Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
The low priority for focused programming for key populations in low-level and concentrated epidemics is especially troubling, as epidemics in these settings are primarily characterized by transmission within these groups. Особую обеспокоенность вызывает то, что целевому составлению программ для основных групп в ситуации местной концентрированной эпидемии уделяется мало внимания, поскольку эпидемии в таких условиях прежде всего характеризуются передачей заболевания внутри этих групп.
The Committee welcomes the enactment of the Magna Carta of Women but remains especially concerned at the lack of effective measures to promote the reproductive rights of women and girls and that particular beliefs and religious values are preventing their fulfilment. Комитет приветствует принятие "Великой хартии вольности для женщин", однако по-прежнему испытывает особую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных мер по поощрению репродуктивных прав женщин и девочек, а также в связи с тем обстоятельством, что их осуществлению препятствуют конкретные убеждения и религиозные ценности.
The Committee is especially concerned at the restrictive family reunification practices, which mostly affect women, such as DNA tests, which have been found to be discriminatory by HALDE, and language proficiency tests and tests relating to knowledge of the values of the Republic. Особую обеспокоенность у Комитета вызывает ограничительная процедура воссоединения семей, от которой страдают в первую очередь женщины и которая предусматривает взятие проб на анализ ДНК, что, по мнению ВСБДР, является дискриминацией, и обязательную сдачу экзамена на знание языка и ценностей Республики.
Problems resulting from poverty, urbanization, lack of adequate shelter, including social housing, rapid population growth, rural-urban migration, economic stagnation and social instability are especially acute." Особую остроту приобретают проблемы, порожденные нищетой, урбанизацией, отсутствием надлежащего жилья, в том числе жилья, предоставляемого в рамках программ социального вспомоществования, быстрым ростом населения, миграцией из сельских районов в города, экономическим застоем и социальной нестабильностью».
(b) Countering the production of and trafficking in synthetic drugs was especially problematic because of the variety of chemicals that could be used in the manufacture of those drugs, including non-controlled substitutes and pharmaceutical preparations, which required specialized training and equipment; Ь) поскольку для изготовления синтетических наркотиков используются самые разнообразные химические вещества, в том числе не находящиеся под контролем вещества-заменители и лекарственные препараты, борьба с производством и незаконным оборотом таких наркотиков представляет особую сложность и требует специальной подготовки и оборудования;
Especially the direct access to the freeway A33 was instrumental in choosing the new location and promises a great value for the future and success of Monolith Middle. При выборе места для строительства особую роль сыграла непосредственная привязка к автобану АЗЗ, что обещает в будущем особую ценность и больший успех в работе фирмы Monolith Mitte GmbH.
Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана.
Amnesty International (AI) expressed concern about shortcomings in the ratification of international human rights instruments, especially following the pledges made by the Czech Republic before being elected as a member of the UN Human Rights Council. Организация "Международная амнистия" (МА) выразила беспокойство в связи с недостаточно активной ратификацией международных договоров по правам человека, что имеет особую актуальность после принятия Чешской Республикой соответствующих обязательств до ее избрания в качестве члена Совета ООН по правам человека.
Of particular concern is the extensive use of agrochemicals which expose farm and plantation workers to toxic substances, especially in sell 90 per cent of the worlds agrochemical products. Особую обеспокоенность вызывает широкое использование сельскохозяйственных химикатов, подвергающее сельскохозяйственных рабочих воздействию токсичных веществ, в первую очередь на плантациях. 90% мирового объема продаж сельскохозяйственных химикатов приходится на ТНК.
For developing PICs, especially those which meet the definition of being a small island developing State, preambular paragraphs 15, 16, 18 and 20 and the corresponding operating paragraphs of the General Assembly resolution A/RES/55/7 hold particular relevance and significance. Пятнадцатый, шестнадцатый, восемнадцатый и двадцатый пункты преамбулы и соответствующие пункты постановляющей части резолюции 55/7 Генеральной Ассамблеи имеют особую актуальность и значимость для развивающихся ОСТО, особенно тех, которые подпадают под определение малых островных развивающихся государств.
Commodity prices will continue to be soft, pulling down commodity currencies, and bolstering the yen especially, since resource-poor Japan is so reliant on commodity imports. Цены на товары будут продолжать оставаться гибкими, понижая стоимость сырьевых валют, создавая особую выгоду для Йены, поскольку бедная ресурсами Япония находится в столь большой зависимости от импорта сырья.ampnbsp;