Some problems remained to be solved, however, such as the issue of land rights, which was especially important in the light of the spiritual significance of the land for indigenous peoples. |
Однако некоторые проблемы остаются неразрешенными, как, например, касающиеся права собственности на землю, имеющего особую важность в контексте духовной значимости земли для коренных народов. |
The issue of the expulsion of aliens was especially relevant in a globalized world characterized by large flows not only of goods and funds, but also of people. |
В условиях глобализации, для которых характерны значительные потоки не только товаров и финансовых средств, но и людей, особую актуальность приобретает вопрос о высылке иностранцев. |
Mr. Roch (Switzerland), welcoming the Special Rapporteur's contribution to the debate on solitary confinement, said that his Government found the discussion in the report of the adverse impact of indefinite detention on detainees especially relevant. |
Г-н Рош (Швейцария), отмечая вклад Специального докладчика в обсуждение вопроса о применении одиночного заключения, говорит, что правительство его страны подчеркивает особую актуальность такого доклада с анализом негативных последствий бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах. |
The increasing level of heroin production in Afghanistan was especially worrying to Ukraine, as countries in the region had become transit States for large volumes of heroin destined for Europe. |
Рост производства героина в Афганистане вызывает особую обеспокоенность Украины, поскольку страны в регионе превратились в транзитные государства для транспортировки огромного количества героина, предназначенного для Европы. |
Bearing in mind also that microcredit programmes have especially benefited women and have resulted in the achievement of their empowerment, |
памятуя также о том, что программы микрокредитования приносят особую пользу женщинам и приводят к расширению их возможностей, |
This option is especially important where there is a shortage of housing in general and when it is difficult for the Government to control housing prices or rents for special groups. |
Такая альтернатива имеет особую важность при наличии общего дефицита жилья, когда правительству сложно осуществлять контроль за ценами на жилье или арендной платой в интересах особых групп. |
Observance of these guidelines by MNCs is especially important in a context of weak governance, i.e. when governments in the host countries are unwilling or unable to adopt and implement appropriate policies required to ensure sustainable development. |
Соблюдение МНК этих руководящих принципов приобретает особую важность в контексте слабого управления, т.е. когда правительства принимающих стран не хотят или не способны принимать и реализовывать соответствующие программы для обеспечения устойчивого развития. |
The Committee is especially concerned at the situation of vulnerable groups of children, such as those belonging to ethnic minorities, and is alarmed at the fact that students have been targeted while attending school. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает положение уязвимых групп детей, таких, как дети, принадлежащие к этническим меньшинствам; он также обеспокоен тем фактом, что подобному обращению подвергаются учащиеся в школах. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. |
В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
Those issues were especially relevant in a world where such factors as globalization, poverty, conflict and environmental change caused movements of people and challenged the unity of the family. |
Эти проблемы приобретают особую актуальность в условиях глобализации, широкого распространения нищеты, вооруженных конфликтов и экологических последствий перемещения людей, которые угрожают единству семьи. |
I would like to seize this opportunity to convey my special thanks to the Group of Eight and the international and regional financial institutions that did not hesitate to support Tunisia's democratic transition and economic revival processes, especially within the framework of the Deauville Partnership. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и передать особую признательность Группе восьми и международным и региональным финансовым институтам, которые без колебаний выступили в поддержку демократического перехода и процессов экономического возрождения Туниса, в частности в рамках Довильского партнерства. |
A stronger employment and decent work agenda is particularly relevant to developing countries, especially the smaller middle and lower income economies. |
Проведение в жизнь более решительной программы обеспечения занятости и достойного труда имеет особую актуальность для развивающихся стран, особенно для менее крупных стран со средним и более низким уровнем дохода. |
Ms. Taylor (New Zealand) said that she was particularly concerned about the vulnerable situation of children and welcomed further reflection on how the international community could work together to combat religious intolerance, especially in the context of education. |
Г-жа Тэйлор (Новая Зеландия) выражает особую обеспокоенность по поводу уязвимого положения детей и хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом международное сообщество может объединить усилия в борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности, в области системы образования. |
While ratifications are proceeding at a regular pace, accession by non-signatories, especially those that produce and/or stockpile cluster munitions, is a particular challenge that should be addressed. |
Несмотря на поступательный характер процесса ратификации, присоединение государств, не подписавших Конвенцию, особенно тех, которые производят и/или накапливают кассетные боеприпасы, составляет особую проблему, которая требует рассмотрения. |
It especially thanked the President of the Human Rights Council, the members of the troika and the secretariat for their efforts and cooperation during the universal periodic review process. |
Он хотел бы выразить особую благодарность Председателю Совета по правам человека, членам тройки и секретариату за предпринятые ими усилия и сотрудничество в рамках процесса универсального периодического обзора. |
Furthermore, within the region, massive unemployment, especially among youth, and the availability of small arms, existing alongside pervasive poverty, food insecurity and collapsed health and education systems all represent distinct risks to the peace process in Liberia. |
Кроме того, в рамках региона особую опасность для мирного процесса в Либерии представляют такие факторы, как массовая безработица, особенно среди молодежи, наличие стрелкового оружия наряду с сохраняющейся нищетой и нехваткой продовольствия и разрушенные системы здравоохранения и образования. |
That is particularly necessary because our continent has the largest number of the least developed countries, and most of its countries are far from achieving the internationally agreed development goals, especially the MDGs. |
Особую необходимость включения такого раздела обусловливает то обстоятельство, что на нашем континенте сосредоточено самое большое число наименее развитых стран, большинство которых далеки от достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, особенно ЦРДТ. |
Membership in the Security Council comes with special responsibilities and this is a price that its members, especially the permanent five, must be willing to pay. |
Членство в Совете Безопасности предполагает особую ответственность, и это та цена, которую должны быть готовы платить его члены, особенно пятерка постоянных членов. |
Modellers among the participants highlighted that enhancing the dissemination of guidance relating to climate scenarios is especially important because currently modelling outputs are mostly disseminated by modelling centres without sufficient technical guidance. |
Разработчики моделей из числа участников подчеркнули особую важность более эффективного распространения рекомендаций по климатическим сценариям: сейчас результаты моделирования распространяются центрами по моделированию большей частью без достаточных технических рекомендаций. |
The Committee will highlight the responsibility of the occupying Power for ending its illegal policies and practices, especially the settlement activity, the construction of the wall and various measures of collective punishment. |
Комитет будет подчеркивать особую ответственность оккупирующей державы за прекращение ее незаконной политики и практики, такой как создание поселений, строительство стены и различные меры коллективного наказания. |
I am especially concerned by the fact that there are rebel leaders who have not yet signed the Agreement, and the international community must work to convince them to choose peace over conflict, for the sake of their people. |
Особую обеспокоенность у меня вызывает то, что некоторые лидеры повстанцев до сих пор не подписали Соглашение, и международному сообществу необходимо постараться убедить их в необходимости сделать на благо своего народа выбор в пользу мира, а не конфликта. |
His Government was especially grateful to UNIDO for its support for two key initiatives, namely the re-establishment of its Standards Laboratory and the development of the Harper Growth Centre, the first of four such centres, which would provide employment opportunities in the south-east of the country. |
Его правительство выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку двух ключевых инициатив, а именно: восстановление Лаборатории стандартов и создание Харперского центра роста - первого из четырех таких центров, которые будут создавать возможности для занятости на юго-востоке страны. |
It is especially worrying that, as Guinea-Bissau prepares for legislative elections in November 2008 and at a time when the overall situation in the country remains volatile, the necessary financial resources for the smooth conduct of those crucial polls have not been found. |
Особую озабоченность вызывает то, что, когда в Гвинее-Бисау ведется подготовка к проведению парламентских выборов в ноябре 2008 года, а общая обстановка в стране остается нестабильной, необходимые финансовые ресурсы для планомерного проведения этих исключительно важных выборов не мобилизованы. |
This requires a serious analysis of the records of the highest levels of the institution; the registers of documents sent and received can be especially useful, as are reports from subordinate units to headquarters. |
Для этого требуется провести доскональный анализ материалов высших уровней аппарата власти; особую пользу могут принести реестры отправленных и полученных документов, а также доклады, направляемые подчиненными подразделениями главному командованию. |
The United Nations has long since recognized the especially vulnerable position of women in the world, drawing particular attention to the need to promote gender equality and the empowerment of women in the Millennium Development Goals adopted nearly 15 years ago. |
Организация Объединенных Наций уже давно признала особую уязвимость женщин в мире, обратив особое внимание в целях в области развития, сформулированных в принятой почти 15 лет назад Декларации тысячелетия, на необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |