This is especially urgent in the case of the review of mandates, as well as management and financial reform. |
Это приобретает особую значимость в контексте пересмотра мандатов и реформы систем управления и финансирования. |
The Mechanism's analysis of UNITA's continuing use of electronic technology for communication and the dissemination of propaganda worldwide is especially troubling. |
Выводы Механизма относительно продолжения использования силами УНИТА электронных средств для связи и распространения своей пропаганды по всему миру вызывают особую озабоченность. |
The Mechanism is especially grateful for the cooperation received from the Executive Secretariat in the fulfilment of its mandate. |
Механизм выражает особую признательность Исполнительному секретариату за его сотрудничество с Механизмом в контексте выполнения его мандата. |
He especially expressed his thanks to Macedonia for the active cooperation and promised support and assistance for the implementation of RID/ADR. |
Он высказал особую благодарность Македонии за ее активное сотрудничество и обещал ей поддержку и помощь в осуществлении МПОГ/ДОПОГ. |
Figures are especially alarming of very young women smokers, 81 per cent being under age 20. |
Особую тревогу вызывают данные о курении среди очень молодых женщин, среди которых 81 процент составляют женщины в возрасте моложе 20 лет. |
In regions containing national minorities, such as Tibet, the Government of China is especially concerned to protect religious beliefs and traditional culture. |
В регионе, где существуют национальные меньшинства, как это имеет место в Тибете, китайское правительство проявляет особую заботу о защите религиозных убеждений и традиционных культур. |
Against that background, the strengthening of the international legal framework of counter-terrorist cooperation is especially relevant. |
На этом фоне особую актуальность приобретает совершенствование международных правовых рамок для антитеррористического сотрудничества. |
We pause especially to pay tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello, an international civil servant and diplomat of the highest calibre. |
Мы отдаем особую дань памяти г-на Сержиу Виейры ди Меллу - международного гражданского служащего и дипломата высокого уровня. |
This is especially relevant given that our national economy is based on a non-renewable resource, oil. |
Это имеет особую важность ввиду того, что наша национальная экономика основана на невозобновляемом источнике - нефти. |
I have to especially thank all the persons that supported me in these years of my bonsai passion. |
Я должен выразить особую признательность всем лицам, которые поддерживали меня в эти годы моей страстью бонсай. |
Possibly there is an agent among them who is especially dangerous. |
Возможно среди них есть агент, представляющий особую опасность. |
The trouble with Annan is that, when similar perils loomed, he proved especially wanting. |
Проблема с Аннаном заключается в том, что при возникновении подобных опасностей и угроз, он демонстрирует особую неэффективность. |
External factors are especially important in smaller, weaker countries. |
Внешние факторы имеют особую важность в небольших, слабых странах. |
He is especially known for his documentation of Finnish folk tradition, old habits and customs, and landscapes. |
Особую известность получили его работы, запечатлевшие народные традиции и обычаи финнов, пейзажи страны. |
The Special Rapporteur is especially concerned by the continuous reports of systematic arrest of students. |
Специальный докладчик высказывает особую обеспокоенность по поводу непрекращающихся сообщений о систематических арестах студентов. |
Experience with the ad hoc working group mechanism has been especially valuable. |
Особую ценность представляет опыт использования механизма специальных рабочих групп. |
Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. |
Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
Events taking place in the territory of the former Yugoslavia were especially appalling and should be condemned in the strongest terms. |
События, происходящие на территории бывшей Югославии, вызывают особую озабоченность и должны быть осуждены в самых сильных выражениях. |
I must especially commend the Force Commander, Major-General Dallaire, for his outstanding leadership. |
Я хотел бы выразить особую признательность Командующему Силами генерал-майору Даллеру за его прекрасное руководство. |
His Government was especially concerned about the effects of drug abuse on children and on women of child-bearing age. |
Его правительство испытывает особую озабоченность по поводу последствий наркомании для детей и женщин репродуктивного возраста. |
We agree with the priority emphasis that has been placed on preventive diplomacy and conflict-prevention measures and recognize especially their cost-effectiveness. |
Мы согласны с той приоритетной ролью, которая отводится превентивной дипломатии и мерам предотвращения конфликтов, и признаем особую эффективность этих затрат. |
The Assembly's deliberations, therefore, are especially relevant at this time of United Nations reform. |
Поэтому на данном этапе реформы Организации Объединенных Наций дискуссии в Генеральной Ассамблее имеют особую актуальность. |
This threat is especially acute when refugees congregate together, for example, when relief supplies are distributed. |
Эта угроза принимает особую остроту в те моменты, когда беженцы собираются вместе, например во время распределения предметов помощи. |
This situation is especially disturbing and may serve to reduce the population's confidence in judges. |
Такое положение вызывает особую тревогу и может привести к подрыву доверия к судьям со стороны населения. |
Article 4 requiring special measures to protect the environment of indigenous peoples is especially important. |
Особую важность имеет ее статья 4, предусматривающая специальные меры по охране окружающей среды коренных народов. |