| We are, in this context, especially concerned about the endangering of peace-keeping operations. | В этом контексте у нас вызывает особую озабоченность угрожающая ситуация в области операций по поддержанию мира. |
| The non-nuclear-weapon States feel especially threatened by the existence of nuclear weapons. | Особую угрозу существования ядерного оружия испытывают неядерные государства. |
| This is especially critical in the area of flows of finance and technology. | Это имеет особую важность в области финансовых потоков и передачи технологии. |
| This provision is especially important with respect to the membership of the Tribunal. | Это положение имеет особую важность в отношении членского состава Трибунала. |
| We are especially concerned about growing tensions between the proponents of social progress and those of the natural environment that supports it. | У нас вызывает особую озабоченность рост напряженности между сторонниками социального прогресса и теми, кто выступает за сохранение окружающей среды, которая поддерживает этот прогресс. |
| This is due especially to the progress achieved in Latin America. | Особую роль здесь сыграл прогресс, достигнутый в Латинской Америке. |
| This is especially distressing given the serious nature of the human rights abuses in question. | Особую тревогу это вызывает в связи с тем, что злоупотребления в области прав человека, о которых идет речь, имели серьезный характер. |
| We feel especially close to the European Community, with which we have a standing dialogue. | Мы чувствуем особую близость к Европейскому сообществу, с которым мы ведем постоянный диалог. |
| The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. | В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности. |
| The situation in West Africa was especially worrying to his country. | Особую обеспокоенность у Кот-д'Ивуара вызывает положение в Восточной Африке. |
| Her Government was especially concerned by the situation of children in the south of the country. | Правительство Судана испытывает особую обеспокоенность в связи с положением детей на юге страны. |
| We are especially grateful to the United Nations for its assistance in the implementation of the initiative of our Head of State. | Мы выражаем особую благодарность Организации Объединенных Наций за содействие в реализации инициативы главы нашего государства. |
| Strategies to document human rights violations as well as mechanisms of recourse are especially important. | Особую важность в этом отношении представляют стратегии регистрации нарушений прав человека, а также механизмы правовой защиты. |
| The growing number of children directly harmed by the violence has been especially worrying. | Особую обеспокоенность вызывает рост числа детей, непосредственно пострадавших в результате насилия. |
| I am especially honoured to represent the United States at the signing of the Agreement Establishing Global Technical Regulations for Wheeled Vehicles. | Я испытываю особую гордость, представляя Соединенные Штаты при подписании Соглашения о введении глобальных технических правил для колесных транспортных средств. |
| I am especially worried by the situation on the southern border of the Russian Federation. | Особую озабоченность вызывает у меня ситуация на южной границе Российской Федерации. |
| The Council is especially concerned about attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. | Совет выражает особую озабоченность по поводу нападений на гуманитарный персонал в нарушение норм международного права. |
| The bureau's inspection activities target especially flights arriving from sensitive regions. | Инспекционная деятельность бюро в первую очередь ориентирована на рейсы, прибывающие из вызывающих особую озабоченность регионов. |
| The concept of "choice" makes sense especially in the sphere of law, including human rights law. | Концепция «выбора» имеет особую актуальность в сфере права, включая нормы в области прав человека. |
| The situation of Traveller children was of particular concern, especially their access to education and health. | Особую обеспокоенность вызывает положение детей тревеллеров, в частности их доступ к услугам образования и здравоохранения. |
| This cooperation was particularly appreciated, especially since UNAMID had to make some organizational adjustments to meet the Panel's expectations. | Это сотрудничество имело особую ценность ввиду того, что ЮНАМИД приходилось принимать некоторые организационные меры, чтобы удовлетворить запросы Группы. |
| The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
| The Council was particularly concerned to ensure a fair, transparent and equitable outcome, especially where it involved staffing. | Совет проявляет особую заинтересованность в обеспечении справедливых, транспарентных и конструктивных итогов этого процесса, особенно по направлениям, касающимся кадровых вопросов. |
| Her Government was especially grateful for the support received from non-governmental organizations. | Правительство Хорватии выражает особую признательность за поддержку, полученную со стороны неправительственных организаций. |
| Of particular concern to the European Union is the widespread violation of human rights in Afghanistan, especially discrimination against women and girls. | Особую озабоченность у Европейского союза вызывают массовые нарушения прав человека в Афганистане, особенно дискриминация в отношении женщин и девушек. |