| Continued delays in the return of Croatian Serbs is especially alarming with regard to the situation of elderly Serbs still residing in the former sectors. | Продолжающиеся задержки с возвращением хорватских сербов вызывают особую тревогу в связи с положением пожилых сербов, по-прежнему проживающих в бывших секторах. |
| In Karuzi province, where the problem was especially acute, HRD held a sensitization session on "mob justice" attended by some 500 residents, including a traditional healer. | В провинции Карузи, где эта проблема приобрела особую остроту, ОПЧ было проведено собрание по повышению информированности в связи с "коллективными самосудами", на котором присутствовало около 500 жителей, включая местного знахаря. |
| This is especially alarming in the light of the importance of the world's oceans to the health of the global environment and to economic and social development. | Это вызывает особую тревогу в свете значения мировых океанов для благополучия глобальной окружающей среды и экономического и социального развития. |
| I would like also to especially thank the members of the Council secretariat, the interpreters and support staff for making this meeting possible. | Я хотел бы также выразить особую признательность членам секретариата Совета, устным переводчикам и обслуживающему персоналу, обеспечившим проведение этого совещания. |
| The fourth issue is the preservation of the natural environment, and the issue of forests is especially important. | Четвертым аспектом является сохранение естественной окружающей среды, и особую значимость в этой связи имеет вопрос лесов. |
| The field presence, a key for defusing conflicts and a deterrent against human rights violations, will be especially important during the 2003 election campaign. | Присутствие на местах, имеющее ключевое значение для ослабления остроты конфликтов и сдерживания нарушений прав человека, приобретет особую важность в ходе избирательной кампании 2003 года. |
| The situation of women in rural areas, where conditions were aggravated by lack of information or support from the local authorities, was especially troubling. | Особую обеспокоенность вызывает положение женщин в сельских районах, где оно усугубляется в результате отсутствия информации или поддержки со стороны местных органов власти. |
| We find his words especially disturbing in the light of Syria's recent behaviour in fostering and prolonging conflict in our region. | Его слова вызывают особую обеспокоенность, учитывая действия Сирии в последнее время, направленные на подогревание и затягивание конфликта в нашем регионе. |
| The high level of short-term holdings especially helped to preserve the value of the Fund during the period of high market volatility. | В сохранении стоимости активов Фонда в период резких рыночных колебаний особую роль сыграл большой объем краткосрочных инвестиций. |
| I would note here that the question of universal and equitable access to ICT and to education are especially important for our countries. | В этой связи я хотел бы отметить, что вопрос об универсальном и равноправном доступе к ИКТ и образованию имеет особую важность для наших стран. |
| I especially commend the Government and the people of Guinea-Bissau for ensuring the success of the transition through their commitment to a fair, transparent and peaceful electoral process. | Я выражаю особую признательность правительству и народу Гвинеи-Бисау, которые своей приверженностью к проведению честных, транспарентных и мирных выборов обеспечили успешное завершение переходного процесса. |
| For all these reasons, ECOWAS, in its moratorium and in its new Convention, was especially concerned with small arms and light weapons. | По всем этим причинам ЭКОВАС в своем моратории и в своей новой конвенции выразило особую обеспокоенность по поводу стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The European Union was particularly concerned about the plight of street children and especially the continuing deliberate killing of and violence against such children. | Особую озабоченность вызывает судьба беспризорных детей, поскольку они, в частности, по-прежнему становятся мишенью преднамеренного смертоносного насилия. |
| Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. | Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга. |
| This puts a special responsibility on those interests, especially Governments, banks and other credit institutions, which are in a position to enforce their data requirements. | Это накладывает особую ответственность на те стороны, которые могут устанавливать свои требования в отношении информации, в особенности правительства, банки и другие кредитные учреждения. |
| My delegation is especially concerned about the issue of displaced persons, which, as we know, affects about 10 per cent of the population. | Моя делегация выражает особую обеспокоенность в связи с проблемой перемещенных лиц, которая, как мы знаем, касается около 10 процентов населения. |
| The jurisprudence of the human rights treaty bodies, at both universal level and regional level, is also especially important in this area. | Кроме того, следует подчеркнуть особую важность юриспруденции договорных правозащитных органов в этой области как на международном, так и на региональном уровнях. |
| As the century closed, sustainable development, environmental protection and the rehabilitation of ecological disaster zones were especially grave matters, calling for urgent solutions. | Вопросы обеспечения устойчивого развития, охраны окружающей среды и реабилитации зон экологических катастроф в конце текущего столетия приобрели особую остроту и требуют незамедлительного решения. |
| This is especially worrisome because, unlike elsewhere in the world, official manipulation helps fan the flames of nationalism in China. | Это вызывает особую тревогу, поскольку в отличие от многих других стран мира действия правительства раздувают пламя национализма в Китае. |
| The issues of sustainable development, environmental protection and rehabilitation of ecological disaster areas have become especially pressing at the end of this century, and demand immediate action. | Вопросы обеспечения устойчивого развития, охраны окружающей среды и реабилитации зон экологических катастроф в конце текущего столетия обрели особую остроту и требуют незамедлительного решения. |
| It is especially important that States outside of Africa honour this commitment and not take unilateral actions which could further endanger the peace and security situation in Africa. | Особую важность имеет то, чтобы расположенные за пределами Африки государства придерживались этого обязательства и не предпринимали односторонних действий, которые могли бы подвергнуть еще большей угрозе мир и ситуацию в области безопасности в Африке. |
| The United Nations is especially dismayed by the fact that the Republika Srpska police did not interfere to stop the violence. | У Организации Объединенных Наций вызывает особую тревогу тот факт, что полиция Республики Сербской не вмешалась, с тем чтобы воспрепятствовать насилию. |
| We are especially concerned that the Kosovo model could be taken as a scenario by separatist movements in the post-Soviet era. | У нас вызывает особую озабоченность тот факт, что косовская модель может быть взята в качестве образца сепаратистскими движениями постсоветского периода. |
| The issues concerning the remaining Territories are especially challenging. But if good will prevails, then these challenges can be overcome. | Вопросы, касающиеся остающихся несамоуправляющихся территорий, представляют особую сложность, но при наличии доброй воли эти сложные вопросы можно решить. |
| It was especially concerned that "a large number of older persons continue to live in poverty without effective access to social services". | Комитет выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что "большое число престарелых людей по-прежнему живут в нищете и не охвачены системой социального обеспечения". |