Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
As to young people, it is especially alarming that since 2000 our lagging behind the European average has significantly increased rather than reduced. Что касается молодежи, то особую обеспокоенность вызывает тот факт, что с 2000 года наше отставание от европейской нормы значительно увеличилось, а не сократилось.
The analysis contained in the report was especially valuable for States such as Switzerland, which had a long tradition of serving as host countries. Анализ, содержащийся в докладе, представляет особую ценность для таких государств, как Швейцария, которые в течение долгого времени традиционно играют роль принимающей страны.
The partial or full lifting of sanctions or their softening would depend on such information, and that made it especially important. Частичная или полная отмена санкций или их ослабление зависели бы от такой информации, в силу чего она приобретает особую важность.
The team especially appreciated the work done by the mission coordinator, Ms. Irma Gurguliani, to organize the mission and make it successful. Группа выражает особую признательность за работу, проделанную координатором миссии г-жой Ирмой Гургулиани по организации миссии и ее успешному проведению.
The prospect of permanently higher oil prices was especially disturbing for developing countries that were not benefiting from higher prices for their own exports. Перспективы сохранения нефтяных цен на более высоком уровне вызывают особую обеспокоенность у развивающихся стран, цены на экспортную продукцию которых не повышаются.
The importance of identity in recognizing the needs of indigenous populations especially is one of the particular matters on which my Government places a high priority. Значение самобытности, особенно в признании нужд коренных народов, является одним из вопросов, которому мое правительство придает особую важность.
It particularly expressed concern at the perceived lack of coordination with other agencies active in the region, especially UNICEF and the South Pacific Commission. Она выразила особую озабоченность по поводу предполагаемого отсутствия координации с другими учреждениями, действующими в этом регионе, особенно с ЮНИСЕФ и Южнотихоокеанской комиссией.
The spread of conventional weapons, especially in conflict and post-conflict situations in Africa, is of extreme concern. Особую обеспокоенность вызывает также рост числа обычных вооружений, особенно в странах Африки, где продолжаются конфликты, и тех странах, которые находятся в постконфликтной ситуации.
CASA has a special role to play in promoting and coordinating assistance to West African States, especially those most severely affected by small arms proliferation. ПКСО призвана сыграть особую роль в поощрении и координации помощи западноафриканским государствам, прежде всего тем из них, которые в наибольшей степени затронуты проблемой распространения стрелкового оружия.
I should especially like to thank you, Sir, and your delegation for your support and tireless efforts in helping move us towards consensus. Я хотела бы выразить особую признательность Вам, г-н Председатель, и Вашей делегации за поддержку и неустанные усилия по содействию продвижению вперед по пути к достижению консенсуса.
Paragraph (4) of the introductory commentary, which clarifies that dual or even multiple attribution of conduct cannot be excluded, is especially important. Особую важность имеет пункт (4) комментария вводной части, в котором разъясняется, что нельзя исключать случаи двойного или даже множественного присвоения поведения.
It was especially troubling that some of the senior posts at the Assistant Secretary-General and Director levels were to be funded through voluntary contributions. Особую обеспокоенность вызывает то, что некоторые из должностей старших сотрудников уровня помощника Генерального секретаря и директора должны финансироваться за счет добровольных взносов.
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that the work of UNCITRAL was especially important in the light of the current world economic situation. ЗЗ. Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что работа ЮНСИТРАЛ приобретает особую важность в свете нынешней экономической ситуации в мире.
The Committee is especially concerned about reports of ill-treatment of children in residential institutions for children with disabilities and lack of investigation of such cases. Особую обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о жестоком обращении с детьми в интернатах для детей-инвалидов и об отсутствии расследования таких случаев.
The support shown by the majority of the population for that position, as revealed in a recent survey, was especially serious and worrying. Поддержка этого выступления большинством французского населения, как это показал недавний опрос общественного мнения, вызывает особую тревогу.
Intersessional decision-making has proven important especially in situations where the mandate of the Fund has been extended by the General Assembly between sessions. Вопрос принятия решений в межсессионные периоды приобретает особую важность в тех случаях, когда Генеральная Ассамблея расширяет мандат Фонда в периоды между его сессиями.
The Working Party noted that the results of evaluation were encouraging and useful, and that it was especially grateful for specific suggestions made by delegations. Рабочая группа отметила, что результаты оценки являются обнадеживающими и полезными, и выразила особую признательность за конкретные предложения делегаций.
I am especially grateful to President Sarkozy of France for his dedication to ensuring that the ceasefire is fully implemented in letter and in spirit. Я хотел бы выразить особую признательность президенту Франции Саркози за его приверженность обеспечению всестороннего соблюдения соглашения о прекращении огня и по форме, и по существу.
The sharing of knowledge was especially important, and innovative agricultural methods such as organic farming and community-based enterprise would help to balance profit and sustainability. Особую важность имеет обмен знаниями, а инновационные методы ведения сельского хозяйства, такие как органическое земледелие и создание общинных предприятий, могли бы помочь обеспечить прибыльность и экологическую рациональность на сбалансированной основе.
We are concerned especially about the plight of the extremely poor: indigenous peoples, women, youth, urban poor, persons living with HIV/AIDS and refugees. Особую озабоченность у нас вызывает тяжелая участь следующих категорий населения, живущих в условиях крайней нищеты: коренных народов, женщин, молодежи, городской бедноты, лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, и беженцев.
It was further observed that the wording could be broadly interpreted, which might be especially dangerous in case of inexperienced arbitrators. Далее было отмечено, что данная формулировка может быть истолкована весьма широко, а это может представлять собой особую опасность в случае арбитров, не обладающих достаточным опытом.
This is especially relevant for individuals wishing to dissent and might deter some of these persons from exercising their democratic right to protest against Government policy. Это соображение приобретает особую актуальность для лиц, желающих выразить свое несогласие, и, кроме того, оно может сдерживать некоторых других лиц в осуществлении своего демократического права на выражение протеста в отношении политики правительства.
With respect to cultural rights, concepts that view males to be the head of household and the authoritative voice on matters relating to culture are especially problematic. Применительно к культурным правам особую проблему представляют представления о том, что мужчина является главой семьи и обладает непререкаемым авторитетом в отношении связанных с культурой вопросов.
This information was especially valuable in view of the request made by the Security Council in the resolution that the Committee work with States to help build capacity, including by sharing best legal practice and promoting exchange of information. Эта информация представляла особую ценность ввиду содержащейся в резолюции призыва просьбы Совета Безопасности к Комитету сотрудничать с государствами для оказания им помощи в создании потенциала, в том числе посредством распространения передовой юридической практики и содействия обмену информацией.
The Special Rapporteur is particularly concerned by the state of various human rights issues, and especially freedom of expression and land and housing rights. Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает состояние различных вопросов в области прав человека и особенно свобода выражения мнений и земельные и жилищные права.