Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
For safe handling of cyanide and other chemicals during minerals processing, the OECD Guiding Principles are especially useful (). В вопросах обращения с цианидами и другими химическими веществами в процессе обогащения полезных ископаемых особую ценность имеют Руководящие принципы ОЭСР ().
States should provide special protection for children, especially street children. Государства должны обеспечивать особую защиту детей, и в частности беспризорных детей.
The importance of emigration data to produce population estimates is especially high whenever a country displays significant outflows. Особую важность для составления демографических оценок данные об эмиграции приобретают тогда, когда в стране наблюдается существенный отток населения за рубеж.
The increasing frequency of certain climate and meteorological phenomena, especially droughts and floods, is of particular concern. Особую озабоченность вызывают участившиеся случаи некоторых климатических и погодных явлений, прежде всего засух и наводнений.
Transit and transport issues are of great importance, especially in today's globalized world. В современном глобальном мире вопрос о транзите и грузоперевозках приобретает особую актуальность.
She was especially concerned at the situation of children at risk, including street children. Оратор выражает особую обеспокоенность положением детей, подверженных повышенному риску, в том числе беспризорных.
The units engaged in mine removal operations in southern Lebanon were especially worthy of praise. Особую признательность она выражает подразделениям, осуществляющим операции по разминированию на юге Ливана.
It was especially concerned over the argument that the Review Conference had elicited manifestations of intolerance and anti-Semitism. Ее особую обеспокоенность вызвал аргумент о том, что Конференция по обзору стимулировала проявления нетерпимости и антисемитизма.
The judges are especially concerned about the observations made on the complaints mechanism for judges and the reference to a case of alleged impropriety by a sitting judge. Судьи выразили особую озабоченность по поводу замечаний в отношении механизмов рассмотрения жалоб на судей и упоминания якобы имевшего место случая ненадлежащего поведения заседающего судьи.
In this context, the tracking of mining sector revenues to ensure that they are not used to violate relevant Security Council resolutions is especially challenging. В этой связи особую проблему представляет работа по отслеживанию доходов горнодобывающего сектора для обеспечения того, чтобы они не использовались в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы.
For example, 93 out of 111 Governments were of the view that the United Nations was especially significant in this area. Например, 93 правительства из 111 считают, что Организация Объединенных Наций играет особую роль в этой области.
It was imperative to provide adequate funding under the regular budget, especially given the critical role of human rights in development and international peace and security. Получение необходимых ресурсов по линии регулярного бюджета имеет особую важность в силу значимости защиты прав человека для развития и поддержания международного мира и безопасности.
The proliferation of nuclear weapons, with their immense destructive power, is especially worrisome, and Iceland fully supports the work of the International Atomic Energy Agency. Распространение ядерного оружия, обладающего огромной разрушительной мощью, вызывает особую тревогу, и Исландия полностью поддерживает деятельность Международного агентства по атомной энергии.
It is especially concerned that, under the law, private bodies may hire detainees without the latter's consent (art. 6). Особую озабоченность Комитета вызывает то, что частным структурам разрешено нанимать заключенных даже без их согласия (статья 6).
Employment regulations are especially important in economies that do not have established social security systems: they are generally designed to protect workers from the arbitrary actions of employers. Для стран, в которых нет отлаженной системы социального обеспечения, особую важность имеет трудовое законодательство: оно, как правило, призвано защитить трудящихся от произвола работодателей.
The Afghan National Army has been well received by local communities, and was especially commended by authorities for its performance during the 2005 elections. Местное население хорошо относится к Афганской национальной армии, и власти выражали ей особую признательность за ее деятельность во время проводившихся в 2005 году выборов.
All States parties, especially nuclear-weapon States, had a special responsibility to disarm and prevent the spread of nuclear weapons, while promoting the peaceful application of nuclear technology. Все государства-участники, особенно ядерные государства, несут особую ответственность за разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия, содействуя при этом использованию ядерных технологий в мирных целях.
Valuing the contributions of the enslaved peoples to modern multicultural societies is important, especially in the context of the International Decade for the Rapprochement of Cultures. Должная оценка вклада порабощенных народов в современное многокультурное общество имеет особую ценность, в частности в контексте Международного десятилетия сближения культур.
One representative highlighted the particular vulnerability of small island developing States to the impacts of climate change and environmental degradation, especially sea-level rise and coastal erosion, which threatened their very existence. Один из представителей обратил внимание на особую уязвимость малых островных развивающихся государств от последствий, обусловленных изменением климата и экологической деградацией, в первую очередь речь идет о повышении уровня моря и эрозии прибрежной зоны, что ставит по угрозу само их существование.
Unfortunately, the current external economic environment is characterized by further volatility, especially in commodity prices - and most worrying for many LDCs - high fuel and food prices. К сожалению, нынешние внешние экономические условия характеризуются сохранением неустойчивости, особенно цен на сырьевые товары, и - что вызывает особую тревогу у многих НРС - высокими ценами на топливо и продовольствие.
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам.
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих.
Banks are required to be especially careful to prevent business companies (with certain specialized business purposes), especially international business companies, using individuals as tools to work through anonymous accounts. Банки должны проявлять особую осторожность с целью не допустить, чтобы деловые компании (имеющие определенные узкие деловые цели), особенно международные деловые компании, использовали отдельных лиц как инструмент своей деятельности посредством анонимных счетов.
Our thanks go especially to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for responding as soon as he was informed of the scope of the tragedy in the city of Goma and its environs, especially the loss of life and physical damage. Особую благодарность мы выражаем Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за то, что он немедленно откликнулся на эту трагедию, как только узнал о масштабах разрушений в городе Гома и его окрестностях, в частности о гибели людей и причиненном материальном ущербе.