We are, in this context, especially concerned about the endangering of peace-keeping operations. |
В этом контексте у нас вызывает особую озабоченность угрожающая ситуация в области операций по поддержанию мира. |
The non-nuclear-weapon States feel especially threatened by the existence of nuclear weapons. |
Особую угрозу существования ядерного оружия испытывают неядерные государства. |
This is especially critical in the area of flows of finance and technology. |
Это имеет особую важность в области финансовых потоков и передачи технологии. |
This provision is especially important with respect to the membership of the Tribunal. |
Это положение имеет особую важность в отношении членского состава Трибунала. |
We are especially concerned about growing tensions between the proponents of social progress and those of the natural environment that supports it. |
У нас вызывает особую озабоченность рост напряженности между сторонниками социального прогресса и теми, кто выступает за сохранение окружающей среды, которая поддерживает этот прогресс. |
This is due especially to the progress achieved in Latin America. |
Особую роль здесь сыграл прогресс, достигнутый в Латинской Америке. |
This is especially distressing given the serious nature of the human rights abuses in question. |
Особую тревогу это вызывает в связи с тем, что злоупотребления в области прав человека, о которых идет речь, имели серьезный характер. |
We feel especially close to the European Community, with which we have a standing dialogue. |
Мы чувствуем особую близость к Европейскому сообществу, с которым мы ведем постоянный диалог. |
The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. |
В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности. |
The situation in West Africa was especially worrying to his country. |
Особую обеспокоенность у Кот-д'Ивуара вызывает положение в Восточной Африке. |
Her Government was especially concerned by the situation of children in the south of the country. |
Правительство Судана испытывает особую обеспокоенность в связи с положением детей на юге страны. |
We are especially grateful to the United Nations for its assistance in the implementation of the initiative of our Head of State. |
Мы выражаем особую благодарность Организации Объединенных Наций за содействие в реализации инициативы главы нашего государства. |
Strategies to document human rights violations as well as mechanisms of recourse are especially important. |
Особую важность в этом отношении представляют стратегии регистрации нарушений прав человека, а также механизмы правовой защиты. |
The growing number of children directly harmed by the violence has been especially worrying. |
Особую обеспокоенность вызывает рост числа детей, непосредственно пострадавших в результате насилия. |
I am especially honoured to represent the United States at the signing of the Agreement Establishing Global Technical Regulations for Wheeled Vehicles. |
Я испытываю особую гордость, представляя Соединенные Штаты при подписании Соглашения о введении глобальных технических правил для колесных транспортных средств. |
I am especially worried by the situation on the southern border of the Russian Federation. |
Особую озабоченность вызывает у меня ситуация на южной границе Российской Федерации. |
The Council is especially concerned about attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. |
Совет выражает особую озабоченность по поводу нападений на гуманитарный персонал в нарушение норм международного права. |
The bureau's inspection activities target especially flights arriving from sensitive regions. |
Инспекционная деятельность бюро в первую очередь ориентирована на рейсы, прибывающие из вызывающих особую озабоченность регионов. |
The concept of "choice" makes sense especially in the sphere of law, including human rights law. |
Концепция «выбора» имеет особую актуальность в сфере права, включая нормы в области прав человека. |
The situation of Traveller children was of particular concern, especially their access to education and health. |
Особую обеспокоенность вызывает положение детей тревеллеров, в частности их доступ к услугам образования и здравоохранения. |
This cooperation was particularly appreciated, especially since UNAMID had to make some organizational adjustments to meet the Panel's expectations. |
Это сотрудничество имело особую ценность ввиду того, что ЮНАМИД приходилось принимать некоторые организационные меры, чтобы удовлетворить запросы Группы. |
The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. |
Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
The Council was particularly concerned to ensure a fair, transparent and equitable outcome, especially where it involved staffing. |
Совет проявляет особую заинтересованность в обеспечении справедливых, транспарентных и конструктивных итогов этого процесса, особенно по направлениям, касающимся кадровых вопросов. |
Her Government was especially grateful for the support received from non-governmental organizations. |
Правительство Хорватии выражает особую признательность за поддержку, полученную со стороны неправительственных организаций. |
Of particular concern to the European Union is the widespread violation of human rights in Afghanistan, especially discrimination against women and girls. |
Особую озабоченность у Европейского союза вызывают массовые нарушения прав человека в Афганистане, особенно дискриминация в отношении женщин и девушек. |