| I am especially indebted to you, Mr. Chairman, for your kind words addressed to me. | Выражаю особую признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши добрые слова в мой адрес. |
| Secretary-General Annan's reappointment is especially timely just days after the General Assembly special session on HIV/AIDS. | Назначение Генерального секретаря Аннана на второй срок полномочий имеет особую актуальность, потому что оно проходит сразу за специальной сессией Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/ СПИДу. |
| It is especially important at this time to prevent acts of retribution in Serbia. | Особую важность на данном этапе имеет предотвращение актов мщения в Сербии. |
| This would especially be important for recycling of electronic articles containing C-PentaBDE and for shredder plants handling these and other products, like vehicles. | Это будет представлять особую важность для регенерации электронных изделий, содержащих К-пентаБДЭ, и установок по измельчению, на которые поступает эта и другая продукция, например транспортные средства. |
| In this context, we are especially grateful to the delegation of Colombia for the proposal that was just introduced. | В этой связи мы выражаем особую признательность делегации Колумбии за ее последнее предложение. |
| An important question is whether the poor are especially involved in causing environmental damage. | Важный вопрос заключается в том, играют ли бедные слои населения особую роль в нанесении ущерба окружающей среде. |
| Some lynchings were especially serious, both because of their fatal consequences and because of the cruelty involved. | Некоторые случаи самосуда вызывают особую тревогу, как в силу того, что они приводили к гибели людей, так и с учетом степени проявленной жестокости. |
| One delegation was especially concerned about the power of the media to distort information through selectivity or a partisan intent. | Одна из делегаций выразила особую озабоченность в связи со способностью средств массовой информации искажать информацию с помощью избирательного подхода или в узкопартийных целях. |
| In this regard, we are especially concerned about the worsening of the security situation in various areas of the country. | В этой связи у нас вызывает особую озабоченность ухудшение ситуации в области безопасности в различных частях страны. |
| By tradition, Liechtenstein is especially concerned about sustainable forest management practices. | Лихтенштейн традиционно испытывает особую тревогу по поводу устойчивого управления в области лесоводства. |
| The Committee is particularly concerned about this data and underlines that the discrepancy between urban and rural areas especially affects indigenous peoples and their daily living conditions. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с этими данными и подчеркивает, что разрыв между городскими и сельскими районами особенно сказывается на положении коренных народов и их повседневных условиях жизни. |
| The Committee is particularly concerned about the high rate of illiteracy within the State party, especially in relation to girls. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности населения в государстве-участнике, особенно среди девочек. |
| The falling rate of school enrolment among girls, especially at the secondary level, was therefore of great concern. | Уменьшение коэффициента приема девочек в школу, особенно на среднем уровне обучения, вызывает в этой связи особую обеспокоенность. |
| The deliberate acts of violence against women and the girl child, especially in situations of armed conflict, are particularly alarming. | Преднамеренные акты насилия против женщин и девочек, особенно в ситуациях вооруженного конфликта, вызывают особую тревогу. |
| I want especially to applaud the Secretary-General's commitment to enhancing his own role in preventing conflicts through four significant initiatives. | Я хотел бы выразить особую благодарность Генеральному секретарю за его приверженность цели повышения своего собственного вклада в предотвращение конфликтов в контексте четырех важных инициатив. |
| Samoa is especially grateful for the clear and committed leadership taken by Australia. | Самоа выражает особую благодарность за четкое и ответственное руководство, которое осуществляет Австралия. |
| The proliferation of nuclear weapons is especially troubling to my Government. | Распространение ядерного оружия вызывает особую тревогу у моего правительства. |
| The cruel destructive power of terrorism especially threatens the lives and safety of citizens. | Безжалостная разрушительная сила терроризма создает особую угрозу для жизни и безопасности граждан. |
| The State is especially concerned at the growth in juvenile crime and the spread of drug addiction among the young. | Особую озабоченность государства вызывает рост преступности среди несовершеннолетних, распространение среди них наркомании. |
| France is especially vigilant because it seeks to avoid any possible diversion of weapons to terrorists. | Она проявляет особую бдительность, с тем чтобы исключить всякую возможность получения оружия террористами. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) is especially active in protecting the rights of women and children. | Особую активность в защите прав женщин и детей проявляет Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| We especially thank the Government of Mexico, which, year after year, has facilitated the preparation of the draft resolution on this topic. | Мы выражаем особую признательность правительству Мексики, которое год за годом оказывало содействие подготовке проекта резолюции по этому вопросу. |
| The report's conclusions and recommendations on adjusting the Mission's plans are therefore especially important. | Поэтому особую важность имеют выводы и рекомендации относительно корректировки планов этой Миссии. |
| The issue is especially important for Africa. | Для Африки этот вопрос имеет особую важность. |
| Their functions are especially relevant given the differences in size among the Missions represented in the Council. | Их функции приобретают особую актуальность с учетом различий в численности сотрудников представительств, представленных в Совете. |