In that regard, my delegation wishes to express its special thanks to members of the Committee, especially those of sub-Committee C, CTED experts and the Committee's secretariat, for their cooperation. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить особую признательность членам Комитета, прежде всего Подкомитету С, экспертам ИДКТК и секретариату Комитета, за их сотрудничество. |
Unique characteristics of the UN system are of particular relevance to the topics covered in the review, especially since differences may exist between the UN's circumstances and other external organisations where some best practices have originated. |
Уникальные особенности системы Организации Объединенных Наций имеют особую актуальность для вопросов, рассматриваемых в ходе обзора, особенно с учетом возможных различий между условиями работы Организации Объединенных Наций и других внешних организаций, где сформировались некоторые виды передовой практики. |
The United Nations bears a special responsibility in elaborating a strategy for security sector reform, especially in countries where the United Nations has peacekeeping missions. |
Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за выработку стратегии по осуществлению реформы в сфере безопасности, особенно в странах, где размещены миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We are particularly concerned that scant attention has so far been given to the role played by the institutions and policies of developed countries, especially large economies' macroeconomic policies, in triggering financial crises in developing countries. |
Особую обеспокоенность у нас вызывает то недостаточное внимание, которое вплоть до настоящего времени уделяется роли учреждений и политике развитых стран, особенно макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран, которая вызывает финансовые кризисы в развивающихся странах. |
Croatia would especially like to express its appreciation to the United Nations Children's Fund (UNICEF) for the education- and prevention-sponsored programmes it started with the Children's Hospital in Zagreb, as well as programmes aimed at risk groups throughout Croatia, including youth. |
Хорватия хотела бы высказать особую признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за программы, связанные с образованием и профилактикой, которые он начал осуществлять в детской больнице в Загребе, а также программы, направленные на группы риска по всей Хорватии, включая молодежь. |
At the same time, what is especially alarming is that the above actions were carried out on the threshold of the Summit of the Commonwealth of Independent States in Moscow and the planned meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation. |
В то же время особую тревогу вызывает то обстоятельство, что вышеупомянутые акции были совершены накануне саммита Содружества Независимых Государств в Москве и запланированных встреч между президентами Грузии и Российской Федерации. |
The court considered this kind of privatization as a unilateral act by the employer, especially threatening both the individual workers and the workers' organization at the place of work. |
Суд счел приватизацию подобного рода односторонней мерой со стороны работодателя, которая создает особую угрозу как для отдельных работников, так и для организации работников на предприятии. |
In paragraph 11 of its report, the Panel of Experts stated that, in its work, it had "been especially careful to use only information that been confirmed or corroborated by more than one source in which the Panel confidence". |
В пункте 11 своего доклада Группа экспертов заявила, что в своей деятельности она «проявляла особую осторожность в плане использования только той информации, которая была подтверждена более чем одним источником, пользовавшимся ее доверием». |
This Assembly is an especially happy one for the Pacific: we now have in our midst three more South Pacific Forum States, the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga. |
Эта Ассамблея доставляет особую радость государствам тихоокеанского региона: теперь наша региональная группа увеличилась еще на три государства, которые входят в состав Южнотихоокеанского форума: Республика Кирибати, Республика Науру и Королевство Тонга. |
He is especially grateful to the staff of the Programme, Planning and Assessment Unit for their most courteous welcome and very effective support in organizing the work and arranging meetings, as well as in collecting documents and information. |
Он выражает особую признательность сотрудникам Группы планирования и оценки программ (ГПОП) за оказанные ему любезный прием и эффективную поддержку в организации работы и встреч, а также за сбор документов и данных. |
This is especially true since the International Criminal Court, which now has 90 States Parties, has become a reality, given the election this year of its 18 judges and its Prosecutor and the forthcoming appointment of its Registrar. |
Это имеет особую актуальность, поскольку Международный уголовный суд, участниками которого являются в настоящее время 90 государств, стал реальностью ввиду выборов в этом году его 18 судей и его Обвинителя, а также предстоящего назначения Секретаря Суда. |
In southern Africa, country offices have come forward with new ideas to reduce the burden on women who collect food; this is especially relevant in light of HIV/AIDS, which has reduced the physical strength of many beneficiaries. |
В южной части Африки страновые отделения выступили с новыми предложениями по снижению нагрузки на женщин, которые получают продукты питания; этот вопрос приобретает особую актуальность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, которые приводят к снижению физической выносливости у многих получателей помощи. |
In activities that are especially important to society and the State (the police, defence, transport and health) strikes may only be started under conditions that ensure: |
В секторах деятельности, представляющих особую важность для общества и государства (полиция, оборона, транспорт и здравоохранение) забастовки могут проводиться только при соблюдении следующих условий: |
Reports of various forms of violence and discrimination against women and other vulnerable groups, as well as reports of the continued recruitment of children into armed groups, are especially disturbing. |
Особую тревогу вызывают сообщения о различных формах насилия и дискриминации в отношении женщин и других уязвимых групп, а также сообщения о продолжающейся вербовке детей в вооруженные группы. |
There are two constituencies with no political voice that are especially threatened by climate change, which makes action to cope with it a moral imperative: |
Существуют две группы населения, не имеющие политического голоса, которым изменение климата несет особую угрозу, вследствие чего борьба с ним становится моральным долгом: |
Adequate coastal development is especially important in light of predicted population growth in coastal areas, which will continue to outpace overall population growth; |
Адекватное развитие прибрежных районов приобретает особую важность в свете прогнозируемого роста их населения, который и впредь будет опережать общий рост населения; |
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. |
Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение. |
include "as part of the [instruction given to pedestrian] road users", especially at school, "references to accidents at night"; |
предусматривать "в рамках программ [инструктажа] для пользователей дороги [из числа пешеходов]", особенно в школах, "особую ссылку на дорожно-транспортные происшествия в ночное время"; |
Special concern was expressed by several non-governmental organizations regarding the perpetuation of the practice of enforced or involuntary disappearance in the States of Chiapas, Guerrero and Oaxaca, especially in the course of the struggle against the insurgency and operations against drug trafficking. |
Ряд неправительственных организаций выразили особую обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой насильственных или недобровольных исчезновений в штатах Чьапас, Герреро и Оахака, особенно в рамках борьбы с подрывной деятельностью и операций по борьбе с наркобизнесом. |
Hence the work of the Commission and the intergovernmental expert meetings, in cooperation with other international organizations, on examining success stories and identifying new opportunities in service sectors, especially in health, tourism, air transport and environmental services, was particularly useful. |
В этой связи следует отметить особую полезность работы, проделанной Комиссией и межправительственными совещаниями экспертов в сотрудничестве с другими международными организациями по анализу примеров успешной деятельности и выявлению новых возможностей в секторах услуг, особенно в области здравоохранения, туризма, воздушных перевозок и природоохранных услуг. |
The Bretton Woods institutions have a special role to play, especially in working with African countries to reform public institutions in the financial sector and to support the development of transparent economic and regulatory procedures and practices. |
Особую роль надлежит сыграть бреттон-вудским учреждениям, особенно в работе с африканскими странами над реформированием государственных институтов в финансовом секторе и над поддержкой разработки транспарентных экономических и регламентационных процедур и методов. |
UNCDF has considerable experience in the identification and lead funding of a range of social investment opportunities, especially in LDCs, as well as information on the actors, needs and costing of social service delivery that would be particularly valuable under this option. |
ФКРООН обладает большим опытом в разработке и стартовом финансировании при реализации инвестиционных возможностей в социальной сфере, особенно в НРС, а также информацией о поставщиках, потребностях и стоимости оказания социальных услуг, что будет иметь особую ценность при данном варианте. |
It attaches particular importance to its candidature for membership in the Council owing to the significance that it sees in the enhancement of the constructive international cooperation in the field of the protection of human rights, especially through its membership in the Council. |
Она придает особую важность выдвижению своей кандидатуры для избрания в члены Совета ввиду той значимости, которую, по ее мнению, имеет активизация конструктивного международного сотрудничества в области защиты прав человека, особенно благодаря ее членству в Совете. |
Furthermore, as indigenous women constitute a special group within indigenous societies and are thus especially disadvantaged, it is important that they be a target group. |
Кроме этого, поскольку женщины коренных народов представляют собой особую группу в обществах коренных народов и в силу этого являются особенно уязвимыми, важно рассматривать их в качестве отдельной целевой группы. |
I would especially like to thank those countries that have spoken on this occasion. I would wish that by next year the importance of this occasion will be realized, with more speakers and more attention given. |
Я хотел бы выразить особую признательность тем странам, которые выступили по этому случаю, и хотел бы надеяться, что в следующем году важность этого события будет осознана глубже и ему будет уделено больше внимания и на заседании выступит большее число ораторов. |