Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
In addition, trade facilitation can be especially important for small and medium sized companies for whom the costs of compliance with procedures are proportionately higher. Кроме того, упрощение процедур торговли может иметь особую важность для малых и средних компаний, для которых издержки, связанные с соблюдением процедур, являются пропорционально более высокими.
The goal of maintaining law and order underscores the need for demilitarization, especially in the light of the escalating resort to military tactics on both sides. Задача поддержания правопорядка придает особую значимость необходимости демилитаризации, особенно с учетом того, что обе стороны все чаще прибегают к применению военной тактики.
One question of particular concern to the developing countries is the link between globalization and democratization, because globalization, while providing new opportunities, also has negative effects that are especially magnified in the poorest countries. Один из вопросов, вызывающих особую озабоченность у развивающихся стран, касается взаимосвязи между процессами глобализации и демократизации, ибо глобализация, открывая перед странами новые возможности, одновременно приводит к негативным последствиям, приобретающим особенно серьезный характер в наиболее бедных странах.
We also especially wish to express our appreciation Mr. Egeland's excellent work leading the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in challenging times for the humanitarian community. Мы также хотели бы выразить особую признательность гну Эгеланну за прекрасную работу по руководству Управлением по координации гуманитарной деятельности в трудное для гуманитарного сообщества время.
Membership of the Commission carries particular responsibilities for those 53 States which sit on the body, and especially those which are members of its Bureau. Членство в Комиссии налагает особую ответственность на те 53 государства, которые заседают в этом органе, и особенно на те из них, которые являются членами его Бюро.
The experience of most municipal development banks highlights the importance of collateral - especially in the form of a right to intercept transfers from central to local governments - for successful lending to municipalities. Опыт большинства муниципальных банков развития подтверждает особую важность такой предпосылки успешного кредитования муниципалитетов, как залоговое обеспечение - особенно в форме права удерживать средства, перечисляемые центральными органами власти местным.
Generally, the situation is of greatest concern in some of the EECCA countries, especially as regards the quality of drinking water in terms of microbiology and toxic substances. В целом особую озабоченность вызывает положение в некоторых странах ВЕКЦА, особенно в связи с качеством питьевой воды с точки зрения ее микробиологического состава и присутствия в ней токсичных веществ.
The Administration believes that the Secretary-General's initiative concerning staff mobility in the context of human resources reform is particularly relevant and should be taken into account, especially as regards its impact, if any, on the number of Field Service officers needed in the future. Администрация считает, что инициатива Генерального секретаря в отношении мобильности персонала в контексте кадровой реформы имеет особую актуальность и должна приниматься во внимание, особенно в том, что касается ее возможного воздействия на численный состав сотрудников полевой службы, который потребуется в будущем.
Inequity, especially failure to reach the poorest members of society and the most remote parts of the country, remains a threat to achieving universal coverage and is of particular concern to WHO and other Roll Back Malaria partners. Одной из серьезных трудностей на пути обеспечения всеобщего охвата, вызывающей особую озабоченность у ВОЗ и других партнеров по борьбе с малярией, по-прежнему является неравенство, из-за которого остаются неохваченными беднейшие слои населения и жители отдаленных районов страны.
Allow me also especially to thank His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his valuable efforts and his wise leadership. Я хотел бы также выразить особую благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за приложенные им важные усилия и его мудрое руководство.
He was especially concerned by suggestions that the law of criminal defamation had been used as a weapon to deter complaints of ill-treatment by the police. У него вызывает особую озабоченность предположения, что новый закон о преступной клевете может использоваться в качестве инструмента борьбы с жалобами на плохое обращение со стороны полиции.
Nevertheless, the United States Government believes that the various plans which we are considering would be constructive and helpful under certain circumstances about which we are especially concerned. Тем не менее правительство Соединенных Штатов полагает, что рассматриваемые нами различные планы были бы конструктивны и полезны в определенных обстоятельствах, по поводу которых мы испытываем особую озабоченность.
This is especially important because identifying an individual as a trafficked person carries different responsibilities for a State party than is the case if that person is identified as a smuggled migrant. Этот процесс идентификации приобретает особую важность, поскольку признание какого-либо лица в качестве объекта торговли налагает на государство-участник иные обязательства, чем в случае признания того же лица незаконно ввезенным мигрантом.
Accidents at night or in poor weather are especially disturbing because their frequency is on the rise and, in addition, little research has been done on them. Особую тревогу вызывают дорожно-транспортные происшествия, происходящие в ночное время или в плохих погодных условиях, поскольку их частотность увеличивается и, кроме того, этому аспекту посвящено мало исследований.
Those requirements are especially important in the light of the demise of the bilateral Anti-Ballistic Missile Treaty on 13 June 2002, which was a cornerstone of strategic stability for 30 years. Эти требования имеют особую важность в свете прекращения действия 13 июня 2002 года двустороннего Договора по противоракетной обороне, который на протяжении 30 лет был краеугольным камнем обеспечения стратегической стабильности.
Beta-HCH is persistent and present in all environmental compartments; especially levels in the terrestrial as well as in the aquatic food chain give rise to concern to adversely affect human health. Бета-ГХГ стоек и присутствует во всех экологических нишах; особую обеспокоенность вызывают его уровни в наземной и водной пищевых сетях, поскольку они могут оказывать неблагоприятное воздействие на здоровье человека.
The Rio Group was especially concerned about the humanitarian consequences of sanctions and believed that in designing and implementing sanctions, the opinions of international humanitarian organizations which enjoyed widespread respect should be taken into account. Группа Рио испытывает особую озабоченность в связи с гуманитарными последствиями санкций и считает, что при их разработке и применении необходимо учитывать мнения международных гуманитарных организаций, которые пользуются признанным авторитетом.
It is worth while noting that the problem is especially acute when the person resorts to domestic violence thereby in most cases causing damage to women and children. Следует отметить, что эта проблема приобретает особую остроту, когда лицо прибегает к бытовому насилию, причиняя тем самым в большинстве случаев ущерб женщинам и детям.
In addition, the RCF is especially relevant since its unique position allows the programme to operate in areas that are sensitive at the country level, such as justice and human rights. Кроме того, РПРС имеет особую актуальность в силу своего уникального положения, позволяющего осуществлять программу в областях, имеющих особое значение на страновом уровне, как, например, правосудие и права человека.
The nexus between the trade in illicit arms and drug trafficking is especially troubling, as the mix of drug money and arms creates a seriously destabilizing influence on small, vulnerable and open societies. Связь между незаконной торговлей оружием и оборотом наркотических средств вызывает особую обеспокоенность, поскольку соединение наркодолларов и оружия оказывает серьезное дестабилизирующее воздействие на малые, уязвимые и открытые общества.
The gulf between the developed countries and the developing countries continued to widen through the years, especially after the failure of economic negotiations within the framework of the North-South dialogue. Пропасть между развитыми и развивающимися странами с годами продолжает углубляться, и этот процесс приобрел особую остроту после провала экономических переговоров в рамках диалога Север-Юг.
This session is especially important in that it is meant to give impetus to the ongoing negotiations on the future structure of the United Nations through the reform process. Эта сессия имеет особую важность, поскольку она должна придать импульс продолжающейся дискуссии о будущей структуре Организации Объединенных Наций на основе процесса реформы.
This development was especially troublesome in relation to consumers, since the informal sector was also able to evade the application of social protection, quality and safety standards and of intellectual property rules. Эта тенденция вызывает особую тревогу в связи с задачей защиты прав потребителей, поскольку неформальному сектору удается также обходить меры социальной защиты, стандарты качества и безопасности и нормы охраны интеллектуальной собственности.
The Committee is particularly concerned about unequal access by children of Korean origin to institutions of higher education and the difficulties encountered by children in general in exercising their right to participate in all parts of society, especially in the school system. Комитет испытывает особую обеспокоенность по поводу неравного доступа детей корейского происхождения к высшим учебным заведениям, а также трудностей, с которыми сталкиваются дети в целом при осуществлении своих прав на участие в различные сферах общественной жизни, в частности в рамках школьной системы.
Potential discrimination in access to quality services for young children is a particular concern, especially where health, education, welfare and other services are not universally available and are provided through a combination of State, private and charitable organizations. Особую обеспокоенность вызывает потенциальная дискриминация в обеспечении доступа к качественным услугам для детей младшего возраста, особенно в тех случаях, когда здравоохранение, образование, социальное обеспечение и другие услуги не являются общедоступными и предоставляются комбинированно по линии государственных, частных и благотворительных организаций.