Those points were especially important, in light of the recent claims by the United States President that Puerto Rico was merely a territory of the United States and subject to the plenary authority of the United States Congress. |
Эти тезисы приобретают особую важность в свете недавних заявлений президента Соединенных Штатов о том, что Пуэрто-Рико является не более чем территорией Соединенных Штатов и что на нее распространяется вся полнота юрисдикции Конгресса Соединенных Штатов. |
The general situation of the human rights in the AP Kosovo and Metohija is unsatisfactory and especially distressing in respect of disregard for elementary human rights of the members of non-Albanian communities, primarily Serbs and Roma people. |
Общее положение в области прав человека в автономной провинции Косово и Метохия является неудовлетворительным и вызывает особую тревогу в связи с несоблюдением элементарных прав человека представителей неалбанских общин, в основном сербов и рома. |
When adopting regulations, decrees or other acts related to the legal profession, the executive branch should be especially careful in not to affect the independence of lawyers and the legal profession. |
При принятии постановлений, декретов и других актов, касающихся профессиональных юристов, исполнительная власть должна проявлять особую осторожность, с тем чтобы не оказать негативное влияние на независимость адвокатов и профессиональных юристов. |
Bearing in mind that microcredit programmes have especially benefited women and have resulted in the achievement of their empowerment in a world where more women than men live in absolute poverty and that the imbalance continues to grow, |
учитывая, что программы микрокредитования приносят особую пользу женщинам и приводят к расширению их возможностей в мире, где больше женщин, чем мужчин, живут в условиях абсолютной нищеты, и что эта диспропорция продолжает увеличиваться, |
We underscore the need for all parties to armed conflicts to abide scrupulously by this principle and for States and the international community to remain especially vigilant during periods of armed conflict and continue to combat all forms of racial discrimination; |
Мы подчеркиваем необходимость для всех сторон в вооруженных конфликтах неукоснительно соблюдать этот принцип, а для государств и международного сообщества - проявлять особую бдительность в периоды вооруженных конфликтов и продолжать бороться против всех форм расовой дискриминации; |
Emphasizes the importance of strengthening the coordination of humanitarian assistance to the Federal Republic of Yugoslavia, inter alia, through the mechanisms of a consolidated inter-agency appeal, and recognizes in this regard especially the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat; |
подчеркивает важность укрепления координации гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии, в том числе благодаря механизмам совместных межучрежденческих призывов, и признает в этой связи особую роль Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата; |
Especially important for Lithuania are the "third-pillar" programmes of the European Union. |
Особую важность для Литвы имеют программы "третьего элемента" Европейского союза. |
Especially worrying were the various reports of threats against officials of the Supreme Electoral Tribunal. |
Особую озабоченность вызывали различные заявления об угрозах в отношении работников ВИС. |
Especially dangerous is the vast quantity of sulphur dioxide released into the atmosphere. |
Особую опасность представляют выбрасываемые в атмосферу большие количества двуокиси серы. |
Especially disturbing was the shelling of the Dubrovnik airport Cilipi, which has sustained major damage, and is closed. |
Особую тревогу вызывает обстрел аэропорта "Цилипи" в Дубровнике, который получил значительные повреждения и сейчас закрыт. |
Especially disquieting are the deaths in the wake of farm evictions. |
Особую озабоченность вызывает гибель людей при их выселении из имений. |
The Committee is also particularly concerned at the high and increasing incidence of teenage pregnancy and the increasing rates of suicide, especially among young boys, as well as the increase in the use of alcohol and tobacco among youth, in particular young girls. |
Комитет также испытывает особую озабоченность в связи с высоким и неуклонно возрастающим числом случаев беременности в подростковом возрасте, а также случаев самоубийства, особенно среди юношей, а также в связи с ростом потребления алкоголя и табака среди молодежи, в особенности среди девушек. |
The right to development was an especially important human right and Viet Nam therefore welcomed the adoption of Assembly resolution 52/136 and Commission on Human Rights resolution 1998/72 relating to that right, as well as efforts aimed at its codification in international law. |
Право на развитие, хотя оно и является неотъемлемой частью всего комплекса прав человека, имеет особую значимость; поэтому не могут не вызвать удовлетворения принятие резолюции 52/136 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, а также выдвижение инициатив, направленных на международную кодификацию этого права. |
The United Nations Information Service at Geneva plays a special role in the promotion of the work of the United Nations concerning human rights, especially the activities of the High Commissioner for Human Rights. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Женеве играет особую роль в пропаганде работы Организации Объединенных Наций в области прав человека, прежде всего деятельности Верховного комиссара по правам человека. |
States, indigenous peoples, and other are especially encouraged to point out further issues that are of particular concern to States in relation to questions of indigenous lands, and are encouraged to provide further clarification or elaboration of these issues. |
Государствам, коренным народам и другим сторонам предлагается особо выделить те дополнительные вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность государств в связи с вопросами земель коренных народов; им также предлагается представить дополнительные материалы или более широко осветить эти вопросы. |
Especially endocrine disrupting effects at low exposure concentrations and possible long term effects on wildlife and future generations are of concern. |
Особую озабоченность вызывают последствия в виде эндокринных нарушений при низких концентрациях воздействия и возможные долгосрочные последствия для дикой природы и будущих поколений. |
Especially worrisome is the fact that this barbaric act took place in the immediate vicinity of the deployed peacekeeping forces of the Russian Federation. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что эта варварская акция имела место в непосредственной близости от места расположения миротворческих сил Российской Федерации. |
Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. |
Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
Especially alarming were poverty, unemployment, environmental degradation, and the dearth and high cost of essential goods. |
Особую тревогу вызывают проблемы нищеты, безработицы, ухудшения экологических условий и нехватка и дороговизна предметов первой необходимости. |
Especially after the Bali agreement, today's thematic debate provides us with an opportunity to further reflect on the United Nations pivotal role in climate change. |
Сейчас, после Балийского соглашения, нынешние тематические прения предоставляют нам особую возможность осмыслить ключевую роль Организации Объединенных Наций в борьбе с изменениями климата. |
Especially worrying is the slowness in taking all measures needed for the efficient implementation of the mandate of UNPROFOR extended by resolution 836 (1993) (paras. 5 and 9). |
Особую обеспокоенность вызывает замедленность принятия всех необходимых мер для эффективного осуществления мандата СООНО, расширенного резолюцией 836 (1993) (пункты 5 и 9). |
Especially worrying is the situation of women, in particular violence against women, as well as traditional harmful practices that are still widespread. |
Особую тревогу вызывает положение женщин, в частности, насилие в отношении женщин, а также традиционная наносящая вред практика, которая все еще имеет широкое распространение. |
Especially alarming is the fact that energy efficiency did not improve between 1997 and 1999; improvements in utilization capacity may not yet have been succeeded by new investments in more energy-efficient technologies. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что эффективность использования энергии не повысилась за период с 1997 по 1999 год; рост степени использования мощностей пока еще, возможно, не сопровождался ростом капиталовложений в энергосберегающие технологии. |
(e) Especially important is the scant development of municipal ordinances aimed at reducing risks in the sectors of road infrastructure, housing, drinking water and sanitation. |
ё) особую остроту приобретает чрезмерно медленная разработка на уровне муниципий нормативных актов, направленных на снижение рисков в секторах транспортной инфраструктуры, жилья, водоснабжения и санитарного обслуживания. |
Especially dangerous is the use of landmines during training exercises, and in several countries indigenous peoples have been injured by landmines left behind after training exercises. |
Особую опасность представляет использование в ходе учений наземных мин, в результате которого в ряде стран представители коренных народов получали ранения от наземных мин, оставленных после учений. |