Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
Design and implementation of breakthrough investment projects on recycling of industrial and consumer waste is especially important - just like SME development in different regions of the country to produce building, packing and finishing materials compliant with international standards. Особую значимость представляют разработка и реализация прорывных инвестиционных проектов по вторичной переработке отходов производства и потребления, развитие в областях республики предприятий малого и среднего бизнеса по выпуску из них строительных, упаковочных, облицовочных материалов в соответствии с международными стандартами.
This was especially evident during the golden years of whaling, when Sandefjord grew to be the Norway's most important whaling centre. Особую популярность он приобрёл во время расцвета китобойного промысла, когда Сандефьорд превратился в наиболее важный центр китобойного дела Норвегии.
The Forum has always served as a unique barometer of Russia's economic fortunes and this year it proved to be especially timely, coming at a time of unprecedented international activity by Russian companies. Всю свою девятилетнюю историю Форум служил уникальным барометром, позволяющим дать объективную оценку состояния российской экономики. В этом году форум имел особую актуальность, так как российский бизнес проявляет невиданную до сих пор активность на международной арене.
This was especially true given the Conference's emphasis on addressing the quality-of-life needs of all peoples, no matter how large or small their overall national population levels might be. Это приобрело особую актуальность с учетом уделенного на Конференции особого внимания вопросу удовлетворения потребностей, связанных с качеством жизни всех народов, независимо от общего уровня населения этих стран, высокого или низкого.
We are especially grateful to him for visiting the region, which of course has enabled him to have first-hand information. Мы выражаем ему особую признательность за то, что он посетил этот регион, что, естественно, позволило ему получить информацию из первых рук.
Given the scope of the project and the proposed delegation of broad powers to the project managers, it was especially important that United Nations rules and procedures, as well as General Assembly resolutions on financing, budgets and procurement, should be followed unconditionally. Учитывая масштабы проекта и предлагаемое делегирование широких полномочий управляющей компании, особую важность приобретает вопрос безусловного выполнения правил и процедур Организации, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих финансовую, административно-бюджетную и закупочную сферы деятельности.
A coherent and transparent accountability system is especially important with the increased decentralization of authority to the field. UNFPA will adopt a 'cascade' approach that begins at the organizational level with the medium-term MYFF SRF and the Managing for Results Framework. Согласованная и открытая система подотчетности имеет особую важность в свете усиления децентрализации с передачей полномочий на места. ЮНФПА будет применять подход «сверху вниз», отправной точкой которого на организационном уровне будут служить среднесрочные ОСР МРФ и рамки управления, ориентированного на результаты.
The team especially appreciates the work done by the mission coordinator, Ms. Anahit Alexandrian, to organize the mission and making it successful and enjoyable. Группа выражает особую признательность координатору миссии г-же Анахит Александрян за работу по организации миссии, благодаря которой она проходила в благоприятных условиях и завершилась успешно.
Ecuador wishes especially to commend the former President, Father Miguel d'Escoto Brockmann, for his determination in democratizing this Organization and for his unswerving commitment to the poor and the voiceless of this planet. Эквадор хотел бы выразить особую признательность бывшему Председателю отцу Мигелю д'Эското Брокману за решимость, которую он продемонстрировал в стремлении обеспечить демократизацию этой Организации, и его неизменную приверженность улучшению положения обездоленных и безгласных на этой планете.
The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология.
He is especially excited about the logistics initiatives since his region still has needs. евро), но строительство логистического парка в Республике Адыгея вызывает у него особую гордость, так как логистика в Республике находится пока что ещё не на должном уровне.
In Abkhazia, the applicability of the death penalty, notwithstanding the present moratorium, and the conditions of prisoners on death row, were especially of concern. В Абхазии особую озабоченность вызывает сохранение смертной казни, несмотря на действующий в настоящее время мораторий на ее применение, а также условия содержания заключенных-смертников.
So, we take especially care of the prosperity and the well-being of our employees, clients, suppliers and partners, as this is the most important for all of us. Именно поэтому, мы проявляем особую заботу и внимание к процветанию и благополучию Наших сотрудников, поставщиков, партнеров и клиентов, осознавая бесценную значимость данного для всех нас.
Also contained within the vacuum environment are a number of critical items which do not rotate and which, although they are especially designed, are not difficult to fabricate, nor are they fabricated out of unique materials. В вакууме находится также ряд важных невращающихся элементов, которые, хотя и имеют особую конструкцию, не сложны в изготовлении и не изготовляются из уникальных материалов.
Policies to expand account penetration - such as requiring banks to offer basic or low-fee accounts, granting exemptions from onerous documentation requirements, allowing correspondent banking and using electronic payments into bank accounts for government payments - are especially effective. Особую результативность имеют меры по увеличению доли населения, имеющего банковские счета, например обязывающие банки предлагать базовые или льготные счета, освобождающие от обременительных требований представленной документации, разрешающие привлечение банков-корреспондентов, а также использование электронных платежей на банковские счета для расчетов государственными органами.
This point is especially important, also for small-scale A/R CDM project activities, as timescales of project activities are much longer than those of technological improvements of electronic data archiving. Этот аспект приобретает особую актуальность и в отношении маломасштабной деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития, поскольку темпы совершенствования технологии архивирования электронных данных намного опережают темпы осуществления проектной деятельности.
This is especially true in the promotion of international cooperation for development, which, in the post-cold-war era, has taken on a special role, in conjunction with efforts to strengthen democracy and the market economy. Это особенно верно в плане содействия международному сотрудничеству в целях развития, которое в эпоху по окончании "холодной войны" играет особую роль, совместно с усилиями по укреплению демократии и рыночной экономики.
We particularly commend the United Nations Office of Sport for Development and Peace, and especially the Special Adviser, for their endeavours to ensure the necessary support for the most important events staged in the process of implementing the Action Plan. Мы хотели бы выразить особую признательность Бюро Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира и в особенности Специальному советнику за их усилия, направленные на обеспечение необходимой поддержки при проведении наиболее важных мероприятий, запланированных в рамках реализации Плана действий.
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что среди жертв таких злоупотреблений находятся женщины, дети и престарелые.
I would especially like to thank the Secretariat of the Fourth Committee for its input - in particular the Secretary of the Committee, Mr. Amer Araim - as well as all others concerned for their remarkable work in the field of decolonization. Я хотел бы выразить особую признательность секретариату Четвертого комитета - в особенности секретарю Комитета г-ну Амеру Араиму - за приложенные усилия и за великолепную работу в сфере деколонизации.
This is especially the case as the three countries assess the feasibility of common migration policies, border development and infrastructure, shared natural resources, environmental protection, economic and social policy coordination, and other issues of common concern. Такое предложение приобретает сегодня особую актуальность, так как все три государства рассматривают возможность осуществления общей миграционной политики, совместных программ в области развития приграничных территорий и инфраструктуры, использования природных ресурсов, охраны окружающей среды, координации экономической и социальной политики и т.д.
I especially commend the Governments of Ghana, which maintained half a battalion during this phase, and of Canada which provided the only air-bridge into Kigali even when the airport remained under fire. Я выражаю особую признательность правительству Ганы, которое держало в Руанде полбатальона на протяжении этого этапа, и правительству Канады, которое обеспечивало единственный воздушный мост для связи с Кигали даже тогда, когда аэропорт подвергался обстрелу.
That would be especially helpful in the realm of new and emerging technologies, including, in particular, energy-efficient and low-carbon technologies that were likely to dominate the manufacturing scene in the coming years. Такие меры принесли бы особую пользу в области новых и новейших технологий, включая, в частности, энергоэффективные технологии с низким уровнем выбросов углеродов, которые, вероятно, будут играть главную роль в обрабатывающей отрасли в предстоящие годы.
As regards the application of information technology in the field of transport, ECA, in collaboration with UNCTAD, has especially supported the introduction and use of Automated System for Customs Data (ASYCUDA) and the Advance Cargo Information System (ACIS). Что касается применения информационной технологии в сфере транспорта, то ЭКА в сотрудничестве с ЮНКТАД оказывает особую поддержку странам в деле внедрения и использования автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД) и системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС).
Projects planned for this year, such as the rehabilitation of the hydroelectric power plant in Jaban and the financing of a water treatment station in Lahore, will contribute to meeting the problems of access to drinking water that are especially pressing at this point. Проекты, запланированные на этот год, такие как восстановление гидроэлектростанции в Джабане и финансирование водоочистительной станции в Лахоре, будут содействовать решению проблем, связанных с доступом к питьевой воде, что имеет особую важность на данном этапе.