerned individuals who responded positively to his appeal for information. | Он выражает особую благодарность правительствам, организациям коренных народов, учреждениям Организации Объединенных Наций, научно-исследовательским институтам и заинтересованным лицам, которые положительно откликались на его призывы о представлении информации. |
| The Committee was especially concerned about the violation of the human rights of infected women, who were denied access to employment and adequate medical services. | Комитет выразил особую обеспокоенность в связи с нарушением прав человека инфицированных женщин, которым отказывают в получении работы и надлежащем медицинском обслуживании. |
| With internal acts, the employer, in accordance with appropriate regulations, determines which jobs are especially bad for health. | Согласно соответствующим законодательным нормам, работодатель устанавливает с помощью внутренних правил, какие виды работ представляют особую угрозу для здоровья. |
| I cannot refer to all the aspects of such essential reform, but wish to focus on two that are especially important to Uruguay. | Я не могу упомянуть все аспекты такой важнейшей реформы, а остановлюсь лишь на двух из них, которые имеют особую значимость для Уругвая. |
| Her delegation was especially concerned about the use of assessed contributions to fund humanitarian activities, which took away the incentive for Member States to honour their voluntary pledges. | Ее делегация испытывает особую обеспокоенность в отношении использования начисленных взносов для финансирования гуманитарных мероприятий, что лишает государства-члены стимулов выполнять свои обязательства о внесении добровольных взносов. |
| In that connection, the speaker was especially grateful to the UNDP for the aid that it was providing to Tokelau through its regional office in Samoa. | В этой связи следует выразить особую признательность ПРООН за ту помощь, которую она оказывает Токелау через свое региональное отделение в Самоа. |
| The Special Rapporteur was especially concerned regarding the conduct of the executive and prosecutorial authorities and the legislative framework in relation to the conduct of trials. | Специальный докладчик выразил особую обеспокоенность по поводу поведения сотрудников исполнительных и надзорных органов власти и законодательной базы применительно к проведению разбирательств. |
| The Government of Guatemala welcomed the international community's efforts to coordinate actions and was especially grateful for the assistance of the Coordination Centre for Natural Disaster Prevention in Central America. | Правительство Гватемалы приветствует усилия международного сообщества по координации действий и выражает особую признательность за помощь, оказанную Координационным центром по предупреждению стихийных бедствий в Центральной Америке. |
| In that regard, my delegation especially supports the recommendations aimed at strengthening the Union's capacities in the areas of conflict prevention and resolution and peacebuilding. | Вот почему моя делегация выражает особую поддержку рекомендациям, касающимся наращивания потенциала Африканского союза в областях предотвращения и урегулирования конфликтов, а также миростроительства. |
| Also, I would like to point out, Robin would be especially kind toward my children when they would visit the set. | Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что Робин проявлял особую заботу к моим детям когда они находились на съёмках. |
| I don't find that question to be especially useful. | Не думаю, что это играет особую роль. |
| The Mission is especially concerned at the situation of children who have been incarcerated in prisons marked by logistical inadequacies and situations that violate their rights. | Особую озабоченностью Миссии вызывает положение несовершеннолетних заключенных, которое характеризуется плохими бытовыми условиями и нарушением их прав. |
| The limited human resources and small size of small island developing States makes it especially important to pool those resources through regional cooperation and institutions. | Ограниченность людских ресурсов и небольшие размеры малых островных развивающихся государств обусловливают особую важность объединения и совместного использования этих ресурсов в рамках регионального сотрудничества и учреждений. |
| They hoped especially that this would lead to an active United Nations role in post-conflict peace-building in Eritrea as well as elsewhere in the region. | Они выражали особую надежду на то, что это приведет к активной роли Организации Объединенных Наций в период постконфликтного миростроительства в Эритрее, а также в других частях региона. |
| Judicial authorities worldwide have shown a disturbing lack of diligence in examining cases of abuse against defenders and particular leniency towards suspected perpetrators, especially members of the security and armed forces. | Судебные органы в разных частях мира проявляли тревожную небрежность при рассмотрении дел о злоупотреблениях против правозащитников и особую снисходительность к подозреваемым в этих нарушениях, особенно к сотрудникам сил безопасности и военнослужащим. |
| In less developed countries diseases such as malaria, scabies and TB may be of particular concern, especially where hygiene levels are poor. | В менее развитых странах такие болезни, как малярия, чесотка и туберкулез, могут представлять особую опасность особенно там, где отсутствуют нормальные условия гигиены. |
| The migration of skilled professionals poses special challenges to African countries, especially as they have, in general, limited human resources. | Миграция квалифицированных специалистов представляет особую угрозу африканским странам, особенно в связи с тем, что в целом эти страны обладают ограниченными людскими ресурсами. |
| Various gears and fishing methods have attracted attention for their potential impact on the environment, especially habitat damage. | Некоторые орудия лова и промысловые методы вызывают особую озабоченность в силу их потенциального воздействия на окружающую среду, прежде всего на места обитания биологических организмов. |
| We would especially like to thank Joyce Kafanabo of the Permanent Mission of the United Republic of Tanzania for having facilitated the negotiations on the text. | Мы хотели бы выразить особую признательность Джойс Кафанабо из Постоянного представительства Объединенной Республики Танзания за содействие проведению переговоров по этому тексту. |
| The Panel would especially like to express its gratitude for the high level of cooperation extended to it by the Governments of Burundi, Namibia and Uganda. | Группа хотела бы выразить особую благодарность за сотрудничество на высоком уровне правительствам Бурунди, Намибии и Уганды. |
| In that context, it was especially troubling that 35 per cent of the request for interpretation services for meetings of regional and other major groupings had been denied. | В связи с этим особую озабоченность вызывает факт отклонения 35 процентов просьб об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других важных групп. |
| His delegation was especially grateful to the secretariat of UNCITRAL for its renewed sponsorship of the international trade law course organized in Turin. | Италия выражает особую признательность секретариату ЮНСИТРАЛ в связи с тем, что он вновь организовал в Турине преподавание курса права международной торговли. |
| Decades of commercial isolation and the experience of foreign companies in publicity and marketing techniques can influence customer purchases and make foreign goods especially attractive. | Десятилетия торговой изоляции и опыт зарубежных компаний в сфере рекламы и маркетинга могут влиять на выбор потребителей, обусловливая особую привлекательность иностранных товаров. |
| Given that the population was divided principally along religious lines, he was proud to state that Georgian society was especially tolerant in religious matters. | С учетом того, что население обычно разделяется по религиозным признакам, он с гордостью заявляет, что грузинское общество в религиозных вопросах проявляет особую терпимость. |
| He especially shares this concern in respect of continuing reported use of stoning and lashing for offences of a moral nature. | Он разделяет особую обеспокоенность Специального представителя в отношении постоянно поступающих сообщений о случаях побивания камнями и бичевания за преступления против нравственности. |