Participants expressed particular concern about ensuring the protection of civilians, especially children, in situations of armed conflict, in particular by developing cooperative mechanisms for monitoring and peer review of the application and implementation of relevant international instruments. |
Участники совещания выразили особую озабоченность по поводу обеспечения защиты гражданских лиц, особенно детей, в ходе вооруженных конфликтов, особенно путем создания совместного механизма контроля и наблюдения со стороны всех участников процесса за применением и осуществлением соответствующих международных документов. |
This definition, however, treats changes in official foreign reserves the same as changes in any other financial asset, while reserves are special, especially from the perspective of macroeconomic management. |
Однако, согласно этому определению, изменение золотовалютных резервов страны - это то же самое, что изменение любых других финансовых активов, хотя резервы представляют собой особую статью, особенно с точки зрения управления макроэкономикой. |
In that connection, she was particularly concerned about some legal changes that still remained to be made, especially the need to address problems of family violence at the first and second degrees of consanguinity. |
В этой связи она выражает особую озабоченность по поводу некоторых изменений юридического характера, которые еще не были произведены, в частности по поводу необходимости решения проблем насилия в семье на первом и втором уровнях кровного родства. |
Thus, the Special Rapporteur will emphasize the special and urgent necessity for respecting the principle of separation of powers and the requirements of judicial independence and impartiality, especially in countries in transition to democracy. |
Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает особую и настоятельную необходимость уважения принципа разделения властей и требований независимости и беспристрастности судебной системы, главным образом в странах, находящихся на этапе перехода к демократии. |
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. |
Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится. |
Under the Code, port States will now be able to assess also the operational abilities of ships' officers and crew, especially those of passenger ships and ships presenting a special hazard. |
Согласно положениям кодекса государства порта будут теперь в состоянии оценивать и функциональные способности капитанов, их помощников и рядовых членов экипажа, особенно на пассажирских судах и судах, представляющих особую опасность. |
This participatory element is especially important for countries which are concerned with or touched by a given conflict or which, due to their geographic location, should assume a particular role in the ensuing operations mandated or authorized by the Security Council. |
Этот элемент участия особенно важен для стран, обеспокоенных или затронутых тем или иным конфликтом, и для стран, которые в силу своего географического положения должны играть особую роль в последующих операциях, санкционированных или утвержденных Советом Безопасности. |
The Working Group recognized that ODA had a special role to play in countries and sectors that did not fully benefit from private investments and markets, especially in the least developed countries. |
Рабочая группа признала, что ОПР призвана играть особую роль в тех странах и секторах, которые не могут в полной мере воспользоваться преимуществами частных инвестиций и рыночных отношений, особенно в наименее развитых странах. |
She extends her particular thanks to the Ministries of Foreign Affairs, of Justice and of the Interior (especially the law-enforcement officers) for their invaluable assistance. |
Он выражает особую благодарность сотрудникам министерства иностранных дел, министерства юстиции и министерства внутренних дел (в особенности сотрудникам правоохранительных органов) за их неоценимую помощь. |
I wish especially to thank Mr. Timur Alasaniya for his tireless assistance as Secretary of the Working Group, and would like also to express my gratitude to the interpreters and members of the secretariat who contributed to the work of the Working Group. |
Я хотел бы выразить особую признательность гну Тимуру Аласании за его неустанное содействие в качестве Секретаря Рабочей группы, а также устным переводчикам и сотрудникам Секретариата, которые содействовали Рабочей группе в ее деятельности. |
The critical importance of integrating various biodiversity values for conservation and sustainable use has made biodiversity economics an especially challenging subject for the estimation of benefits derived from biological resources. |
Исключительная важность учета различных аспектов ценности биологического разнообразия в рамках сохранения и устойчивого использования объясняет особую сложность оценки экономических аспектов биологического разнообразия в контексте оценки выгод, связанных с использованием биологических ресурсов. |
Since the start of preparations for the International Year of Older Persons in 1999, our main representative to the United Nations in New York has been especially active in planning and holding meetings, both in New York and elsewhere in the world. |
С момента начала подготовки к проведению Международного года пожилых людей в 1999 году главный представитель Федерации при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке проявлял особую активность в области планирования и проведения совещаний как в Нью-Йорке, так и в других городах мира. |
As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. |
Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
Treaty crimes, some of which were especially dangerous for the safety and stability of the international community, as reflected in the international instruments on those crimes, should be included in the court's jurisdiction. |
В юрисдикцию суда следует включить предусмотренные в договорах преступления, некоторые из которых представляют собой особую опасность для безопасности и стабильности международного сообщества, что отражено в международных документах, касающихся таких преступлений. |
This is especially significant in cases such as this one, in which there is a genuine threat to international peace and security, global concerns are raised and the issue draws the overwhelming support of the international community. |
Это приобретает особую значимость в таких случаях, как этот, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности, когда затрагиваются глобальные проблемы и когда вопрос пользуется самой широкой поддержкой международного сообщества. |
Linking the goals and targets to the issues of financing and assistance in achieving the commitments made at the conferences would be especially important, particularly in light of the decline in official development assistance (ODA). |
∙ Рассмотрение этих задач и целей в увязке с вопросами финансирования и оказания помощи в выполнении обязательств, взятых на конференциях, будет иметь особую важность, в частности в свете сокращения официальной помощи на цели развития (ОПР). |
I am especially indebted to the Under-Secretary-General and officers of the Department for General Assembly and Conference Management, who have spared no effort in assisting me and my Cabinet in every aspect of our work. |
Я хотел бы выразить особую признательность заместителю Генерального секретаря и сотрудникам Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, которые, не жалея сил, помогали мне и моим сотрудникам во всех аспектах нашей работы. |
We are especially troubled by the Secretary-General's observation that the Ministry of Communities and Returns in Kosovo is not functioning in a transparent manner and is taking decisions that may divert resources for returns. |
Мы испытываем особую тревогу в связи с замечанием Генерального секретаря о том, что в Косово деятельность министерства по вопросам общин и возвращения не отличается транспарентностью и что принимаемые им решения могут привести к отвлечению ресурсов, выделенных на поощрение возвращения перемещенных лиц. |
However, as we have stated on various occasions, this Council should be especially disciplined with respect to the imposition of sanctions and should therefore consider and apply fair procedures and clear parametres when it implements them. |
Вместе с тем, как мы неоднократно заявляли, Совет должен проявлять особую осторожность в том, что касается введения санкций, и должен разрабатывать и применять справедливые процедуры и четкие критерии при их осуществлении. |
Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. |
Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению. |
Those most affected by such conflicts were those most vulnerable: women, children, the elderly and the infirm, and his delegation was especially concerned by the involvement of children in armed conflict as combatants. |
Больше всех в таких конфликтах страдают наименее защищенные - женщины, дети, старики и больные, но особую озабоченность у делегации Мексики вызывает вовлечение в вооруженные конфликты детей в качестве комбатантов. |
It is especially worrying that they have been allowed to culminate in the destabilization of the coalition Government and the paralysis of Nepal's fledgling democracy following the resignation of the Prime Minister over the controversial sacking and reinstatement of Nepal's Army chief. |
Особую тревогу вызывает то, что они, в конечном счете, привели к дестабилизации коалиционного правительства и парализовали молодую демократию Непала после отставки премьер-министра в результате принятого им спорного решения о снятии с поста главы армии Непала и его восстановлении в должности. |
It is, the Special Rapporteur points out, especially important to encourage dialogue between countries of origin, transit countries and receiving countries so as to coordinate efforts to combat the smuggling of migrants and bring some order to the situation. |
Специальный докладчик отмечает особую важность налаживания диалога между странами происхождения, транзита и назначения для осуществления скоординированных действий по борьбе с нелегальной перевозкой мигрантов и для упорядочения ситуации. |
That issue continued to be of special interest to developing countries, especially Malaysia and other equatorial countries, for which access to and equitable utilization of the orbit were of great concern. |
Этот вопрос продолжает вызывать особую заинтересованность у развивающихся стран, особенно у Малайзии и других располагающихся в районе экватора стран, для которых доступ к этой орбите и ее справедливое использование имеют огромное значение. |
Although disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, especially those that have the most powerful nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament. |
Хотя обеспечение разоружения является обязанностью всех государств, обладающие ядерным оружием государства, особенно те из них, которые имеют наиболее крупные арсеналы ядерного оружия, несут особую ответственность за ядерное разоружение. |